[svnbook commit] r2289 - in trunk/src/it: . book

nebiac noreply at red-bean.com
Mon Jul 10 01:44:47 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Mon Jul 10 01:44:47 2006
New Revision: 2289

Modified:
   trunk/src/it/How-to-translate.txt
   trunk/src/it/book/ch00.xml

Log:
ch00 needs only some fixes to transaltion

Modified: trunk/src/it/How-to-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/How-to-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/How-to-translate.txt	Mon Jul 10 01:44:47 2006
@@ -23,16 +23,21 @@
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 foreword     [??????]                        [??-??-2006] [NA]  -
 copyright    [??????]                        [??-??-2006] [NA]  -
+
 Ch00 - 9pg   [ender]+[basetta] x verifica    [??-??-2006] [VIP] da inizio fino  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
              [nebiac]+[Miky]                 [07-07-2006] [TIP] da  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo
+
 Ch01 - 10pg  [g0blin]+[nebiac] per verifica  [23-06-2006] [VIP] da inizio fino a fino a  <sect1 id="svn.intro.architecture"> esclusa
              [nebiac]+[g0blin] per verifica  [23-6-2006]  [VIP] da <sect1 id="svn.intro.architecture"> fino a fine cap.
+
 Ch02 - 14pg  [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] da inizo fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
              [maxter]+[phoenix] per verifica [??-??-2006] [TIP] da  <sect1 id="svn.basic.in-action"> fino a <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> esclusa
              [zup]+[ender]                   [??-07-2006] [TIP] da  <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
+
 Ch03 - 36pg  [Miky]+[nebiac] per verifica    [07-07-2006] [VIP] da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
              [basetta]+[ender] x verifica    [??-??-2006] [VIP] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
-             [??????]                        [??-??-2006] [NA]  da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
+             [Miky]                          [??-07-2006] [TIP] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
+
 Ch04 - 34pg  [NA]
 Ch05 - 46pg  [NA]
 Ch06 - 50pg  [NA]

Modified: trunk/src/it/book/ch00.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/ch00.xml	(original)
+++ trunk/src/it/book/ch00.xml	Mon Jul 10 01:44:47 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<preface id="svn.preface">
+<preface id="svn.preface">
   <title>Prefazione</title>
   
   <simplesect>
@@ -11,7 +11,7 @@
         —Brian W. Fitzpatrick</para>
     </blockquote>
 
-    <para lang="eng">In the world of open-source software, the Concurrent
+    <para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
       Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
       version control.  And rightly so.  CVS itself is free software,
       and its non-restrictive <foreignphrase>modus
@@ -34,7 +34,7 @@
       diventati un elemento fondamentale della cultura open-source.
     </para>
 
-    <para lang="eng">But like many tools, CVS is starting to show its age.
+    <para lang="en">But like many tools, CVS is starting to show its age.
       Subversion is a relatively new version control system designed
       to be the successor to CVS.  The designers set out to win the
       hearts of CVS users in two ways: by creating an open-source
@@ -57,7 +57,7 @@
       molto potente, usabile e flessibile.
     </para>
 
-    <para lang="eng">This book is written to document the 1.2 series of the
+    <para lang="en">This book is written to document the 1.2 series of the
       Subversion version control system.  We have made every attempt to be
       thorough in our coverage.  However, Subversion has a thriving
       and energetic development community, so there are already a
@@ -85,7 +85,7 @@
 
     <title>Audience</title>
     
-    <para lang="eng">This book is written for computer-literate folk who want to
+    <para lang="en">This book is written for computer-literate folk who want to
       use Subversion to manage their data.  While Subversion runs on a
       number of different operating systems, its primary user
       interface is command-line based.  It is that command-line tool
@@ -105,7 +105,7 @@
       di derivazione Unix e sia relativamente a proprio agio con Unix
       e le interfacce a linea di comando.</para>
 
-    <para lang="eng">That said, the <command>svn</command> program also runs on
+    <para lang="en">That said, the <command>svn</command> program also runs on
       non-Unix platforms like Microsoft Windows.  With a few minor
       exceptions, such as the use of backward slashes
       (<literal>\</literal>) instead of forward slashes
@@ -126,7 +126,7 @@
       gli esempi all'interno dell'ambiente di emulazione Unix Cygwin.</para>
     
 
-    <para lang="eng">Most readers are probably programmers or system
+    <para lang="en">Most readers are probably programmers or system
       administrators who need to track changes to source code.  This
       is the most common use for Subversion, and therefore it is the
       scenario underlying all of the book's examples.  But Subversion
@@ -142,7 +142,7 @@
       apportate a qualunque tipo di informazione: immagini, musica, database,
       documentazione e via dicendo. Per Subversion, i dati sono solo dati.</para>
 
-    <para lang="eng">While this book is written with the assumption that the
+    <para lang="en">While this book is written with the assumption that the
       reader has never used version control, we've also tried to make
       it easy for users of CVS to make a painless leap into
       Subversion.  Special sidebars may discuss CVS from time to time,
@@ -164,7 +164,7 @@
   <sect1 id="svn.preface.howread">
     <title>Come Leggere Questo Libro</title>
 
-    <para lang="eng">This book aims to be useful to people of widely different
+    <para lang="en">This book aims to be useful to people of widely different
       backgrounds—from people with no previous experience in
       version control to experienced system administrators.  Depending
       on your own background, certain chapters may be more or less
@@ -181,11 +181,11 @@
       vari tipi di lettore:</para>
 
 
-    <variablelist lang="eng">
+    <variablelist lang="en">
       <varlistentry>
         <term>Experienced System Administrators</term>
         <listitem>
-          <para lang="eng">The assumption here is that you've probably used CVS
+          <para lang="en">The assumption here is that you've probably used CVS
             before, and are dying to get a Subversion server up and
             running ASAP.  <xref linkend="svn.reposadmin"/> and <xref
               linkend="svn.serverconfig"/> will show you how to create
@@ -200,7 +200,7 @@
       <varlistentry>
         <term>New users</term>
         <listitem>
-          <para lang="eng">Your administrator has probably set up Subversion
+          <para lang="en">Your administrator has probably set up Subversion
             already, and you need to learn how to use the client.  If
             you've never used a version control system (like CVS),
             then <xref linkend="svn.basic"/> and <xref
@@ -213,7 +213,7 @@
       <varlistentry>
         <term>Advanced users</term>
         <listitem>
-          <para lang="eng">Whether you're a user or administrator, eventually
+          <para lang="en">Whether you're a user or administrator, eventually
             your project will grow larger.  You're going to want to
             learn how to do more advanced things with Subversion, such
             as how to use branches and perform merges (<xref
@@ -228,7 +228,7 @@
       <varlistentry>
         <term>Developers</term>
         <listitem>
-          <para lang="eng">Presumably, you're already familiar with Subversion,
+          <para lang="en">Presumably, you're already familiar with Subversion,
             and now want to either extend it or build new software on
             top of its many APIs.  <xref linkend="svn.developer"/> is
             just for you.</para>
@@ -293,7 +293,7 @@
       </varlistentry>
     </variablelist>
 
-    <para lang="eng">The book ends with reference material—<xref
+    <para lang="en">The book ends with reference material—<xref
         linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion
       commands, and the appendices cover a number of useful topics.
       These are the chapters you're mostly likely to come back to after
@@ -313,7 +313,7 @@
   <sect1 id="svn.preface.conventions">
     <title>Convenzioni Utilizzate in Questo Libro</title>
     
-    <para lang="eng">This section covers the various conventions used in this
+    <para lang="en">This section covers the various conventions used in this
       book.</para>
 
     <para>Questa sezione copre le varie convenzioni utilizzate nel 
@@ -323,26 +323,26 @@
     <sect2 id="svn.preface.conventions.typo">
       <title>Convenzioni Tipografiche</title>
 
-      <variablelist lang="eng">
+      <variablelist lang="en">
         
         <varlistentry>
           <term><command>Constant width</command></term>
           <listitem>
-            <para lang="eng">Used for commands, command output, and switches</para>
+            <para lang="en">Used for commands, command output, and switches</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><replaceable>Constant width italic</replaceable></term>
           <listitem>
-            <para lang="eng">Used for replaceable items in code and text</para>
+            <para lang="en">Used for replaceable items in code and text</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><filename>Italic</filename></term>
           <listitem>
-            <para lang="eng">Used for file and directory names</para>
+            <para lang="en">Used for file and directory names</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
         
@@ -380,26 +380,33 @@
       <title>Icons</title>
 
       <note>
-        <para>This icon designates a note relating to the surrounding
+        <para lang="en">This icon designates a note relating to the surrounding
           text.</para>
+        <para>Questa icona indica una nota relativa al testo adiacente.</para>
       </note>
 
       <tip>
-        <para>This icon designates a helpful tip relating to the surrounding
+        <para lang="en">This icon designates a helpful tip relating to the surrounding
           text.</para>
+        <para>Questa icon indica un aiuto utile relativo al testo adiacente.</para>
       </tip>
 
       <warning>
-        <para>This icon designates a warning relating to the surrounding
+        <para lang="en">This icon designates a warning relating to the surrounding
           text.</para>
+        <para>Questa icona identifica un avviso relativo al testo adicente.</para>
       </warning>
     </sect2>
 
-    <para>Note that the source code examples are just
+    <para lang="en">Note that the source code examples are just
       that—examples.  While they will compile with the proper
       compiler incantations, they are intended to illustrate the
       problem at hand, not necessarily serve as examples of good
       programming style.</para>
+    <para>Notare che gli esempi di codice sorgenti sono solo quello —esempi.  
+      Sebbene compilino sono stati scritti a supporto dell'illustrazione dei vari 
+      problemi, non sono necessariamente da prendere come esempi di buona pragrammazione.
+      </para>
 
   </sect1>
 
@@ -407,19 +414,24 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.organization">
-    <title>Organization of This Book</title>
+    <title>Organizzazione di questo libro</title>
 
-    <para>The chapters that follow and their contents are listed
+    <para lang="en">The chapters that follow and their contents are listed
       here:</para>
 
+    <para>Segue la lista dei capitoli e del loro contenuto:</para>
+
       <variablelist>
         
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.intro"/></term>
           <listitem>
-            <para>Covers the history of Subversion as well as its
+            <para lang="en">Covers the history of Subversion as well as its
               features, architecture, components, and install
               methods.  Also includes a quick-start guide.</para>
+            <para>Copre la storia di Subversion ed anche le sue caratteristiche, 
+	    l'architettura, i componenti ed i metodi d'installazione.
+              Include anche una guida per un'inizio rapido.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -429,86 +441,116 @@
             <para>Explains the basics of version control and different
               versioning models, along with Subversion's repository,
               working copies, and revisions.</para>
+            <para lang="en">Spiega le basi del controllo di versione ed i diversi 
+	    modelli di versionamento, insieme con i repository di Subversion,
+              le copie di lavoro e le revisioni.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.tour"/></term>
           <listitem>
-            <para>Walks you through a day in the life of a Subversion
+            <para lang="en">Walks you through a day in the life of a Subversion
               user.  It demonstrates how to use Subversion to obtain,
               modify, and commit data.</para>
+            <para>Descrive una giornata di lavoro di un utente di  Subversion.
+	    Mostra come usare subversion per ottenere, modificare ed effettuare commit
+	    di dati.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term>
           <listitem>
-            <para>Discusses branches, merges, and tagging, including
+            <para lang="en">Discusses branches, merges, and tagging, including
               best practices for branching and merging, common
               use cases, how to undo changes, and how to easily swing
               from one branch to the next.</para>
+            <para>Discute i branches, le fusioni (merges), le etichettature, comprendendo
+              consigli per il branching e le fusioni (merging), casi d'uso comuni,
+	      come annullare i cambiamenti, e come dondolarsi da un ramo (branch) ad un altro.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term>
           <listitem>
-            <para>Describes the basics of the Subversion repository,
+            <para lang="en">Describes the basics of the Subversion repository,
               how to create, configure, and maintain a repository, and
               the tools you can use to do all of this.</para>
+            <para>Descrive le basi del repositor di Subversiion,
+              come creare, configurare e mantenere un repository, e gli 
+	      strumenti che possono essere usati per fare tutto questo.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term>
           <listitem>
-            <para>Explains how to configure your Subversion server and
+            <para lang="en">Explains how to configure your Subversion server and
               the three ways to access your repository:
               <literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal>
               protocol, and local access.  It also covers the details
               of authentication, authorization and anonymous
               access.</para>
+            <para>Spiega come configurare il vostro server Subversion ed 
+	    i tre modi per accedere al repository:
+              <literal>HTTP</literal>, il protocollo <literal>svn</literal>,
+	      e l'accesso locale.  Copre anche i dettagli riguardanti l'autenticazione,
+	      l'autorizzazione e l'accesso anonimo.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.advanced"/></term>
           <listitem>
-            <para>Explores the Subversion client configuration files,
+            <para lang="en">Explores the Subversion client configuration files,
               file and directory properties, how to
               <literal>ignore</literal> files in your working copy,
               how to include external trees in your working copy, and
               lastly, how to handle vendor branches.</para>
+            <para>Esplora i file di configurazione del client Subversion,
+              le proprietà dei files e delle directory, come
+              <literal>ignorare</literal> i files nella vostra copia locale,
+              come includere alberature esterne nella vostra copia di lavoro, ed infine,
+	      come gestire i rami (branches) di terze parti.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.developer"/></term>
           <listitem>
-            <para>Describes the internals of Subversion, the
+            <para lang="en">Describes the internals of Subversion, the
               Subversion filesystem, and the working copy
               administrative areas from a programmer's point of view.
               Demonstrates how to use the public APIs to write a
               program that uses Subversion, and most importantly, how
               to contribute to the development of Subversion.</para>
+            <para> Descrive gli aspetti interni di Subversion, il file system di Subversion,
+	    e, dal punto di vista di un programmatore, aree amministrative della copia locale.
+              Mostra coeme usare le API pubbliche per scrivere un programma 
+	      che utilizzi subversion, e più importante, come contribuire
+	      allo sviluppo di subversion.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.ref"/></term>
           <listitem>
-            <para>Explains in great detail every subcommand of
+            <para lang="en">Explains in great detail every subcommand of
               <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
               <command>svnlook</command> with plenty of examples for
               the whole family!</para>
+            <para>Spiega con grande dettaglio ogni comando di 
+              <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, e
+              <command>svnlook</command> con molti esempi al riguardo!</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.forcvs"/></term>
           <listitem>
-            <para>Covers the similarities and differences between
+            <para lang="en">Covers the similarities and differences between
               Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to
               break all the bad habits you picked up from years of
               using CVS.  Included are descriptions of Subversion
@@ -516,24 +558,40 @@
               operations, <command>update</command>
               vs. <command>status</command>, branches, tags, metadata,
               conflict resolution, and authentication.</para>
+             
+	      <para>Copre le similitudini e differenze tra 
+              Subversion e CVS,con numerosi suggerimenti riguardo come
+	      evitare i cattivi comportamenti che sono stati acquisiti 
+	      durante gli anni d'uso di CVS.
+	      Vengono incluse descrizioni dei numeri di revisione di Subversion,
+	      delle directory versionate, delle operazioni offline, di <command>update</command>
+              rispetto a <command>status</command>, ramificazioni (branches), etichettature, metadata,
+              risoluzioni di conflitti ed autenicazione.</para>
+
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.webdav"/></term>
           <listitem>
-            <para>Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how
+            <para lang="en">Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how
               you can configure your Subversion repository to be
               mounted read/write as a DAV share.</para>
+            <para>Descrive i dettagli di WebDAV e DeltaV, come configurare 
+	    il repository Subversion per essere montato in lettura/scrittura come una
+	    condivisioe DAV.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.3rdparty"/></term>
           <listitem>
-            <para>Discusses tools that support or use Subversion,
+            <para lang="en">Discusses tools that support or use Subversion,
               including alternative client programs, repository
               browser tools, and so on.</para>
+            <para>Discute i tools che supportano o utilizzano Subversion,
+              includendo programmi client alternativi, strumenti per il browsin della
+	      repository, e così via.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -546,9 +604,16 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.free">
-    <title>This Book is Free</title>
+    <title>Questo libro è libero</title>
+
+    <para lang="en">This book started out as bits of documentation written by
+      Subversion project developers, which were then coalesced into a
+      single work and rewritten.  As such, it has always been under a
+      free license.  (See <xref linkend="svn.copyright"/>.)  In fact,
+      the book was written in the public eye, as a part of Subversion.
+      This means two things:</para>
 
-    <para>This book started out as bits of documentation written by
+          <para>This book started out as bits of documentation written by
       Subversion project developers, which were then coalesced into a
       single work and rewritten.  As such, it has always been under a
       free license.  (See <xref linkend="svn.copyright"/>.)  In fact,
@@ -557,11 +622,20 @@
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
+        <para lang="en">You will always find the latest version of this book in
+          the book's own Subversion repository.</para>
         <para>You will always find the latest version of this book in
           the book's own Subversion repository.</para>
       </listitem>
 
       <listitem>
+        <para lang="en">You can distribute and make changes to this book however
+          you wish—it's under a free license.  Of course,
+          rather than distribute your own private version of this
+          book, we'd much rather you send feedback and patches to the
+          Subversion developer community.  See <xref
+          linkend="svn.developer.contrib"/> to learn about joining this
+          community.</para>
         <para>You can distribute and make changes to this book however
           you wish—it's under a free license.  Of course,
           rather than distribute your own private version of this
@@ -573,12 +647,15 @@
     </itemizedlist>
     
     <!-- O'Reilly Hardcopy Only
-    <para>You can send publishing comments and questions to O'Reilly
-      here: <remark>###insert boilerplate.</remark></para>
+    <para lang="en">You can send publishing comments and questions to O'Reilly
+    <para>Potete inviare commenti alla pubblicazione e domande alla O'Reilly
+      presso: <remark>###insert boilerplate.</remark></para>
     -->
 
-    <para>A relatively recent online version of this book can be found
+    <para lang="en">A relatively recent online version of this book can be found
       at <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
+    <para>Una copia relativamente recente della versione online di questo libro 
+    può essere trovata presso <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -588,7 +665,8 @@
   <sect1 id="svn.preface.acks">
     <title>Acknowledgments</title>
 
-    <para>This book would not be possible (nor very useful) if
+    <para lang="en">
+     This book would not be possible (nor very useful) if
       Subversion did not exist.  For that, the authors would like to
       thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such
       a risky and ambitious new Open Source project; Jim Blandy for
@@ -598,10 +676,23 @@
       being too overworked to write this book yourself.</para>
       </footnote></para>
 
-    <para>Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana
+    <para>
+      Questo libero non esisterebbe (non sarebbe molto utile) se 
+      Subversion non esistesse.  Per questo, gli autori vogliono ringraziare
+       Brian Behlendorf ed il CollabNet per la volontà di finanziare 
+       un progetto Open Source così rischioso ed ambizioso; ringraziano anche Jim Blandy
+       per il nome orginale Subversion e per il progetto— ti abbiamo perso, Jim;
+      Karl Fogel per essere, in quest'ordine, un così buon amico ed un grande leader per la comunità.
+      <footnote><para>Oh, e grazie a, Karl, per aver troppo da fare per poter
+      scrivere da solo questo libro.</para>
+      </footnote></para>
+
+    <para lang="en">Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana
       Diaz for their patience and support.</para>
+    <para>Thanks alla O'Reilly ed ai suoi editori, Linda Mui e Tatiana
+      Diaz per la loro pazienza e supporto.</para>
 
-    <para>Finally, we thank the countless people who contributed to
+     <para lang="en">Finally, we thank the countless people who contributed to
       this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While
       this is undoubtedly not a complete list, this book would be
       incomplete and incorrect without the help of: Jani Averbach,
@@ -624,66 +715,134 @@
       Wadsworth, Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf,
       Blair Zajac, and the entire Subversion community.</para>
 
+    <para>Infine, ringraziamo l'innumerevole lista di persone che hanno contribuito
+      a questo libro con revisioni informali, suggerimenti e correzioni: 
+      sebbene questa lista sia sicuramente incompleta, questo libro sarebbe
+      incompleto e non corretto senza l'aiuto di: 
+      Jani Averbach,
+      Ryan Barrett, Francois Beausoleil, Jennifer Bevan, Matt Blais,
+      Zack Brown, Martin Buchholz, Brane Cibej, John R. Daily, Peter
+      Davis, Olivier Davy, Robert P. J. Day, Mo DeJong, Brian Denny,
+      Joe Drew, Nick Duffek, Ben Elliston, Justin Erenkrantz, Shlomi
+      Fish, Julian Foad, Chris Foote, Martin Furter, Dave Gilbert,
+      Eric Gillespie, Matthew Gregan, Art Haas, Greg Hudson, Alexis
+      Huxley, Jens B. Jorgensen, Tez Kamihira, David Kimdon, Mark
+      Benedetto King, Andreas J. Koenig, Nuutti Kotivuori, Matt Kraai,
+      Scott Lamb, Vincent Lefevre, Morten Ludvigsen, Paul Lussier,
+      Bruce A. Mah, Philip Martin, Feliciano Matias, Patrick Mayweg,
+      Gareth McCaughan, Jon Middleton, Tim Moloney, Mats Nilsson, Joe
+      Orton, Amy Lyn Pilato, Kevin Pilch-Bisson, Dmitriy Popkov,
+      Michael Price, Mark Proctor, Steffen Prohaska, Daniel Rall,
+      Tobias Ringstrom, Garrett Rooney, Joel Rosdahl, Christian Sauer,
+      Larry Shatzer, Russell Steicke, Sander Striker, Erik Sjoelund,
+      Johan Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric
+      Wadsworth, Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf,
+      Blair Zajac, e l'intera comunità di Subversion.</para>
+
+
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.sussman">
-      <title>From Ben Collins-Sussman</title>
+      <title>Da Ben Collins-Sussman</title>
 
-      <para>Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to
+      <para lang="en">Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to
         hear, <quote>But honey, I'm still working on the book</quote>,
         rather than the usual, <quote>But honey, I'm still doing
         email.</quote>  I don't know where she gets all that patience!
         She's my perfect counterbalance.</para>
-      
-      <para>Thanks to my extended family for their sincere
+
+       <para>Grazie a mia moglie Frances, che, per molti mesi, mi ha ascoltato,
+       <quote>Ma tesoro, sto ancora lavorando al libro</quote>,
+        più del solito, <quote>Ma tesoro, sto ancora scrivendo delle email.
+	</quote>  Non so da dove prenda tutta quella pazienza!
+        E' un contrappeso perfetta.</para>
+
+      <para lang="en">Thanks to my extended family for their sincere
         encouragement, despite having no actual interest in the
         subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you're
         writing a book?</quote>, and then when you tell them it's a
         computer book, sort of glaze over.)</para>
 
-      <para>Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
+	<para>Grazie alla mia famiglia acquisita per il loro sincero
+      incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale interesse nell'argomento. 
+      (Sai uno quando ti dice, <quote>Ooh, stai scrivendo un libro?</quote>, 
+      e poi quando gli dite che è un libro di computer, sort of glaze over.)
+      *** nebiac: resta da trovare una traduzione adeguata, letteralmente
+sort of glaze over='una specie di glassa sopra' ma come conciliarlo con il resto? ***
+      </para>
+
+      <para lang="en">Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
         Don't look at me that way—you know who you are.</para>
+	
+      <para>Grazie a tutti i miei amici più vicini, che mi rendono un uomo ricco, ricco davvero.
+        Non guardatemi in quel modo—voi sapete chi siete.</para>
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.fitz">
-      <title>From Brian W. Fitzpatrick</title>
+      <title>Da Brian W. Fitzpatrick</title>
 
-      <para>Huge thanks to my wife Marie for being incredibly
+      <para lang="en">Huge thanks to my wife Marie for being incredibly
         understanding, supportive, and most of all, patient.  Thank
         you to my brother Eric who first introduced me to UNIX
         programming way back when.  Thanks to my Mom and Grandmother
         for all their support, not to mention enduring a Christmas
         holiday where I came home and promptly buried my head in my
         laptop to work on the book.</para>
+      <para>Un enorme ringraziamento a mia moglie Marie per essere incredibilmente 
+        comprensiva, di aiuto, e soprautto, paziente.  Grazie a mio fratello Eric
+	che per primo mi ha introdotto al modo di programmare UNIX.
+	Grazie alla mia Mamam e Nonna per tutto il loro aiuto, per non dire
+	durante le vacanze di Natale quando tornai a casa ed immediatamente 
+	e subito mi misi testa a cuocere sul portatile per lavorare sul libro.
+	</para>
 
-      <para>To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the
+      <para lang="en">To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the
         book.  Heck, it's a pleasure working with you at work!</para>
+      <para>A Mike e Ben: è stato un piacere lavorare con voi al libro.
+      Heck, è un piacere lavorare con te al lavoro!</para>
 
-      <para>To everyone in the Subversion community and the Apache
+      <para lang="en">To everyone in the Subversion community and the Apache
         Software Foundation, thanks for having me.  Not a day goes by
         where I don't learn something from at least one of you.
       </para>
+      <para>A chiunque nella comunità Subversion e nella Apache
+        Software Foundation, grazie for avermi tra voi.  
+	Non passa giorno nel quale non impari qualcosa da almeno uno di voi.
+      </para>
 
-      <para>Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that
+      <para lang="en">Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that
         <quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree
         more.</para>
+      <para>Infine grazie, grazie a mio Nonno che mi ha sempre detto che 
+        <quote>libertà uguale responsabilità.</quote> Non potrei essere più
+	d'accordo.</para>
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.cmpilato">
-      <title>From C. Michael Pilato</title>
+      <title>Da C. Michael Pilato</title>
 
-      <para>Special thanks to my wife, Amy, for her love and patient
+      <para lang="en">Special thanks to my wife, Amy, for her love and patient
         support, for putting up with late nights, and for even
         reviewing entire sections of this book—you always go the
         extra mile, and do so with incredible grace.  Gavin, when
         you're old enough to read, I hope you're as proud of your
         Daddy as he is of you.  Mom and Dad (and the rest of the
         family), thanks for your constant support and enthusiasm.</para>
+      
+	<para>*** nebiac: da rivedere bene***
+	Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e 
+	paziente aiuto, alzarsi a notte fonda, ed anche per 
+	aver rivisto intere sezioni di questo libro—
+	fai sempre cose straordinarie e lo fai con una grazie incredibile. 
+	Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa essere
+	orgiglioso di tuo padre come lui lo è di te.
+	Mamma e Papà (ed il resto della famiglia), grazie per vostro costante aiuto ed
+	entusiamo.</para>
 
-      <para>Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
+      <para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
         computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
         tour-guide through the open-source world; Karl Fogel—you
         <emphasis>are</emphasis> my <filename>.emacs</filename>; Greg
@@ -691,10 +850,24 @@
         Fitzpatrick—for sharing this writing experience with me.
         To the many folks from whom I am constantly picking up new
         knowledge—keep dropping it!</para>
+	
+      <para>Giù i cappello per Shep Kendall, tramite il quale mi introdusse al 
+      mondo dei computer per la prima volta; Ben Collins-Sussman, la mia guida turistica
+      nel mondo open-source; Karl Fogel— tu
+        <emphasis>sei</emphasis> il mio <filename>.emacs</filename>; Greg
+        Stein, per la conoscenza di programmazione pratica; 
+	*** nebiac: non so come tradurre 'oozing' ****; 
+	
+	Brian Fitzpatrick— per avere condiviso come me questa esperienza di scrittura.
+        Ai tutti quelli dai quali costantemente raccolgo nuova conoscenza
+        —continuate a lasciarla cadere!</para>
 
-      <para>Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
+      <para lang="en">Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
         excellence—thank you.</para>
 
+	<para>Infine, per il Solo che perfettamente dimostrato eccellenza creativa
+        — grazie.</para>
+
     </sect2>
 
   </sect1>




More information about the svnbook-dev mailing list