[svnbook commit] r2184 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Fri May 26 03:59:15 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Fri May 26 03:59:15 2006
New Revision: 2184

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt   (contents, props changed)

Log:
remarks to ender remarks :-)

Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	Fri May 26 03:59:15 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-$Id$
+$Id$ $Date$ $Revision$
 --------------------------------------
 
 Contiene la traduzione dei termini o frasi piu' frequentemente utilizzate.
@@ -16,6 +16,8 @@
 
 I termini marcati con ???????? sono proposte per nuove aggiunte
 per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
+I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti, 
+i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
 
 
 affected time  -> tempo coinvolto, tempo coinvolto                ????????????
@@ -40,18 +42,27 @@
 nebiac: il senso e' che la copia di un intero albero di sviluppo
 per creare un branch, e' poco costosa (leggera) nella rep. SVN
 perche' vengono memorizzate solo le differenze.
+nebiac: ok sono d'accordo che 'copia poco costosa' non e' una traduzione chiara.
 ender: copia leggera imho può andare
+
 click -> premere (per un bottone?), pulsante			???????????
 nebiac: da verificare a seconda del contesto
 
 commit data -> affidare (commit) i dati alla repository 
 compilation -> compilazione 
 CVS -> CVS
-DAV share -> DAV condivisa					???????????
+DAV share -> NEW:condivisione DAV   OLD:DAV condivisa	         ?????????
+nebiac: si! molto meglio!
 ender: condivisione DAV?
 
 directory -> cartellina o directory					???????????
-ender: nei testiin italiano si trova anche direttorio, ma forse directory (alla pari di file, etc..) può essere mantenuta
+nebiac: direttorio mi sembra un poco criptico (anche io che so di cosa parliamo ho dovuto pensarci quache secondo,
+        saranno mica i testi in italiano tradotti dalla Jackson? Mi ricordo che la traduzione di 'the nested instruction in for..'
+        era del tipo 'l'istruzione annidiata nel for'!?!!
+        A parte fli scherzi: sono d'accordo per fare le due eccezzioni coerenti: file & directory non li traduciamo.
+        Vediamo cosa ne pensano gli altri...
+ender: nei testi in italiano si trova anche direttorio, ma forse directory (alla pari di file, etc..) può essere mantenuta
+
 display	   -> mostra
 email -> posta elettrica
 entry	-> voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del contesto)
@@ -65,13 +76,15 @@
 hash	-> hash
 hook 	-> aggancio
 hook, to hook -> gancio, agganciare
-ignore pattern -> ignorare il modello, ignorare lo schema
+ignore pattern -> NEW: modello da ignorare   OLD:ignorare il modello, ignorare lo schema     ????????????????
+nebiac: ok ottimo, grazie denver.
 ender: se ignore è usato come verbo ok, se si tratta di un nome composto ("an ignore pattern") significa 
 "modello da ignorare". In SVN di solito si riferisce ai pattern di nomi (e.g. .svn) da non includere
 nel controllo di versione
 
 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaccia, collegamento, envoltorio...
-lazy copy-> copia poco importante				???????????
+lazy copy-> NEW:'lazy copy' OLD:copia poco importante				???????????
+nebiac: ok , se viene spiegata sono d'accordo, magari la mettiamo tra virgolette semplici.
 ender: lazy copy è un sinonimo per copy-on-write: i contenuti non vengono copiati effettivamente.
 Il sistema prende nota del fatto che una copia esiste e, in caso di modifica di una risorsa, questa
 viene effettivamente creata. Probabilmente la cosa migliore sarebbe lasciarlo in inglese (ammesso che
@@ -87,7 +100,8 @@
 memory pool -> area di memoria
 mergeable     	-> conciliabile, fondibile, compatibile
 namespace -> spazio dei nomi oppure lo lasciamo namespace         ???????????
-network servers	-> reti di server oppure reti di servers    ?????
+network servers	-> NEW:server di rete OLD:reti di server oppure reti di servers    ?????
+nebiac: eh gia'! Distrazioni... :-)
 ender: server di rete?
 
 node revision    -> nodo di revisione




More information about the svnbook-dev mailing list