[svnbook commit] r3030 - trunk/src/de/book

khmarbaise noreply at red-bean.com
Mon Apr 7 14:06:17 CDT 2008


Author: khmarbaise
Date: Mon Apr  7 14:06:16 2008
New Revision: 3030

Log:
* src/de/book/ch00-preface.xml
  - integrated translation patch of Jens M. Felderhoff
    - Marked english original text with 
      xml comments.


Modified:
   trunk/src/de/book/ch00-preface.xml

Modified: trunk/src/de/book/ch00-preface.xml
==============================================================================
--- trunk/src/de/book/ch00-preface.xml	(original)
+++ trunk/src/de/book/ch00-preface.xml	Mon Apr  7 14:06:16 2008
@@ -1,15 +1,28 @@
 <preface id="svn.preface">
+<!--
   <title>Preface</title>
+-->
+  <title>Vorwort</title>
 
   <blockquote>
     <attribution>Greg Hudson</attribution>
+<!--
     <para><quote>It is important not to let the perfect become the
       enemy of the good, even when you can agree on what perfect is.
       Doubly so when you can't.  As unpleasant as it is to be trapped by
       past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your
       own shadow during design.</quote></para>
+-->
+    <para><quote>Es ist wichtig, die Vollkommenheit nicht zum Feind
+      des Guten werden zu lassen, selbst dann, wenn darüber Einigkeit
+      besteht, was Vollkommenheit ist.  Erst recht, wenn man sich
+      nicht darüber einig ist. So unangenehm es ist, durch vergangene
+      Fehler gefangen zu sein, kann man während des Entwurfs keinen
+      Fortschritt erzielen, wenn man Angst vor dem eigenen Schatten
+      hat.</quote></para>
   </blockquote>
 
+<!--
   <para>
     <indexterm>
       <primary>Concurrent Versions System (CVS)</primary>
@@ -24,7 +37,22 @@
     open-source world very well.  CVS and its semi-chaotic development
     model have since become cornerstones of open-source
     culture.</para>
+-->
+  <para>
+    <indexterm>
+      <primary>Concurrent Versions System (CVS)</primary>
+    </indexterm>
 
+    In der Welt der Open-Source-Software war das Concurrent Versions
+    System (CVS) für viele Jahre das Werkzeug der Wahl für
+    Versionskontrolle. Und das zu Recht. CVS war selbst
+    Open-Source-Software und seine nicht-einschränkende Vorgehensweise
+    und Unterstützung für netzbasierten Einsatz erlaubte dutzenden
+    geografisch verteilten Programmierern, ihre Arbeit zu teilen. Es
+    passte sehr gut zur kollaborativen Natur der Open-Source-Welt. CVS
+    und sein halb chaotisches Entwicklungsmodell sind seitdem zu
+    Eckpfeilern der Open-Source-Kultur geworden.</para>
+<!--
   <para>But CVS was not without its flaws, and simply fixing those
     flaws promised to be an enormous effort.  Enter Subversion.
     Designed to be a successor to CVS, Subversion's originators set
@@ -36,7 +64,21 @@
     <emphasis>is</emphasis> very powerful, very usable, and very
     flexible.  And for the most part, almost all newly-started
     open-source projects now choose Subversion instead of CVS.</para>
+-->
 
+  <para>Jedoch war CVS nicht makellos, und diese Makel einfach zu
+    beseitigen versprach einen enormen Aufwand. Bühne frei für
+    Subversion.  Als Nachfolger für CVS entworfen, zogen die Schöpfer
+    von Subversion los, um auf zwei Wegen die Herzen der CVS-Benutzer
+    zu gewinnen—indem ein Open-Source-System erschaffen wurde,
+    dessen Design (und <quote>look and feel</quote>) ähnlich wie CVS
+    war, und indem versucht wurde, die auffälligsten Makel von CVS zu
+    vermeiden.  Obwohl das Ergebnis nicht notwendigerweise den
+    nächsten Evolutionsschritt in Sachen Versionskontrolle darstellt,
+    <emphasis>ist</emphasis> Subversion sehr mächtig, sehr brauchbar
+    und sehr flexibel. Und größtenteils wählen nun fast alle neuen
+    Open-Source-Projekte Subversion statt CVS.</para>
+<!--
   <para>This book is written to document the 1.5 series of the
     Subversion version control system.  We have made every attempt to
     be thorough in our coverage.  However, Subversion has a thriving
@@ -44,6 +86,15 @@
     of features and improvements planned for future versions of
     Subversion that may change some of the commands and specific notes
     in this book.</para>
+-->
+  <para>Dieses Buch ist geschrieben worden, um die Serie 1.5 des
+    Subversion Versionskontrollsystems zu dokumentieren. Wir haben
+    stets versucht, die Themen gründlich zu behandeln. Jedoch hat
+    Subversion eine florierende und tatkräftige Entwicklergemeinde, so
+    dass bereits eine Menge an Features und Verbesserungen für
+    künftige Versionen von Subversion geplant sind, die Änderungen
+    mancher Kommandos und bestimmter Anmerkungen in diesem Buch
+    bewirken könnten.</para>
 
 
   <!-- ================================================================= -->
@@ -51,8 +102,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.audience">
 
+<!--
     <title>Audience</title>
+-->
+    <title>Publikum</title>
     
+<!--
     <para>This book is written for computer-literate folk who want to
       use Subversion to manage their data.  While Subversion runs on a
       number of different operating systems, its primary user
@@ -60,6 +115,15 @@
       (<command>svn</command>), and some auxiliary programs, are the
       focus of this book.</para>
 
+-->
+    
+    <para>Dieses Buch ist für computerkundige Leute geschrieben, die
+      mit Subversion ihre Daten verwalten wollen. Obwohl Subversion
+      unter verschiedenen Betriebssystemen läuft, ist die primäre
+      Benutzerschnittstelle kommandozeilenbasiert. Dieses
+      Kommandozeilenwerkzeug (<command>svn</command>) und einige
+      Hilfsprogramme stehen im Mittelpunkt dieses Buches.</para>
+<!--
     <para>For consistency, the examples in this book assume the reader
       is using a Unix-like operating system and is relatively comfortable
       with Unix and command-line interfaces.  That said, the
@@ -70,6 +134,18 @@
       input to and output from this tool when run on Windows are
       identical to its Unix counterpart.</para>
 
+-->
+    <para>Aus Gründen der Vereinheitlichung gehen die Beispiele in
+      diesem Buch davon aus, dass der Leser ein unixähnliches
+      Betriebssystem benutzt und mit Unix und
+      Kommandozeilenschnittstellen verhältnismäßig gut zurechtkommt.
+      Nichtsdestotrotz läuft <command>svn</command> auch
+      unter anderen Betriebssystemen als Unix, etwa Microsoft Windows. Bis
+      auf ein paar Ausnahmen, wie z.B. die Verwendung umgekehrter
+      Schrägstriche (<literal>\</literal>) statt Schrägstrichen
+      (<literal>/</literal>) als Pfadtrenner, sind die Ein- und Ausgaben
+      dieses Werkzeugs unter Windows identisch zur Unix-Version.</para>
+<!--
     <para>Most readers are probably programmers or system
       administrators who need to track changes to source code.  This
       is the most common use for Subversion, and therefore it is the
@@ -78,6 +154,16 @@
       information—images, music, databases, documentation, and
       so on.  To Subversion, all data is just data.</para>
     
+-->
+    <para>Die meisten Leser sind wahrscheinlich Programmierer oder
+      Systemadministratoren, die Änderungen an Quellcode verfolgen
+      müssen.  Das ist der am meisten verbreitete Einsatzzweck von
+      Subversion, so dass alle Beispiele in diesem Buch auf diesem
+      Szenario beruhen. Doch Subversion kann gleichwohl dazu benutzt
+      werden, Änderungen an allerlei Arten von Informationen zu
+      verwalten—Bilder, Musik, Datenbanken, Dokumentation usw.
+      Für Subversion sind alle Daten einfach Daten.</para>
+<!--
     <para>While this book is written with the assumption that the
       reader has never used a version control system, we've also tried
       to make it easy for users of CVS (and other systems) to make a
@@ -86,11 +172,27 @@
       appendix summarizes many of the differences between CVS and
       Subversion.</para>
 
+-->
+    <para>Obwohl dieses Buch unter der Annahme geschrieben worden ist,
+      dass der Leser noch nie ein Versionskontrollsystem benutzt hat,
+      haben wir auch versucht, für Anwender von CVS (und anderen
+      Systemen) den Sprung zu Subversion so schmerzlos wie möglich zu
+      machen. Ab und zu werden in Randnotizen andere
+      Versionskontrollsysteme erwähnt, und ein besonderer Anhang fasst
+      viele der Unterschiede zwischen CVS und Subversion
+      zusammen.</para>
+<!--
     <para>Note also that the source code examples used throughout the
       book are only examples.  While they will compile with the proper
       compiler incantations, they are intended to illustrate a
       particular scenario, not necessarily serve as examples of good
       programming style or practices.</para>
+-->
+    <para>Es sei angemerkt, dass es sich bei den Quelltexten in diesem
+      Buch nur um Beispiele handelt. Obwohl sie sich mit den passenden
+      Compileraufrufen übersetzen lassen würden, sollen sie lediglich
+      ein besonderes Szenario illustrieren und nicht als Vorlage für
+      guten Programmierstil oder gute Programmierpraxis dienen.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -98,8 +200,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.howread">
+<!--
     <title>How to Read this Book</title>
+-->
+    <title>Wie dieses Buch zu lesen ist</title>
 
+<!--
     <para>Technical books always face a certain dilemma: whether to
       cater to <firstterm>top-down</firstterm>
       or <firstterm>bottom-up</firstterm> learners.  A top-down
@@ -119,6 +225,28 @@
       just want to get going, you can jump right to
       <xref linkend="svn.intro"/>.</para>
 
+-->
+    <para>Technische Bücher stehen immer vor einem bestimmten Dilemma:
+      sollen sie <firstterm>von-oben</firstterm> oder
+      <firstterm>von-unten</firstterm> Lernenden entgegenkommen. Ein
+      von-oben Lernender bevorzugt es, Dokumentation zu lesen oder zu
+      überfliegen und dabei einen groben Überblick über das Funktionieren
+      des Systems zu erhalten bevor er beginnt, die Software zu verwenden.
+      Ein von-unten Lernender ist eine Person, für die <quote>Lernen durch
+        Ausprobieren</quote> gilt, jemand, der in die Software eintauchen
+      möchte, um beim Ausprobieren herauszufinden, wie sie funktioniert,
+      und wenn nötig Abschnitte im Buch nachschlägt. Die meisten Bücher
+      werden für die eine oder andere Art dieser Personen geschrieben,
+      wobei dieses Buch zweifellos den von-oben Lernenden entgegenkommt. (Und
+      wenn Sie gerade diesen Abschnitt lesen, sind Sie wahrscheinlich selber
+      ein von-oben Lernender!) Verzweifeln Sie jedoch nicht, falls Sie ein
+      von-unten Lerner sind. Während dieses Buch als eine breite Betrachtung
+      der Themen rund um Subversion gestaltet ist, beinhaltet jeder Abschnitt
+      eine reichhaltige Auswahl an Beispielen, die sie ausprobieren können.
+      Die Ungeduldigen, die einfach weitermachen wollen, können sofort nach
+      <xref linkend="svn.intro"/>
+      springen.</para>
+<!--
     <para>Regardless of your learning style, this book aims to be
       useful to people of widely different backgrounds—from
       people with no previous experience in version control to
@@ -127,9 +255,19 @@
       you.  The following can be considered a
       <quote>recommended reading list</quote> for various types of
       readers:</para>
+-->
+    <para>Ungeachtet Ihrer Lernmethode, zielt dieses Buch darauf ab
+      für Menschen unterschiedlicher Herkunft nützlich zu
+      sein—von Menschen ohne vorherige Erfahrung mit
+      Versionskontrolle bis hin zu erfahrenen Systemadministratoren. Je
+      nach Ihrer Herkunft, können bestimmte Kapitel mehr oder weniger
+      wichtig für Sie sein. Was nun folgt, kann als
+      <quote>Leseempfehlung</quote> für verschiedene Typen
+      von Lesern betrachtet werden:</para>
 
     <variablelist>
       <varlistentry>
+<!--
         <term>Experienced System Administrators</term>
         <listitem>
           <para>The assumption here is that you've probably used
@@ -143,9 +281,23 @@
             <xref linkend="svn.forcvs"/> are the fastest routes to
             learning the Subversion client.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Erfahrene Systemadministratoren</term>
+        <listitem>
+          <para>Die Annahme ist, dass Sie wahrscheinlich bereits
+            Versionskontrolle verwendet haben und darauf brennen,
+            möglichst schnell einen Subversion-Server zum Laufen zu
+            bekommen.  <xref linkend="svn.reposadmin"/> und
+            <xref linkend="svn.serverconfig"/> zeigen, wie Sie Ihr erstes
+            Repository erzeugen und es über das Netz verfügbar machen
+            können. Danach sind <xref linkend="svn.tour"/> und
+            <xref linkend="svn.forcvs"/> die schnellsten Wege zum Lernen
+            des Subversion Clients.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
+<!--
         <term>New users</term>
         <listitem>
           <para>Your administrator has probably set up Subversion
@@ -155,9 +307,22 @@
             ideas behind version control.  <xref linkend="svn.tour"/>
             is a guided tour of the Subversion client.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Neulinge</term>
+        <listitem>
+          <para>Wahrscheinlich hat Ihr Administrator Subversion
+            bereits aufgesetzt, und Sie möchten nun lernen, wie man
+            den Client benutzt. Falls Sie noch nie ein
+            Versionskontrollsystem benutzt haben, ist
+            <xref linkend="svn.basic"/> eine unbedingt notwendige
+            Einführung in die Konzepte der Versionskontrolle.
+            <xref linkend="svn.tour"/> ist eine Führung durch den
+            Subversion Client.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
+<!--
         <term>Advanced users</term>
         <listitem>
           <para>Whether you're a user or administrator, eventually
@@ -171,9 +336,26 @@
             chapters aren't critical at first, but be sure to read
             them once you're comfortable with the basics.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Fortgeschrittene</term>
+        <listitem>
+          <para>Ob Sie ein Benutzer oder ein Administrator sind,
+            letztendlich wird Ihr Projekt anwachsen. Sie werden lernen
+            wollen, wie man fortgeschrittene Dinge mit Subversion
+            machen kann, etwa Branches verwenden und Merges
+            durchführen (<xref linkend="svn.branchmerge"/>), wie
+            Subversions Property-Unterstützung
+            (<xref linkend="svn.advanced"/>) zu benutzen ist, wie
+            Laufzeitoptionen konfiguriert werden können
+            (<xref linkend="svn.customization"/>) und vieles mehr.
+            Diese Kapitel sind zunächst nicht kritisch, jedoch sollten
+            Sie sie lesen, sobald Sie mit den Grundlagen vertraut
+            sind.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
+<!--
         <term>Developers</term>
         <listitem>
           <para>Presumably, you're already familiar with Subversion,
@@ -181,14 +363,33 @@
             top of its many APIs.  <xref linkend="svn.developer"/> is
             just for you.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Entwickler</term>
+        <listitem>
+          <para>Unter der Annahme, dass Sie bereits mit Subversion
+            vertraut sind und es nun entweder erweitern oder
+            neue Software basierend auf einem seiner zahlreichen APIs
+            erstellen möchten, ist <xref linkend="svn.developer"/>
+            genau das, was sie suchen.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
     </variablelist>
 
+<!--
     <para>The book ends with reference material—<xref
       linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion
       commands, and the appendices cover a number of useful topics.
       These are the chapters you're mostly likely to come back to
       after you've finished the book.</para>
+    </variablelist>
+-->
+
+  <para>Das Buch schließt mit einer Referenz—
+    <xref linkend="svn.ref"/> ist ein Referenzhandbuch für alle
+    Befehle von Subversion und die Anhänge behandeln eine Anzahl
+    nützlicher Themen. Dies sind die Kapitel, zu denen Sie
+    sehr wahrscheinlich zurückkehren werden, wenn Sie dieses Buch
+    beendet haben.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -196,35 +397,64 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.conventions">
+<!--
     <title>Conventions Used in This Book</title>
     
     <para>This section covers the various conventions used in this
       book.</para>
+-->    
+    <title>Konventionen in diesem Buch</title>
     
+    <para>Dieser Abschnitt behandelt die in diesem Buch gebräuchlichen
+      Konventionen.</para>
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.conventions.typo">
+<!--
       <title>Typographic Conventions</title>
+-->
+      <title>Typografische Konventionen</title>
       
       <variablelist>
         
         <varlistentry>
+<!-- 
           <term><command>Constant width</command></term>
+-->
+          <term><command>Festbreitenschrift</command></term>
           <listitem>
+<!-- 
             <para>Used for commands, command output, and options</para>
+-->
+            <para>Verwendet für Befehle, Befehlsausgaben und
+              Optionen</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term><replaceable>Constant width italic</replaceable></term>
+-->
+          <term><replaceable>Kursive
+              Festbreitenschrift</replaceable></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Used for replaceable items in code and text</para>
+-->
+            <para>Verwendet für zu ersetzende Objekte in Sourcecode
+              und Text</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term><filename>Italic</filename></term>
+-->
+          <term><filename>Kursivschrift</filename></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Used for file and directory names</para>
+-->
+            <para>Verwendet für Datei- und Verzeichnisnamen</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
         
@@ -234,22 +464,38 @@
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.conventions.icons">
+<!--
       <title>Icons</title>
+-->
+      <title>Bilder</title>
 
       <note>
+<!--
         <para>This icon designates a note relating to the surrounding
           text.</para>
+-->
+        <para>Dieses Bild markiert eine Anmerkung zum umgebenden
+          Text.</para>
       </note>
 
       <tip>
+<!--
         <para>This icon designates a helpful tip relating to the surrounding
           text.</para>
+-->
+        <para>Dieses Bild markiert einen nützlichen Tipp zum
+          umgebenden Text.</para>
       </tip>
 
       <warning>
+<!--
         <para>This icon designates a warning relating to the surrounding
           text.</para>
+-->
+        <para>Dieses Bild markiert eine Warnung zum umgebenden
+          Text.</para>
       </warning>
+
     </sect2>
 
   </sect1>
@@ -258,122 +504,203 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.organization">
+<!--
     <title>Organization of This Book</title>
+-->
+    <title>Aufbau dieses Buchs</title>
 
+<!--
     <para>The chapters that follow and their contents are listed
       here:</para>
+-->
+
+    <para>Hier sind die folgenden Kapitel und ihr Inhalt
+      aufgeführt:</para>
 
       <variablelist>
         
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.preface"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Covers the history of Subversion as well as its
               features, architecture, and components.</para>
+-->
+            <para>Behandelt die Geschichte von Subversion sowie seine
+              Merkmale, Architektur und Bestandteile.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.basic"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Explains the basics of version control and different
               versioning models, along with Subversion's repository,
               working copies, and revisions.</para>
+-->
+            <para>Erklärt die Grundlagen von Versionskontrolle und
+              unterschiedliche Versionierungsmodelle sowie das
+              Repository von Subversion, Arbeitskopien und
+              Revisionen.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.tour"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Walks you through a day in the life of a Subversion
               user.  It demonstrates how to use a Subversion client to
               obtain, modify, and commit data.</para>
+-->
+            <para>Ein Spaziergang durch den Tag eines
+              Subversion-Anwenders. Es zeigt, wie ein Subversion
+              Client verwendet wird, um Daten zu bekommen, zu
+              verändern und abzuliefern.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.advanced"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Covers more complex features that regular users will
               eventually come into contact with, such as versioned
               metadata, file locking, and peg revisions.</para>
+-->
+            <para>Behandelt komplexere Eigenschaften, denen
+              Benutzer letztendlich begegnen werden, wie etwa
+              versionierte Metadaten, Dateisperren und
+              Peg-Revisionen. <!-- Anm. jmf: Die Übersetzung von
+              "Peg-Revision" halte ich für überflüssig, da es sich um
+              ein typisches Subversion-Konzept handelt. --></para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Discusses branches, merges, and tagging, including
               best practices for branching and merging, common
               use cases, how to undo changes, and how to easily swing
               from one branch to the next.</para>
+-->
+            <para>Behandelt Branches, Merges und Tagging inklusive
+              empfohlener Vorgehensweisen beim Branchen und Mergen,
+              übliche Szenarien, wie Änderungen wieder rückgängig
+              gemacht werden können und wie einfach von einem Branch
+              zum nächsten gewechselt werden kann.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Describes the basics of the Subversion repository,
               how to create, configure, and maintain a repository, and
               the tools you can use to do all of this.</para>
+-->
+            <para>Beschreibt die Grundlagen des Subversion
+              Repositorys, wie man ein Repository anlegt, konfiguriert
+              und wartet sowie die Tools, die man hierfür benutzen
+              kann</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Explains how to configure your Subversion server and
               different ways to access your repository:
               <literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal>
               protocol, and local disk access.  It also covers the details
               of authentication, authorization and anonymous
               access.</para>
+-->
+            <para>Erklärt, wie man einen Subversion Server
+              konfiguriert und unterschiedliche Arten auf ein
+              Repository zuzugreifen: <literal>HTTP</literal>, das
+              <literal>svn</literal> Protokoll und über die lokale
+              Festplatte. Behandelt werden hier auch die
+              Authentifizierung, die Autorisierung und der anonyme
+              Zugriff.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.customization"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Explores the Subversion client configuration files,
               the handling of internationalized text, and how to make
               external tools cooperate with Subversion.</para>
+-->
+            <para>Untersucht die Subversion Client
+              Konfigurationsdateien, die Handhabung
+              internationalisierter Texte und wie man externe Tools
+              zur Zusammenarbeit mit Subversion bringt.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.developer"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Describes the internals of Subversion, the
               Subversion filesystem, and the working copy
               administrative areas from a programmer's point of view.
               Demonstrates how to use the public APIs to write a
               program that uses Subversion, and most importantly, how
               to contribute to the development of Subversion.</para>
+-->
+            <para>Beschreibt die Interna von Subversion, das
+              Subversion Dateisystem und die Verwaltungsbereiche der
+              Arbeitskopie aus der Sicht eines Programmierers.
+              Hier wird gezeigt, wie die veröffentlichten APIs in
+              eines Programms das Subversion benutzt verwendet werden
+              und, was am wichtigsten ist, wie man zur
+              Weiterentwicklung von Subversion beitragen kann.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.ref"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Explains in great detail every subcommand of
               <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
               <command>svnlook</command> with plenty of examples for
               the whole family!</para>
+-->
+            <para>Erklärt detailreich jeden Unterbefehl von
+              <command>svn</command>, <command>svnadmin</command> und
+              <command>svnlook</command> mit vielen Beispielen für die
+              ganze Familie.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.intro"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>For the impatient, a whirlwind explanation of how to
               install Subversion and start using it immediately.  You
               have been warned.</para>
+-->
+            <para>Für die Ungeduldigen eine Anleitung im
+              Schnelldurchlauf für die Installation und die sofortige
+              Benutzung. Sie waren gewarnt.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.forcvs"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Covers the similarities and differences between
               Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to
               break all the bad habits you picked up from years of
@@ -382,24 +709,31 @@
               operations, <command>update</command>
               vs. <command>status</command>, branches, tags, metadata,
               conflict resolution, and authentication.</para>
+-->
+            <para>Behandelt die Ähnlichkeiten und Unterschiede
+              zwischen Subversion und CVS mit etlichen Vorschlägen,
+              wie man sich all die schlechten Angewohnheiten aus
+              jahrelangem CVS-Gebrauch wieder abgewöhnen kann. Dies
+              beinhaltet Subversion Revisionsnummern, versionierte
+              Verzeichnisse, Offline-Tätigkeiten,
+              <command>update</command> und <command>status</command>,
+              Branches, Tags, Metadaten, Konfliktauflösung und
+              Authentifizierung.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><xref linkend="svn.webdav"/></term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how
               you can configure your Subversion repository to be
               mounted read/write as a DAV share.</para>
-          </listitem>
-        </varlistentry>
-
-        <varlistentry>
-          <term><xref linkend="svn.3rdparty"/></term>
-          <listitem>
-            <para>Discusses tools that support or use Subversion,
-              including alternative client programs, repository
-              browser tools, and so on.</para>
+-->
+            <para>Beschreibt die Details zu WebDAV und DeltaV und wie
+              man sein Subversion Repository konfiguriert, damit es
+              als freigegebenes DAV-Laufwerk schreibbar in das
+              Dateisystem eingehängt werden kann.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -412,32 +746,59 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.free">
+<!--
     <title>This Book is Free</title>
+-->
+    <title>Dieses Buch ist Frei</title>
 
+<!--
     <para>This book started out as bits of documentation written by
       Subversion project developers, which were then coalesced into a
       single work and rewritten.  As such, it has always been under a
       free license.  (See <xref linkend="svn.copyright"/>.)  In fact,
       the book was written in the public eye, originally as a part of
       Subversion project itself.  This means two things:</para>
+-->
+    <para>Dieses Buch startete aus Dokumentationsschnipseln von
+      Entwicklern des Subversion Projektes, die in einem Werk
+      gebündelt und umgeschrieben wurden.  Insofern war es immer schon
+      unter einer freien Lizenz (siehe <xref
+        linkend="svn.copyright"/>). Tatsächlich wurde das Buch unter
+      den Augen der Öffentlichkeit geschrieben, ursprünglich als Teil
+      des Subversion Projektes selbst. Das bedeutet zweierlei:</para>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
+<!--
         <para>You will always find the latest version of this book in
           the book's own Subversion repository.</para>
+-->
+        <para>Sie werden stets die neueste Version dieses Buchs im
+          eigenen Subversion Repository finden.</para>
       </listitem>
 
       <listitem>
+<!--
         <para>You can make changes to this book and redistribute it
           however you wish—it's under a free license.  Your only
           obligation is to maintain proper attribution to the original
           authors.  Of course, rather than distribute your own private
           version of this book, we'd much rather you send feedback and
           patches to the Subversion developer community.</para>
+-->
+        <para>Sie können an diesem Buch Änderungen vornehmen und es
+          wie auch immer weiterverteilen—es unterliegt einer
+          freien Lizenz. Ihre einzige Verpflichtung besteht darin, den
+          Hinweis auf die ursprünglichen Autoren beizubehalten.
+          Natürlich würden wir es bevorzugen, wenn Sie statt eine
+          eigene Version dieses Buches herauszugeben, Rückmeldungen
+          und Verbesserungen der Subversion Entwicklergemeinde
+          zukommen ließen.</para>
       </listitem>
     </itemizedlist>
     
     <!-- O'REILLY SHOULD TWEAK THIS PARAGRAPH -->
+<!--
     <para>The online home of this book's development and most of the
       volunteer-driven translation efforts around it is
       <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.  There, you can find
@@ -447,6 +808,17 @@
       code).  Feedback is welcome—encouraged, even.  Please
       submit all comments, complaints, and patches against the book
       sources to <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>
+-->
+    <para>Die Homepage der Entwicklungs- und Übersetzungsaktivitäten
+      auf freiwilliger Basis ist
+      <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.  dort finden Sie
+      Links auf die neuesten Releases und getagten Versionen des Buchs
+      in verschiedenen Formaten ebenso wie eine Anleitung, auf das
+      Subversion Repository des Buchs zuzugreifen (dort lebt sein
+      Quellcode im DocBook XML Format).  Rückmeldungen sind
+      willkommen—ja sogar erwünscht. Bitte senden Sie alle
+      Kommentare, Beschwerden und Patches für die Sourcen des Buchs an
+      <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -454,8 +826,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.acks">
+<!--
     <title>Acknowledgments</title>
+-->
+    <title>Danksagungen</title>
 
+<!--
     <para>This book would not be possible (nor very useful) if
       Subversion did not exist.  For that, the authors would like to
       thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such
@@ -465,10 +841,27 @@
       leader, in that order.<footnote><para>Oh, and thanks, Karl, for
       being too overworked to write this book yourself.</para>
       </footnote></para>
+-->
 
+    <para>Dieses Buch wäre nicht möglich (und auch nicht sehr
+      nützlich) wenn es Subversion nicht gäbe. Dafür würden die
+      Autoren Brian Behrendorf danken sowie CollabNet für die Vision,
+      solch ein riskantes und ehrgeiziges Open-Source-Projekt zu
+      finanzieren; Jim Blandy für den ursprünglichen Namen von
+      Subversion und sein Design—wir ieben Dich, Jim; Karl
+      Fogel, dafür, dass er so ein guter Freund und Leiter der
+      Gemeinde ist, in dieser Reihenfolge. <footnote><para>Oh, und
+      Danke, Karl, dafür, dass du zuviel zu tun hattest, um das Buch
+      selbst zu schreiben.</para></footnote></para>
+
+<!--
     <para>Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana
       Diaz for their patience and support.</para>
+-->
+    <para>Dank an O'Reilly und unsere Redakteurinnen, Linda Mui and Tatiana
+      Diaz für ihre Geduld und Unterstützung.</para>
 
+<!--
     <para>Finally, we thank the countless people who contributed to
       this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While
       this is undoubtedly not a complete list, this book would be
@@ -493,38 +886,100 @@
       Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric Wadsworth,
       Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf, Blair
       Zajac, and the entire Subversion community.</para>
+-->
+
+    <para>Schließlich danken wir den zahllosen Menschen, die zu
+      diesem Buch durch informelle Rezensionen, Vorschläge, und
+      Fehlerbehebungen beigetragen haben: Obwohl diese Liste
+      zweifellos nicht vollständig ist, wäre dieses Buch unfertig und
+      fehlerhaft ohne die Hilfe von: David Anderson,
+      Jani Averbach, Ryan Barrett, Francois Beausoleil, Jennifer
+      Bevan, Matt Blais, Zack Brown, Martin Buchholz, Brane Cibej,
+      John R. Daily, Peter Davis, Olivier Davy, Robert P. J. Day, Mo
+      DeJong, Brian Denny, Joe Drew, Nick Duffek, Ben Elliston, Justin
+      Erenkrantz, Shlomi Fish, Julian Foad, Chris Foote, Martin
+      Furter, Vlad Georgescu, Dave Gilbert, Eric Gillespie, David
+      Glasser, Matthew Gregan, Art Haas, Eric Hanchrow, Greg Hudson,
+      Alexis Huxley, Jens B. Jorgensen, Tez Kamihira, David Kimdon,
+      Mark Benedetto King, Andreas J. Koenig, Nuutti Kotivuori, Matt
+      Kraai, Scott Lamb, Vincent Lefevre, Morten Ludvigsen, Paul
+      Lussier, Bruce A. Mah, Philip Martin, Feliciano Matias, Patrick
+      Mayweg, Gareth McCaughan, Jon Middleton, Tim Moloney,
+      Christopher Ness, Mats Nilsson, Joe Orton, Amy Lyn Pilato, Kevin
+      Pilch-Bisson, Dmitriy Popkov, Michael Price, Mark Proctor,
+      Steffen Prohaska, Daniel Rall, Jack Repenning, Tobias Ringstrom,
+      Garrett Rooney, Joel Rosdahl, Christian Sauer, Larry Shatzer,
+      Russell Steicke, Sander Striker, Erik Sjoelund, Johan
+      Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric Wadsworth,
+      Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf, Blair
+      Zajac und die gesamte Subversion Gemeinde.</para>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.sussman">
+<!--
       <title>From Ben Collins-Sussman</title>
+-->
+      <title>Von Ben Collins-Sussman</title>
 
+<!--
       <para>Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to
         hear, <quote>But honey, I'm still working on the book</quote>,
         rather than the usual, <quote>But honey, I'm still doing
         email.</quote>  I don't know where she gets all that patience!
         She's my perfect counterbalance.</para>
+-->
+
+      <para>Dank meiner Gattin Frances, die sich viele Monate lang
+        <quote>Aber, Schatz, ich arbeite noch am Buch</quote> anhören
+        musste, statt des üblichen
+        <quote>Aber, Schatz ich bearbeite noch E-Mail</quote>. Ich
+        weiß nicht, woher sie all die Geduld hernimmt. Sie ist der
+        perfekte Ausgleich für mich.</para>
 
+<!--
       <para>Thanks to my extended family and friends for their sincere
         encouragement, despite having no actual interest in the
         subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you wrote a
         book?</quote>, and then when you tell them it's a computer
         book, sort of glaze over.)</para>
+-->
+
+      <para>Dank an meine Verwandtschaft und Freunde für ihre
+        aufrichtige Ermutigung, obwohl sie kein tatsächliches
+        Interesse an der Materie hatten. (Sie wissen schon,
+        diejenigen, die sagen, <quote>Oh, du hast ein Buch
+          geschrieben?</quote>, und wenn man ihnen erzählt, es sei ein
+        Computerbuch, die Nase rümpfen.</para>
 
+<!--
       <para>Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
         Don't look at me that way—you know who you are.</para>
+-->
+      <para>Vielen Dank an meine engen Freunde, die aus mir einen
+        sehr reichen Mann machen. Schaut mich nicht so an—ihr
+        wisst, wer ihr seid.</para>
 
+<!--
       <para>Thanks to my parents for the perfect low-level formatting,
         and being unbelievable role models.  Thanks to my son for the
         opportunity to pass that on.</para>
+-->
+      <para>Dank an meine Eltern für die perfekte Grundformatierung
+        und dafür, dass sie unglaubliche Leitbilder sind.  Dank an
+        meinen Sohn, für die Gelegenheit, dieses weiterzugeben.</para>
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.fitz">
+<!--
       <title>From Brian W. Fitzpatrick</title>
+-->
+      <title>Von Brian W. Fitzpatrick</title>
 
       <!-- ### TODO(fitz):  update this? -->
 
+<!--
       <para>Huge thanks to my wife Marie for being incredibly
         understanding, supportive, and most of all, patient.  Thank
         you to my brother Eric who first introduced me to UNIX
@@ -532,47 +987,105 @@
         for all their support, not to mention enduring a Christmas
         holiday where I came home and promptly buried my head in my
         laptop to work on the book.</para>
+-->
+      <para>Einen riesigen Dank an meine Gattin Marie dafür, dass sie so
+        unglaublich verständnisvoll, unterstützend und vor allem so
+        geduldig ist. Dank an meinen Bruder Eric, der mich vor langer
+        Zeit als erster an die Programmierung von UNIX herangeführt
+        hatte. Dank an meine Mutter und Großmutter für ihre
+        Unterstützung, ganz zu schweigen davon, dass sie
+        Weihnachtsfeiertage ertragen mussten, an denen ich nach Hause
+        kam und sofort meinen Kopf hinter dem Laptop versteckte, um am
+        Buch zu arbeiten.</para>
 
+<!--
       <para>To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the
         book.  Heck, it's a pleasure working with you at work!</para>
+-->
+      <para>An Mike und Ben: Es war ein Vergnügen, mit euch am Buch zu
+        arbeiten. Verdammt, es ist eine Freude mit euch auf der Arbeit
+        zusammenzuarbeiten.</para>
 
+<!--
       <para>To everyone in the Subversion community and the Apache
         Software Foundation, thanks for having me.  Not a day goes by
         where I don't learn something from at least one of you.
       </para>
+-->
+      <para>Dank an alle in der Subversion Gemeinde und der Apache
+        Software Foundation, dafür, dass ihr mich in euren Bann
+        gezogen habt.  Kein Tag vergeht, ohne dass ich irgendetwas von
+        mindestens einem von euch lerne.</para>
 
+<!--
       <para>Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that
         <quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree
         more.</para>
+-->
+      <para>Schließlich Dank an meinen Großvater, der mir immer
+        sagte <quote>Freiheit bedeutet Verantwortung</quote>. Ich
+        muss dem voll und ganz zustimmen.</para>
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.cmpilato">
+<!--
       <title>From C. Michael Pilato</title>
+-->
+      <title>Von C. Michael Pilato</title>
 
+<!--
       <para>Special thanks to Amy, my best friend and wife of nearly
         ten incredible years, for her love and patient support, for
         putting up with the late nights, and for graciously enduring
         the version control processes I've imposed on her.  Don't
         worry, Sweetheart—you'll be a TortoiseSVN wizard in no
         time!</para>
+-->
+      <para>Besonderen Dank an Amy, meiner besten Freundin und Ehefrau
+        für fast zehn unglaubliche Jahre für ihre Liebe und geduldige
+        Unterstützung, dafür dass sie die langen Nächte und gnädig die
+        Versionskontrollprozesse ertrug, die ich ihr aufbürdete. Keine
+        Sorge, Liebling—binnen kurzer Zeit wirst du eine
+        TortoiseSVN Expertin sein.</para>
 
+<!--
       <para>Gavin, you can probably read half of the words in this
         book yourself now; sadly, it's the other half that provide the
         key concepts.  But when you've finally gotten a handle on the
         written form of this crazy language we speak, I hope you're as
         proud of your Daddy as he is of you.</para>
+-->
+      <para>Gavin, du kannst wahrscheinlich die Hälfte der Worte in
+        diesem Buch selber lesen; leider liefert die andere Hälfte die
+        Schlüsselkonzepte. Aber ich hoffe, wenn du irgendwann etwas
+        mit der geschriebenen Form dieser verrückten Sprache, die wir
+        sprechen, anfangen kannst, wirst du so stolz auf deinen Vater
+        sein, wie er auf dich ist.</para>
 
+<!--
       <para>Aidan, what can I say?  I'm sorry this book doesn't have
         any pictures or stories of locomotives.  I still love you,
         son.  (And I recommend the works of Rev. W. V. Awdry to fuel
         your current passion.)</para>
+-->
+      <para>Aidan, was soll ich sagen? Es tut mir leid, dass dieses
+        Buch keine Bilder oder Geschichten von Lokomotiven enthält.
+        Mein Sohn, ich liebe dich trotzdem. (Und ich empfehle die
+        Arbeiten von Rev. W. V. Awdry um deine momentane Begeisterung
+        zu schüren).</para>
 
+<!--
       <para>Mom and Dad, thanks for your constant support and
         enthusiasm.  Mom- and Dad-in-law, thanks for all of the same
         <emphasis>plus</emphasis> your fabulous daughter.</para>
+-->
+      <para>Mutter und Vater, Dank für eure stetige Unterstützung und
+        Begeisterung. Schwiegereltern, Dank für dasselbe
+        <emphasis>plus</emphasis> eure sagenhafte Tochter.</para>
 
+<!--
       <para>Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
         computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
         tour-guide through the open-source world; Karl Fogel—you
@@ -581,9 +1094,22 @@
         Fitzpatrick—for sharing this writing experience with me.
         To the many folks from whom I am constantly picking up new
         knowledge—keep dropping it!</para>
+-->
+      <para>Hut ab vor Shep Kendall, der mir als erster die Welt der
+        Computer eröffnete; Ben Collins-Sussman, mein Reiseführer
+        durch die Open-Source-Welt; Karl Fogel—du
+        <emphasis>bist</emphasis> mein <filename>.emacs</filename>; Greg
+        Stein, für überquellendes praktisches Programmierwissen; Brian
+        Fitzpatrick—dafür, dass du diese Schreiberfahrung mit
+        mir teilst. Vor all den vielen Leuten, von denen ich ständig
+        etwas neues aufnehme—lasst weiter etwas fallen!</para>
 
+<!--
       <para>Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
         excellence—thank You.</para>
+-->
+      <para>Schließlich, vor demjenigen, der perfekt kreative
+        Exzellenz demonstriert—Dank an dich.</para>
 
     </sect2>
 
@@ -594,15 +1120,29 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.intro.whatis">
 
+<!--
     <title>What is Subversion?</title>
+-->
+    <title>Was ist Subversion?</title>
       
+<!--
     <para>Subversion is a free/open-source version control system.
       That is, Subversion manages files and directories, and the
       changes made to them, over time.  This allows you to recover
       older versions of your data, or examine the history of how your
       data changed.  In this regard, many people think of a version
       control system as a sort of <quote>time machine</quote>.</para>
+-->
+    <para>Subversion ist ein freies/Open-Source
+      Versionskontrollsystem.  Das bedeutet, Subversion verwaltet
+      Dateien und Verzeichnisse und die Änderungen an ihnen im Lauf
+      der Zeit. Das erlaubt Ihnen, alte Versionen ihrer Daten
+      wiederherzustellen oder die Geschichte der Änderungen zu
+      verfolgen. Unter diesem Blickwinkel denken viele Leute bei einem
+      Versionskontrollsystem an eine Art
+      <quote>Zeitmaschine</quote>.</para>
     
+<!--
     <para>Subversion can operate across networks, which allows it to
       be used by people on different computers.  At some level, the
       ability for various people to modify and manage the same set of
@@ -612,7 +1152,20 @@
       versioned, you need not fear that quality is the trade-off for
       losing that conduit—if some incorrect change is made to
       the data, just undo that change.</para>
+-->
+    <para>Subversion kann netzwerkübergreifend arbeiten, was die
+      Benutzung durch Menschen an verschiedenen Computern ermöglicht.
+      Auf einer bestimmten Ebene fördert die Fähigkeit
+      unterschiedlicher Personen dieselbe Menge an Daten bearbeiten
+      und verwalten zu können die Zusammenarbeit. Ohne auf einen einzigen
+      Kanal, über den alle Änderungen abgewickelt werden müssen,
+      beschränkt zu sein kann das Vorankommen beschleunigt werden. Und
+      weil die Arbeit versioniert ist, braucht nicht befürchtet zu
+      werden, dass die Qualität bei Verlust dieses Kanals geopfert
+      wird—falls irgendeine falsche Änderung an den Daten
+      gemacht wird, kann man sie einfach zurücknehmen.</para>
 
+<!--
     <para>Some version control systems are also software configuration
       management (SCM) systems.  These systems are specifically
       tailored to manage trees of source code, and have many features
@@ -624,19 +1177,45 @@
       files might be source code—for others, anything from
       grocery shopping lists to digital video mixdowns and
       beyond.</para>
+-->
+    <para>Manche Versionskontrollsysteme sind auch
+      Software-Konfigurationsmanagement-Systeme.  Diese Systeme sind
+      maßgeschneidert, um ganze Verzeichnisbäume mit Quellcode zu
+      verwalten und verfügen über viele Merkmale, die spezifisch für
+      Software-Entwicklung sind—etwa das Verstehen von
+      Programmiersprachen oder das Bereitstellen von Werkzeugen zum
+      Bauen von Software. Jedoch gehört Subversion nicht zu diesen
+      Systemen. Es ist ein allgemeines System, das verwendet werden
+      kann, um <emphasis>alle möglichen</emphasis> Sammlungen von
+      Dateien zu verwalten. Für Sie mag es sich dabei um Quellcode
+      handeln—für andere mag es dabei um alles von
+      Einkaufslisten bis zu digitalen Videomischungen und weit darüber
+      hinaus gehen.</para>
 
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.righttool">
   
+<!--
       <title>Is Subversion the Right Tool?</title>
+-->
+      <title>Ist Subversion das richtige Werkzeug?</title>
   
+<!--
       <para>If you're a user or system administrator pondering the use
         of Subversion, the first question you should ask yourself is:
         "is this the right tool for the job?"  Subversion is a
         fantastic hammer, but be careful not to view every problem as
         a nail.</para>
+-->
+      <para>Falls Sie ein Anwender oder Systemadministrator sind und
+        den Einsatz von Subversion erwägen, sollte die erste Frage,
+        die Sie sich stellen, sein: "ist es das richtige Werkzeug für
+        die Aufgabe?" Subversion ist ein fantastischer Hammer, achten
+        Sie jedoch darauf, dass Sie nicht jedes Problem als einen
+        Nagel sehen.</para>
 
+<!--
       <para>If you need to archive old versions of files and
         directories, possibly resurrect them, or examine logs of how
         they've changed over time, then Subversion is exactly the
@@ -654,7 +1233,28 @@
         move, rename, or delete files the way you usually do.
         Instead, you'll have to do all of those things through
         Subversion.</para>
+-->
+      <para>Falls Sie alte Datei- und Verzeichnisversionen aufbewahren,
+        sie eventuell wiedererwecken müssen, oder Protokolle darüber
+        auswerten möchten, wie sie sich im Lauf der Zeit geändert
+        haben, ist Subversion das genau passende Werkzeug für Sie.
+        Subversion ist auch geeignet, wenn Sie mit mehreren Leuten
+        gemeinsam (üblicherweise über das Netz) an Dokumenten arbeiten
+        und verfolgen müssen, wer welche Änderung gemacht hat. Deshalb
+        wird Subversion so oft in Softwareentwicklungsumgebungen
+        eingesetzt—Programmierung ist von Natur aus eine soziale
+        Tätigkeit und Subversion vereinfacht die Zusammenarbeit mit
+        anderen Programmierern. Natürlich ist die Benutzung von
+        Subversion nicht umsonst zu bekommen: es kostet
+        administrativen Aufwand. Sie müssen ein Daten-Repository
+        verwalten, das die Informationen und ihre gesamte Geschichte
+        speichert, und Sie müssen sich gewissenhaft um
+        Sicherheitskopien kümmern. Wenn sie täglich mit den Daten
+        arbeiten, werden Sie sie nicht auf die gleiche Art kopieren,
+        verschieben, umbenennen oder löschen können wie gewohnt.
+        Stattdessen müssen Sie dafür Subversion verwenden.</para>
 
+<!--
       <para>Assuming you're fine with the extra workflow, you should
         still make sure you're not using Subversion to solve a problem
         that other tools solve better.  For example, because
@@ -672,20 +1272,47 @@
         efficiently replicate data <emphasis>without</emphasis> the
         overhead of tracking changes, such as <command>rsync</command>
         or <command>unison</command>.</para>
+-->
+      <para>Unter der Annahme, dass Ihnen die zusätzlichen
+        Arbeitsabläufe nichts ausmachen, sollten Sie trotzdem sicher
+        sein, dass Sie Subversion nicht für die Lösung eines Problems
+        verwenden, das andere Werkzeuge besser lösen könnten. Zum
+        Beispiel wird Subversion, weil es die Daten an alle
+        Beteiligten verteilt, als generisches Verteilsystem
+        missbraucht. Manchmal wird Subversion zum Verteilen von
+        umfangreichen Bildersammlungen, digitaler Musik oder
+        Softwarepaketen verwendet. Das Problem damit ist, dass sich
+        diese Art Daten für gewöhnlich überhaupt nicht verändert. Die
+        Sammlung selber wächst stetig, jedoch werden die einzelnen
+        Dateien der Sammlung nicht verändert. In diesem Fall ist die
+        Benutzung von Subversion zu viel des
+        Guten.<footnote><para>Oder wie es ein Freund ausdrückt:
+        <quote>eine Fliege mit einem Buick erschlagen.</quote></para>
+        </footnote> Es gibt einfachere Werkzeuge, die hervorragend
+        Daten replizieren, <emphasis>ohne</emphasis> dabei Änderungen
+        mitzuverfolgen, etwa <command>rsync</command> oder
+        <command>unison</command>.</para>
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.history">
   
+<!--
       <title>Subversion's History</title>
+-->
+      <title>Die Geschichte von Subversion</title>
   
       <para>
         <indexterm>
           <primary>Subversion</primary>
+<!--
           <secondary>history of</secondary>
+-->
+          <secondary>Geschichte von</secondary>
         </indexterm>
 
+<!--
         In early 2000, CollabNet, Inc. (<ulink
         url="http://www.collab.net"/>) began seeking developers to
         write a replacement for CVS.  CollabNet offers a collaboration
@@ -700,7 +1327,25 @@
         determined to write a new version control system from scratch,
         retaining the basic ideas of CVS, but without the bugs and
         misfeatures.</para>
+-->
+        Anfang 2000, begann CollabNet, Inc. (<ulink
+        url="http://www.collab.net"/>) Entwickler zu suchen, die einen
+        Ersatz CVS schreiben sollten.  CollabNet bietet eine
+        Software-Suite namens CollabNet Enterprise Edition (CEE) für
+        die Zusammenarbeit an, die auch eine Komponente für
+        Versionskontrolle beinhaltet. Obwohl CEE ursprünglich CVS als
+        Versionskontrollsystem verwendet, waren die Einschränkungen
+        von CVS von Anfang an offensichtlich und CollabNet war sich
+        bewusst, dass letztendlich etwas besseres gefunden werden
+        musste. Unglücklicherweise war CVS der de-facto Standard in
+        der Open-Source-Welt geworden, hauptsächlich deshalb, weil es
+        nichts besseres gab, zumindest nicht unter einer freien
+        Lizenz. Also beschloss CollabNet ein vollständig neues
+        Versionskontrollsystem zu schreiben, welches die grundlegenden
+        Ideen von CVS beibehalten sollte, jedoch die Fehler und
+        Fehlentwicklungen vermeiden sollte.</para>
   
+<!--
       <para>In February 2000, they contacted Karl Fogel, the author of
         <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
         (Coriolis, 1999), and asked if he'd like to work on this new
@@ -725,7 +1370,36 @@
         developers.  It turned out that many people had had the same
         frustrating experiences with CVS, and welcomed the chance to
         finally do something about it.</para>
+-->
+      <para>Im Februar 2000 nahmen sie Verbindung mit Karl Fogel auf,
+        dem Autor von
+        <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
+        (Coriolis, 1999), und fragten ihn, ob er an diesem neuen
+        Projekt mitarbeiten wolle. Zufälligerweise besprach Karl
+        bereits einen Entwurf für ein neues Versionskontrollsystem mit
+        seinem Freund Jim Blandy.  Im Jahr 1995 gründeten die beiden
+        Cyclic Software, eine CVS Beraterfirma, und sie benutzten,
+        obwohl sie die Firma später verkauften, bei ihrer täglichen
+        Arbeit immer noch CVS. Ihre Enttäuschung über CVS veranlasste
+        Jim, sorgfältig über bessere Möglichkeiten zur Verwaltung
+        versionierter Daten nachzudenken.  Er hatte sich nicht nur
+        bereits den Namen <quote>Subversion</quote> ausgedacht,
+        sondern auch den grundsätzlichen Entwurf der Subversion
+        Datenablage. Als CollabNet rief, stimmte Karl sofort der
+        Mitarbeit am Projekt zu, und Karl gelang es, dass sein
+        Arbeitgeber Red Hat Software ihn praktisch auf unbestimmte
+        Zeit dem Projekt spendete. CollabNet stellte Karl und Ben
+        Collins-Sussman ein und der detaillierte Entwurfsprozess begann
+        im Mai. Dank einiger Stupser von Brian Behlendorf und Jason
+        Robbins von CollabNet sowie Greg Stein (zu dieser Zeit als
+        unabhängiger Entwickler aktiv im der WebDAV/DeltaV
+        Spezifikationsprozess), zog Subversion schnell eine Gemeinde
+        aktiver Entwickler an. Es stellte sich heraus, dass viele
+        Leute dieselben enttäuschenden Erfahrungen mit CVS gemacht
+        hatten und nun die Gelegenheit begrüßten, etwas daran zu
+        ändern.</para>
   
+<!--
       <para>The original design team settled on some simple goals.  They
         didn't want to break new ground in version control methodology,
         they just wanted to fix CVS.  They decided that Subversion would
@@ -734,12 +1408,31 @@
         not need to be a drop-in replacement for CVS, it should be
         similar enough that any CVS user could make the switch with
         little effort.</para>
+-->
+      <para>Das ursprüngliche Designteam einigte sich auf einige
+        einfache Ziele. Sie wollten kein Neuland in
+        Versionskontrollmethodik betreten, sondern einfach CVS
+        reparieren. Sie beschlossen, dass Subversion dieselben
+        Merkmale und dasselbe Entwicklungsmodell wie CVS haben solle,
+        wobei die Fehler von CVS aber nicht noch einmal gemacht werden
+        sollten. Und obwohl es nicht als ein hundertprozentiger Ersatz
+        für CVS gedacht war, sollte es dennoch ähnlich genug sein, so
+        dass ein leichter Wechsel für einen CVS-Anwender möglich
+        wäre.</para>
   
+<!--
       <para>After fourteen months of coding, Subversion became
         <quote>self-hosting</quote> on August 31, 2001.  That is,
         Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's
         own source code, and started using Subversion instead.</para>
+-->
+      <para>Nach vierzehn Monaten Programmierung wurde Subversion am
+        31. August 2001 <quote>selbstbewirtend</quote>, d.h., die
+        Subversion Entwickler hörten auf, CVS für den Quellcode von
+        Subversion zu verwenden und benutzten stattdessen
+        Subversion.</para>
   
+<!--
       <para>While CollabNet started the project, and still funds a large
         chunk of the work (it pays the salaries of a few full-time
         Subversion developers), Subversion is run like most open-source
@@ -749,14 +1442,29 @@
         words, anyone is free to download, modify, and redistribute
         Subversion as he pleases; no permission from CollabNet or anyone
         else is required.</para>
+-->
+      <para>Obwohl CollabNet das Projekt startete und immer noch einen
+        großen Batzen der Arbeit finanziert (sie zahlen die Gehälter
+        einiger Vollzeit-Subversion-Entwickler), läuft Subversion wie
+        die meisten Open-Source-Projekte, geführt von einer Anzahl
+        lockerer, transparenter Regeln, die die Meritokratie fördern.
+        Die Urheberrechtslizenzen von CollabNet sind einvernehmlich
+        mit den Debian Free Software Guidelines. Mit anderen Worten:
+        jeder darf Subversion nach Belieben herunterladen, ändern und
+        weitergeben; es bedarf hierzu keinerlei Zustimmung durch
+        CollabNet oder sonst jemanden.</para>
   
     </sect2>
   
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.features">
   
+<!--
+      <title>Subversion's Features</title>
+-->
       <title>Subversion's Features</title>
   
+<!--
       <para>When discussing the features that Subversion brings to the
         version control table, it is often helpful to speak of them in
         terms of how they improve upon CVS's design.  If you're not
@@ -765,24 +1473,54 @@
         eyes may glaze over unless you first read <xref
         linkend="svn.basic"/>, in which we provide a gentle introduction
         to version control.</para>
+-->
+      <para>Wenn die Merkmale er rtert werden, die Subversion bezüglich
+        Versionskontrolle ins Spiel bringt, erscheint es oft hilfreich
+        zu sein, 
+        darüber zu reden welche Verbesserungen sie gegenüber dem Design
+        von CVS bringen. Wenn Sie nicht mit CVS vertraut sind, kann es
+        sein, dass Sie nicht alle dieser Merkmale verstehen werden.
+        Und sollten Sie überhaupt nicht mit Versionskontrolle vertraut
+        sein, könnten Ihre Augen glasig werden, wenn Sie nicht erst <xref
+          linkend="svn.basic"/> lesen, wo wir eine gemächliche
+        Einführung in Versionskontrolle bieten.</para>
   
+<!--
       <para>Subversion provides:</para>
+-->
+      <para>Subversion bietet:</para>
   
       <variablelist>
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Directory versioning</term>
+-->
+          <term>Versionierung von Verzeichnissen</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>CVS only tracks the history of individual files, but
               Subversion implements a <quote>virtual</quote> versioned
               filesystem that tracks changes to whole directory trees
               over time.  Files <emphasis>and</emphasis> directories are
               versioned.</para>
+-->
+            <para>CVS verfolgt lediglich die Historie einzelner
+              Dateien, Subversion jedoch implementiert ein
+              <quote>virtuelles</quote> versioniertes Dateisystem, das
+              die Änderungen  verfolgt die sich an ganzen
+              Verzeichnisbäumen über die Zeit ergeben. Dateien
+              <emphasis>und</emphasis> Verzeichnisbäume werden
+              versioniert.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
+<!--
           <term>True version history</term>
+-->
+          <term>Echte Versionshistorie</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Since CVS is limited to file versioning, operations
               such as copies and renames—which might happen to
               files, but which are really changes to the contents of
@@ -794,35 +1532,77 @@
               delete, copy, and rename both files and directories.  And
               every newly added file begins with a fresh, clean
               history all its own.</para>
+-->
+            <para>Da sich CVS auf die Versionierung von Dateien
+              beschränkt, werden Operationen wie das Kopieren und
+              Umbenennen—die an Dateien vorgenommen werden
+              können jedoch tatsächlich das Verzeichnis, das die Datei
+              enthält, ändern—von CVS nicht unterstützt.
+              Darüberhinaus kann in CVS eine versionierte Datei nicht
+              mit etwas Neuem gleichen Namens ersetzt werden, ohne
+              dass das neue Objekt die Historie der
+              alten—vielleicht völlig
+              unzusammenhängenden—Datei erbt. Mit Subversion
+              können sowohl Dateien als auch Verzeichnisse
+              hinzugefügt, gelöscht, kopiert und umbenannt werden. Und
+              jede neu hinzugefügte Datei startet mit einer frischen,
+              sauberen eigenen Historie.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Atomic commits</term>
+-->
+          <term>Atomare Commits</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A collection of modifications either goes into the
               repository completely, or not at all.  This allows
               developers to construct and commit changes as logical
               chunks, and prevents problems that can occur when only a
               portion of a set of changes is successfully sent to the
               repository.</para>
+-->
+            <para>Zusammengehörige Änderungen werden entweder
+              vollständig in das Repository übernommen oder gar nicht.
+              Das erlaubt Entwicklern, Änderungen als logische
+              Brocken zu erstellen und an das Repository zu übergeben
+              und vermeidet Probleme, die entstehen können, falls nur
+              Teile der Änderung in das Repository geschickt
+              werden.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Versioned metadata</term>
+-->
+          <term>Versionierte Metadaten</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Each file and directory has a set of
               properties—keys and their values—associated
               with it.  You can create and store any arbitrary key/value
               pairs you wish.  Properties are versioned over time, just
               like file contents.</para>
+-->
+            <para>Jede Datei und jedes Verzeichnis ist mit einer Menge
+              von Propertys—Schlüssel und ihre
+              Werte—verknüpft. Es können beliebige
+              Schlüssel-Wert-Paare erzeugt und gespeichert werden.
+              Propertys sind ebenfalls versioniert, so wie der
+              Dateiinhalt.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Choice of network layers</term>
+-->
+          <term>Wahl der Netzwerkschicht</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Subversion has an abstracted notion of repository
               access, making it easy for people to implement new network
               mechanisms.  Subversion can plug into the Apache HTTP
@@ -835,40 +1615,90 @@
               speaks a custom protocol which can be easily tunneled over
               SSH.</para>
           </listitem>
+-->
+          <listitem>
+            <para>Subversion hat eine abstrakte Vorstellung vom
+              Repository-Zugriff, was die Erstellung neuer
+              Netzwerkmechanismen erleichtert. Subversion kann sich
+              als ein Erweiterungsmodul in den Apache HTTP-Server
+              einklinken. Das verschafft Subversion sowohl einen großen
+              Vorteil an Stabilität und Interoperabilität und bietet
+              gleichzeitig sofortigen Zugriff auf die vom Server
+              angebotenen Features—Authentifizierung,
+              Autorisierung, Komprimierung usw. Ein
+              leichtgewichtigerer Subversion-Server ist ebenfalls
+              verfügbar. Dieser Server spricht ein eigenes Protokoll,
+              das sich leicht über SSH tunneln lässt.</para>
+          </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Consistent data handling</term>
+-->
+          <term>Konsistente Behandlung von Daten</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Subversion expresses file differences using a binary
               differencing algorithm, which works identically on both
               text (human-readable) and binary (human-unreadable) files.
               Both types of files are stored equally compressed in the
               repository, and differences are transmitted in both
               directions across the network.</para>
+-->
+            <para>Subversion bildet Dateiänderungen durch einen
+              binären Differenzalgorithmus ab, der identisch für Text-
+              (von Menschen lesbar) oder Binärdateien (nicht von
+              Menschen lesbar) funktioniert. Beide Arten von Dateien
+              werden komprimiert im Repository gespeichert und
+              Unterschiede in beiden Richtungen über das Netz
+              gesendet.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Efficient branching and tagging</term>
+-->
+          <term>Effizientes Branchen und Taggen</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>The cost of branching and tagging need not be
               proportional to the project size.  Subversion creates
               branches and tags by simply copying the project, using a
               mechanism similar to a hard-link.  Thus these operations
               take only a very small, constant amount of time.
             </para>
+-->
+            <para>Der Aufwand für das Branchen und Taggen muss nicht
+              proportional zur Größe des Projektes sein. Subversion
+              erzeugt Branches und Tags, indem es das Projekt einfach
+              kopiert, wobei ein Mechanismus ähnlich den Hard-Links
+              verwendet wird. Daher benötigen diese Operationen
+              lediglich eine kurze, konstante Zeitspanne.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
         
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Hackability</term>
+-->
+          <term>Hackbarkeit</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Subversion has no historical baggage; it is
               implemented as a collection of shared C libraries with
               well-defined APIs.  This makes Subversion extremely
               maintainable and usable by other applications and
               languages.</para>
+-->
+            <para>Subversion hat keinen historischen Ballast; es wurde
+              als eine Sammlung von in C geschriebenen Shared
+              Libraries <!-- "gemeinsam benutzte C-Bibliotheken" halte
+              ich für eine schlechte Wahl --> mit wohldefinierten
+              Schnittstellen implementiert. Das macht Subversion
+              außerordentlich wartungsfreundlich und durch andere
+              Anwendungen und Programmiersprachen verwendbar.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
@@ -879,17 +1709,29 @@
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.architecture">
   
+<!--
       <title>Subversion's Architecture</title>
+-->
+      <title>Die Architektur von Subversion</title>
   
+<!--
       <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> illustrates
         a <quote>mile-high</quote> view of Subversion's
         design.</para>
+-->
+      <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> illustriert
+        einen <quote>kilometerhohen</quote> Blick auf das Design von
+        Subversion.</para>
       
       <figure id="svn.intro.architecture.dia-1">
+<!--
         <title>Subversion's Architecture</title>
+-->
+        <title>Die Architektur von Subversion</title>
         <graphic fileref="images/ch01dia1.png"/>
       </figure>
   
+<!--
       <para>On one end is a Subversion repository that holds all of your
         versioned data.  On the other end is your Subversion client
         program, which manages local reflections of portions of that
@@ -899,91 +1741,157 @@
         networks and through network servers which then access the
         repository.  Others bypass the network altogether and access the
         repository directly.</para>
+-->
+      <para>An einem Ende ist das Repository von Subversion, das die
+        gesamten versionierten Daten enthält. Am anderen Ende ist das
+        Subversion-Client-Programm, das die lokale Spiegelung von
+        Teilen dieser versionierten Daten verwaltet
+        (<quote>Arbeitskopien</quote> genannt). Zwischen den
+        entgegengesetzten Enden befinden sich mehrere Wege über
+        verschiedene Repository-Zugriffsschichten. Einige dieser Pfade
+        gehen über Computernetzwerke und über Netzwerkserver, die dann
+        auf das Repository zugreifen. Andere lassen das Netz links
+        liegen und greifen direkt auf das Repository zu..</para>
   
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.components">
   
+<!--
       <title>Subversion's Components</title>
+-->
+      <title>Die Komponenten von Subversion</title>
       
+<!--
       <para>Subversion, once installed, has a number of different
         pieces.  The following is a quick overview of what you get.
         Don't be alarmed if the brief descriptions leave you scratching
         your head—there are <emphasis>plenty</emphasis> more pages
         in this book devoted to alleviating that confusion.</para>
+-->
+      <para>Sobald es installiert ist, hat Subversion eine Anzahl
+        verschiedener Teile. Was folgt, ist ein schneller Überblick
+        was Sie bekommen. Lassen sie sich nicht beunruhigen, falls die
+        kurzen Beschreibungen sie dazu veranlassen, sich am Kopf zu
+        kratzen—es gibt in diesem Buch <emphasis>jede
+          menge</emphasis> weiterer Seiten, die dem Ziel gewidmet
+        sind, diese Verwirrung zu lindern.</para>
   
       <variablelist>
         <varlistentry>
           <term>svn</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>The command-line client program.</para>
+-->
+            <para>Das Kommandozeilenprogramm</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>svnversion</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for reporting the state (in terms of
               revisions of the items present) of a working copy.</para>
+-->
+            <para>Ein Programm, das den Zustand einer Arbeitskopie
+              (durch Revisionen der vorliegenden Objekte)
+              berichtet.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
+<!-- ### TODO(jmf): continue here -->
         <varlistentry>
           <term>svnlook</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A tool for directly inspecting a Subversion repository.</para>
+-->
+            <para>Ein Werkzeug zur direkten Untersuchung eines
+              Subversion Repositorys.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>svnadmin</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A tool for creating, tweaking or repairing a Subversion
               repository.</para>
+-->
+            <para>Ein Werkzeug zum Erstellen, Verändern oder
+              Reparieren eines Repositorys.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>svndumpfilter</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for filtering Subversion repository dump
               streams.</para>
+-->
+            <para>Ein Programm zum Filtern von Subversion Repository
+              Dump Streams.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>mod_dav_svn</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A plug-in module for the Apache HTTP Server, used to
               make your repository available to others over a
               network.</para>
+-->
+            <para>Ein Plug-In-Modul für den Apache HTTP-Server, wird
+              benötigt, um das Repository über ein Netzwerk verfügbar
+              zu machen.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>svnserve</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A custom standalone server program, runnable as a
               daemon process or invokable by SSH; another way to make
               your repository available to others over a network.</para>
+-->
+            <para>Ein spezielles Server-Programm, dass als
+              Hintergrundprozess laufen oder von SSH aufgerufen werden
+              kann; eine weitere Möglichkeit, das Repository über ein
+              Netzwerk verfügbar zu machen.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term>svnsync</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for incrementally mirroring one
             repository to another over a network.</para>
+-->
+            <para>Ein Programm zum inkrementellen Spiegeln eines
+              Repositorys über ein Netzwerk.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
       </variablelist>
   
+<!--
       <para>Assuming you have Subversion installed correctly, you should
         be ready to start.  The next two chapters will walk you through
         the use of <command>svn</command>, Subversion's command-line client 
         program.</para>
+-->
+      <para>Unter der Annahme, dass Sie Subversion richtig installiert
+        haben, sollten Sie nun bereit sein, loszulegen. Die nächsten
+        zwei Kapitel werden Sie durch die Benutzung von
+        <command>svn</command> führen, das
+        Kommandozeilen-Client-Programm von Subversion.</para>
   
     </sect2>
 




More information about the svnbook-dev mailing list