[RFC] Translation language mailing lists: svnbook-LOCALECODE at red-bean.com
Célio Cidral Junior
ccidral.newsbox at gmail.com
Fri Dec 2 15:07:27 CST 2005
I think a separate list would be helpful when discussing specific
subjects of the book translation. This can avoid messing up the
Subversion translation mailing list with different concerns. However,
consensus of terms translation should be reached by discussing about
them at a single list.
2005/11/24, Grzegorz Adam Hankiewicz <gradha at titanium.sabren.com>:
> On 2005-11-23, Max Bowsher <maxb1 at ukf.net> wrote:
> > Question to the Spanish and Russian translators:
> > Would it be helpful for you to split the .po and svnbook traffic
> > for your languages into two separate lists, or is it more useful
> > for them to be combined?
> It is better when they are combined. More people can discuss how to
> translate a term and reach a consensus. With regards to the Spanish
> translation, the .po was pretty completed when we just started,
> so we have been doing work without looking at the .po.
> At some point, however, both will be sort of merged, since chapter
> nine contains part of the online help from subversion commands and
> ideally the text in the book and the command line should be exactly
> the same.
> svnbook-dev mailing list
> svnbook-dev at red-bean.com
More information about the svnbook-dev