[svnbook] r5074 committed - branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml

chris-nanteuil at users.sourceforge.net chris-nanteuil at users.sourceforge.net
Mon Feb 1 15:27:03 CST 2016


Revision: 5074
          http://sourceforge.net/p/svnbook/source/5074
Author:   chris-nanteuil
Date:     2016-02-01 21:27:03 +0000 (Mon, 01 Feb 2016)
Log Message:
-----------
[fr] Preface translation.

Premier jet.
Le contenu anglais doit ?\195?\170tre bon. 
N?\195?\169cessite une relecture pour le fran?\195?\167ais.

Modified Paths:
--------------
    branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml

Property Changed:
----------------
    branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml

Modified: branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml
===================================================================
--- branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml	2016-02-01 21:09:21 UTC (rev 5073)
+++ branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml	2016-02-01 21:27:03 UTC (rev 5074)
@@ -1,8 +1,12 @@
 <!-- -*- sgml -*- -->
 
 <preface id="svn.preface">
+<!--
   <title>Preface</title>
+-->
+  <title>Préface</title>
 
+<!--
   <blockquote>
     <attribution>Greg Hudson, Subversion developer</attribution>
     <para><quote>It is important not to let the perfect become the
@@ -11,7 +15,20 @@
       past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your
       own shadow during design.</quote></para>
   </blockquote>
+-->
 
+  <blockquote>
+    <attribution>Greg Hudson, développeur de Subversion</attribution>
+    <para><quote>Il est important de ne pas laisser la perfection devenir
+     l'ennemi du bien, même lorsque vous pouvez être d'accord sur ce qu'est
+     la perfection. Encore plus lorsque vous ne le pouvez pas. Aussi 
+     déplaisant qu'il soit d'être piégé par les erreurs du passé, 
+     vous ne pouvez pas faire de progrès en ayant peur de votre propre 
+     ombre pendant la conception.</quote></para>
+  </blockquote>
+
+
+<!--
   <para>
     <indexterm>
       <primary>Concurrent Versions System</primary>
@@ -29,6 +46,25 @@
     development model have since become cornerstones of open source
     culture.</para>
 
+-->
+  <para>
+    <indexterm>
+      <primary>Concurrent Versions System</primary>
+    </indexterm>
+    <indexterm>
+      <primary>CVS</primary>
+      <see>Concurrent Versions System</see>
+    </indexterm>Dans le monde du logiciel libre, le logiciel 
+     <quote>Concurrent Versions System</quote> (CVS) fut l'outil de choix
+     pour la gestion de versions pendant de nombreuses années. Et à 
+     juste titre. CVS était lui-même libre et son mode de 
+     fonctionnement non-restrictif couplé à son support des opérations 
+     réseau permettait à des dizaines de programmeurs dispersés aux 
+     quatre coins du monde de partager leur travail. Cela collait très 
+     bien à la nature collaborative du logiciel libre. CVS et son modèle 
+     de développement semi-chaotique sont depuis devenus des pierres 
+     angulaires de la culture du logiciel libre.</para>
+<!--
   <para>But CVS was not without its flaws, and simply fixing those
     flaws promised to be an enormous effort.  Enter Subversion.
     Subversion was designed to be a successor to CVS, and its
@@ -39,7 +75,20 @@
     result wasn't—and isn't—the next great evolution in
     version control design, Subversion <emphasis>is</emphasis> very
     powerful, very usable, and very flexible.</para>
+-->
 
+  <para>Mais CVS n'était pas parfait et simplement corriger ses défauts 
+    promettait d'être un énorme effort. C'est ici que Subversion entre en
+    jeu. Les créateurs de Subversion l'ont créé pour être un successeur 
+    de CVS et l'ont fait de façon à gagner le cœur des utilisateurs de 
+    CVS de deux façons : en concevant un logiciel libre doté d'une 
+    interface similaire à CVS et en tentant d'éviter la plupart des 
+    défauts majeurs de CVS. Bien que le résultat ne soit pas forcément 
+    la prochaine évolution majeure dans les systèmes de gestion de 
+    versions, Subversion <emphasis>est</emphasis> très puissant, 
+    parfaitement utilisable et très flexible.</para>
+
+<!--
   <para>This book is written to document the 1.8 series of the
     Apache™ Subversion®<footnote><para>We'll refer to it
     simply as <quote>Subversion</quote> throughout this book.  You'll
@@ -50,14 +99,30 @@
     number of features and improvements are planned for future
     versions that may change some of the commands and specific notes
     in this book.</para>
+-->
+  <para>Ce livre est écrit pour documenter les versions 1.8 du système
+    de gestion de versions Apchache™ Subversion®<footnote>
+    <para>Nous y ferons référence simplement par <quote>Subversion</quote>
+    dans ce livre. Vous nous remercierez quand vous vous rendrez compte
+    de l'espace que cela a économisé !</para></footnote>. Nous 
+    avons tenté d'être aussi complet que possible dans cet ouvrage. 
+    Cependant, Subversion a une communauté prospère et dynamique ; 
+    il y a donc déjà un certain nombre de fonctionnalités et 
+    d'améliorations prévues pour des versions futures de Subversion qui 
+    peuvent modifier quelques commandes ou rendre caduques certaines 
+    notes spécifiques de ce livre.</para>
 
 
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.intro.whatis">
+<!--
     <title>What Is Subversion?</title>
+-->
+    <title>Qu'est-ce que Subversion ?</title>
 
+<!--
     <para>
       <indexterm>
         <primary>Subversion</primary>
@@ -76,6 +141,30 @@
       many people think of a version control system as a sort
       of <quote>time machine.</quote></para>
     
+-->
+    <para>
+      <indexterm>
+        <primary>Subversion</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>systèmes de gestion de versions</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>VCS</primary>
+        <see>systèmes de gestion de versions</see>
+      </indexterm>Subversion est un logiciel libre de la catégorie
+      <firstterm>systèmes de gestion de versions</firstterm> 
+      (<foreignphrase>VCS</foreignphrase> en anglais, pour 
+      <foreignphrase>Version Control System</foreignphrase>). Cela 
+      signifie que Subversion gère les fichiers et les répertoires, 
+      ainsi que les changements dont ils font l'objet, à travers le 
+      temps. Vous pouvez ainsi retrouver d'anciennes versions de vos 
+      données ou parcourir l'historique des changements de vos données. 
+      Cela fait dire à certains que les systèmes de gestion de versions 
+      sont en quelque sorte des <quote>machines à remonter le 
+      temps</quote>.</para>
+
+<!--
     <para>Subversion can operate across networks, which allows it to
       be used by people on different computers.  At some level, the
       ability for various people to modify and manage the same set of
@@ -85,7 +174,19 @@
       versioned, you need not fear that quality is the trade-off for
       losing that conduit—if some incorrect change is made to
       the data, just undo that change.</para>
+-->
+    <para>Subversion peut fonctionner en réseau, ce qui autorise un
+      partage des données sur des ordinateurs différents. D'une 
+      certaine manière, la possiblité pour un groupe de personnes de 
+      modifier et gérer le même ensemble de données en restant derrière
+      son propre poste de travail renforce la collaboration. Le travail 
+      peut avancer sans nécessiter un circuit unique de validation. Et 
+      comme ce qui est réalisé est suivi en versions, vous n'avez pas à 
+      craindre que la disparition du circuit de validation ne se fasse 
+      au détriment de la qualité— si de mauvaises données sont
+      entréees, nous n'avez qu'à annuler la modification.</para>
 
+<!--
     <para>
       <indexterm>
         <primary>software configuration management</primary>
@@ -105,18 +206,61 @@
       files might be source code—for others, anything from
       grocery shopping lists to digital video mixdowns and
       beyond.</para>
+-->
+    <para>
+      <indexterm>
+        <primary>système de gestion de configuration logicielle</primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>GCL</primary>
+        <see>système de gestion de configuration logicielle</see>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>SCM</primary>
+        <see>système de gestion de configuration logicielle</see>        
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>software configuration management</primary>
+        <see>système de gestion de configuration logicielle</see>        
+      </indexterm>
+      Certains systèmes de gestion de versions sont aussi des 
+      <firstterm>systèmes de gestion de configuration logicielle
+      (GCL)</firstterm>. Ces systèmes sont spécialement conçus pour 
+      gérer des arborescences de code source et possèdent de nombreuses 
+      fonctionnalités propres au développement logiciel, comme la 
+      reconnaissance des langages de programmation ou des outils de 
+      construction/compilation de logiciel. Subversion, cependant, ne 
+      fait pas partie de cette catégorie. C'est un système généraliste 
+      qui peut être utilisé pour gérer <emphasis>n'importe quel
+      ensemble</emphasis> de fichiers. Pour vous ce sera peut-être du 
+      code source ; pour d'autres ça ira de la liste de courses 
+      jusqu'aux vidéos des vacances et bien au-delà.
+    </para>
 
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.righttool">
+<!--
       <title>Is Subversion the Right Tool?</title>
   
+-->
+      <title>Subversion est-il l'outil approprié ?</title>
+
+<!--
       <para>If you're a user or system administrator pondering the use
         of Subversion, the first question you should ask yourself is:
         "Is this the right tool for the job?"  Subversion is a
         fantastic hammer, but be careful not to view every problem as
         a nail.</para>
+-->
+      <para>Si, en tant qu'utilisateur ou administrateur système, vous 
+        réfléchissez à la mise en place de Subversion, la première 
+        question à vous poser est :<quote>est-ce bien l'outil 
+        adéquat pour ce que je veux faire ?</quote> Subversion est
+        un marteau fantastique, mais il faut faire attention à ne pas 
+        assimiler tout problème à un clou.</para>
 
+<!--
       <para>As a first step, you need to decide if version control in
         general is required for your purposes.  If you need to archive
         old versions of files and directories, possibly resurrect
@@ -131,7 +275,28 @@
         are constantly being discussed, made, evaluated, and even
         sometimes unmade.  Version control tools facilitate that sort
         of collaboration.</para>
+-->
 
+      <para>En premier lieu, vous devez décider si la gestion de 
+        versions en général répond à votre besoin. Si vous voulez 
+        archiver de vieilles versions de vos fichiers et dossiers, 
+        éventuellement de les ressusciter, ou d'examiner les journaux 
+        détaillant leurs évolutions, les systèmes de gestion de versions 
+        le font très bien. Si vous avez besoin de travailler 
+        sur des documents en collaboration avec d'autres personnes 
+        (habituellement via un réseau) et de conserver la trace de qui a 
+        apporté quelles modifications, les systèmes de gestion de
+        versions feront également l'affaire. En fait, c'est pour ces 
+        raisons que les systèmes de gestion de versions tels que 
+        Subversion sont souvent utilisés dans des environnements de 
+        développement logiciel ; travailler 
+        au sein d'une équipe de développement est par nature une 
+        activité sociale où les modifications au code source sont 
+        constamment discutées, réalisées, évaluées et parfois retirées.
+        Les outils de gestion de versions rendent très facile ce type de
+        collaboration.</para>
+
+<!--
       <para>There is cost associated with using version control, too.
         Unless you can outsource the administration of your version
         control system to a third-party, you'll have the obvious costs
@@ -140,7 +305,17 @@
         rename, or delete files the way you usually do.  Instead,
         you'll have to do all of those things through the version
         control system.</para>
+-->
+      <para>Bien sûr il existe aussi un coût lié à 
+        l'utilisation de la gestion de versions. À moins de pouvoir
+        externaliser l'administration du système de gestion de versions,
+        vous devrez évidemment en assumer l'administration système. 
+        En travaillant au jour le jour avec les données, vous ne pourrez 
+        pas copier, déplacer, renommer ou supprimer des fichiers de la 
+        façon dont vous le faisiez auparavant. À la place, vous devrez 
+        accomplir ces tâches via Subversion..</para>
 
+<!--
       <para>Even assuming that you are okay with the cost/benefit
         tradeoff afforded by a version control system, you shouldn't
         choose to use one merely because it <emphasis>can</emphasis>
@@ -160,7 +335,31 @@
         efficiently replicate data <emphasis>without</emphasis> the
         overhead of tracking changes, such as <command>rsync</command>
         or <command>unison</command>.</para>
+-->
+      <para>En supposant que cette quantité de travail supplémentaire ne 
+        vous pose pas de problème, vous devriez quand même vérifier que 
+        vous n'allez pas utiliser Subversion pour résoudre un problème 
+        que d'autres outils pourraient résoudre de manière bien plus 
+        efficace. Par exemple, parce que Subversion fournit une copie 
+        des données à tous les utilisateurs concernés, une erreur 
+        courante est de le traiter comme un système de distribution 
+        générique. Les gens utilisent parfois Subversion pour partager 
+        d'immenses collections de photos, de musique numérique ou de 
+        packs logiciels. Le problème est que ce type de donnée ne change 
+        en général jamais. La collection grandit au fil du temps, mais 
+        les fichiers individuels à l'intérieur de la collection ne 
+        changent pas. Dans ce cas, utiliser Subversion est 
+        <quote>disproportionné</quote>.
+        <footnote>
+          <para>Ou comme le dit un de mes amis, c'est <quote>tuer les 
+            mouches à coup de canon</quote>.</para>
+        </footnote> 
+        Il existe des outils plus simples, capables de copier des données 
+        efficacement <emphasis>sans</emphasis> s'embarrasser de toute la 
+        gestion du suivi des modifications, tels que 
+        <command>rsync</command> ou <command>unison</command>.</para>
 
+<!--
       <para>
         <indexterm>
           <primary>version control systems</primary>
@@ -177,7 +376,26 @@
         version control, earning widespread adoption and supplanting
         installations of many older version control systems.  It
         continues to hold that prominent position today.</para>
+-->
+      <para>
+        <indexterm>
+          <primary>systèmes de gestion de versions</primary>
+          <secondary>centralisés</secondary>
+        </indexterm>Une fois que vous avez décidé d'utiliser un système
+          de gestion de versions, vous aurez pléthore de choix. Au 
+          moment où la première version de Subversion a été conçue et
+          est sortie, la version prédominante de la gestion de versions
+          était la <firstterm>gestion centralisée de 
+          versions</firstterm>— un serveur maître distant 
+          hébergeait les données suivies en versions et les utilisateurs
+          travaillaient localement avec des copies dont l'historique
+          était restreint. Subversion s'est rapidement imposé lors de 
+          sa sortie comme le leader inconstesté de ce paradigme, étant 
+          largement adopté et remplaçant de nombreux systèmes de 
+          conception plus anciennes. Il conserve toujours cette position
+          de leader aujourd'hui.</para>
 
+<!--
       <para>
         <indexterm>
           <primary>version control systems</primary>
@@ -208,7 +426,42 @@
         canonical <quote>master</quote> source of a project's
         versioned data is by convention only, a status imputed by
         the various collaborators on that project.</para>
+-->
+      <para>
+        <indexterm>
+          <primary>systèmes de gestion de versions</primary>
+          <secondary>distribués</secondary>
+        </indexterm>
+        <indexterm>
+          <primary>DVCS</primary>
+          <see>systèmes de gestion de versions, distribués</see>
+        </indexterm>Beaucoup de choses ont changé depuis ce temps. Dans
+        les années qui ont suivies la sortie de Subversion, un nouveau
+        concept de gestion de versions, appelé <firstterm>gestion de 
+        versions distribuée</firstterm> 
+        (<foreignphrase>DVCS</foreignphrase> en anglais, pour 
+        <foreignphrase>distributed version control 
+        system</foreignphrase>), a également suscité beaucoup d'intérêt 
+        et a largement été adopté. Des outils tels que Git 
+        (<ulink url="http://git-scm.com/" />) et Mercurial 
+        (<ulink url="http://mercurial.selenic.com/" />) se sont imposés 
+        dans ce créneau des DVCS. Les systèmes de gestion de versions 
+        distribués tirent parti du haut débit disponible pour les accès 
+        au réseau et du faible coût de stockage pour offrir une approche 
+        différente du modèle centralisé de gestion de versions. 
+        D'abord, et ce qui est le plus évident, c'est qu'il n'y a plus 
+        de serveur central hébergeant seul les données suivies en 
+        versions. Chaque utilisateur conserve et travaille sur une 
+        —complète dans un sens— conservées dans un dépôt 
+        local. Le travail collaboratif a toujours lieu, mais s'accomplit 
+        par l'échange direct entre utilisateurs d'ensembles de 
+        modifications faites à chacun des éléments suivis en versions, 
+        sans passer par un serveur central maître. En fait, toute 
+        déclaration de données <quote>maîtres</quote> d'un projet suivi 
+        en versions est une pure convention, adoptée par les différents 
+        collaborateurs à ce projet.</para>
 
+<!--
       <para>There are pros and cons to each version control approach.
         Perhaps the two biggest benefits delivered by the DVCS tools
         are incredible performance for day-to-day operations (because
@@ -227,7 +480,29 @@
         debate, and that Subversion and a DVCS tool such as Git can be
         used together harmoniously within the organization, each
         serving the purposes best suited to the tool.</para>
+-->
+      <para>il existe des avantages et des inconvénients à chacune des
+        approches. Les deux principaux bénéfices que l'on peut tirer
+        des outils décentralisés sont les incroyables performances des
+        opérations quotidiennes (parce que le dépôt des données est
+        stocké localement) et une meilleure gestion des fusions entre
+        branches (parce que les algorithmes de fusion sont ceux qui
+        constituent le cœur même de ce type de logiciel). La contrepartie
+        est que ces systèmes possèdent de manière inhérente un modèle de
+        gestion plus compliqué, qui peut constituer un frein certain au
+        travail collaboratif. Par ailleurs, les DVCS font bien leur 
+        travail en partie grâce au contrôle délégué à l'utilisateur, 
+        alors que les systèmes centralisés prennent ce contrôle à leur 
+        compte — la possibilité de gérer les accès en fonction du 
+        chemin dans l'arborescence, la flexibilité pour mettre à jour ou
+        recouvrer individuellement des éléments suivis en versions, etc.
+        Heureusement, beaucoup de grandes organisations ont convenu que
+        le débat n'avait pas à être dogmatique et que Subversion ainsi
+        que les DVCS tels que Git peuvent être utilisés harmonieusement
+        ensemble dans l'organisation, chacun étant utilisé dans 
+        l'environnement qui lui convient le mieux.</para>
 
+<!--
       <para>Alas, this book is about Subversion, so we'll not attempt
         a full comparison of Subversion and other tools.  Readers
         empowered to choose their version control system are
@@ -237,13 +512,29 @@
         chosen tool, there's <emphasis>plenty</emphasis> of detailed
         information about how to use it successfully in the chapters
         that follow!</para>
+-->
+      <para>Hélas, ce livre traite de Subversion, donc nous ne tenterons 
+        pas de mener une comparaison exhaustive de Subversion avec les 
+        autres outils. Le lecteur à qui il revient de choisir un système 
+        de gestion de versions est encouragé à s'enquérir de toutes les 
+        options qui s'offrent à lui et à choisir l'outil qui convient
+        le mieux, à lui et à ses collaborateurs. Et si c'est Subversion
+        qui a retenu ses faveurs, ce livre fournit, dans les chapîtres 
+        qui suivent, des <emphasis>myriades</emphasis> d'informations 
+        détaillées pour conduire avec succès la mise en œuvre de 
+        Subversion !</para> 
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.history">
   
+<!--
       <title>Subversion's History</title>
+-->
+      <title>L'histoire de Subversion</title>
+
+<!--
   
       <para>
         <indexterm>
@@ -269,6 +560,35 @@
         new version control system from scratch, retaining the basic
         ideas of CVS, but without the bugs and misfeatures.</para>
   
+-->
+      <para>
+        <indexterm>
+          <primary>Subversion</primary>
+          <secondary>Historique de</secondary>
+        </indexterm>
+        <indexterm>
+          <primary>CollabNet</primary>
+          </indexterm>Au début des années 2000, CollabNet, Inc.(<ulink
+        url="http://www.collab.net"/>) commença à rechercher des 
+        développeurs pour écrire un remplaçant à CVS. CollabNet 
+        fournissait <footnote><para>CollabNet Enterprise Edition a depuis
+        été remplacé par une nouvelle ligne de produits appelée Collabnet
+        TeamForge</para></footnote>
+        une suite logicielle collaborative appelée 
+        <quote>CollabNet Enterprise Edition (CEE)</quote> dont l'un des 
+        composants est la gestion de versions. Même si CEE utilisait CVS 
+        comme système de gestion de versions initial, les limitations de 
+        celui-ci étaient évidentes depuis le début, et CollabNet savait 
+        qu'il lui faudrait au final trouver quelque chose de mieux. 
+        Malheureusement, CVS était devenu le standard de fait dans le 
+        monde du logiciel libre, essentiellement parce 
+        qu'<emphasis>il n'y avait rien de mieux</emphasis>, en tout cas 
+        sous licence libre. Donc CollabNet décida d'écrire un nouveau 
+        système de gestion de versions ex nihilo, en conservant les idées 
+        de base de CVS, mais sans ses bogues ni ses limitations 
+        fonctionnelles.</para>
+
+<!--
       <para>In February 2000, they contacted Karl Fogel, the author of
         <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
         (Coriolis, 1999), and asked if he'd like to work on this new
@@ -294,6 +614,36 @@
         frustrating experiences with CVS and welcomed the chance to
         finally do something about it.</para>
   
+-->
+      <para>En février 2000, CollabNet contacta Karl Fogel, l'auteur de 
+        <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
+        (Coriolis, 1999), et lui demanda s'il aimerait travailler sur ce
+        nouveau projet. Il se trouve qu'au même moment Karl ébauchait la 
+        conception d'un nouveau système de gestion de versions avec son 
+        ami Jim Blandy. En 1995, ils avaient créé ensemble 
+        Cyclic Software, une société fournissant des contrats de support 
+        pour CVS, et bien qu'ils aient plus tard revendu la société, ils 
+        utilisaient toujours CVS quotidiennement dans leur travail. Leurs 
+        frustrations à propos de CVS avaient conduit Jim à élaborer 
+        mentalement de meilleures façons de gérer les données suivies
+        en versions. 
+        Il avait déjà non seulement trouvé le nom de
+        <quote>Subversion</quote>, mais aussi les principes de base du 
+        stockage de données de Subversion. Quand CollabNet les appela, 
+        Karl accepta immédiatement de travailler sur le projet et Jim 
+        obtint de son employeur, Red Hat Software, qu'il le délègue au 
+        projet pour une durée indéterminée. CollabNet embaucha Karl et 
+        Ben Collins-Sussman, et le travail de conception détaillée 
+        commença en mai. Grâce à des coups de pouce efficaces de 
+        Brian Behlendorf et Jason Robbins de CollabNet, et de 
+        Greg Stein (qui travaillait alors en tant que développeur 
+        indépendant, et participait aux spécifications du projet 
+        WebDAV/DeltaV), Subversion attira rapidement une communauté de 
+        développeurs actifs. Il s'avéra que beaucoup d'entre eux avaient 
+        ressenti les mêmes frustrations avec CVS et ils saisirent 
+        l'opportunité de pouvoir enfin y faire quelque chose.</para>
+
+<!--
       <para>The original design team settled on some simple goals.  They
         didn't want to break new ground in version control methodology,
         they just wanted to fix CVS.  They decided that Subversion would
@@ -303,11 +653,31 @@
         similar enough that any CVS user could make the switch with
         little effort.</para>
   
+-->
+      <para>L'équipe d'origine se mit d'accord sur quelques objectifs 
+        simples. Ils ne voulaient pas inventer de nouvelles méthodes de 
+        gestion de versions, ils voulaient juste corriger ce qui 
+        n'allait pas dans CVS. Ils décidèrent que Subversion reprendrait 
+        les  fonctionnalités de CVS et préserverait son modèle de 
+        développement, mais ne reproduirait pas ses faiblesses les plus 
+        évidentes. Malgré le fait que Subversion devait pouvoir avoir 
+        ses propres spécificités, il devait être suffisamment semblable 
+        à CVS pour que n'importe lequel de ses utilisateurs puisse 
+        facilement passer à Subversion.</para>
+
+<!--
       <para>After 14 months of coding, Subversion became
         <quote>self-hosting</quote> on August 31, 2001.  That is,
         Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's
         own source code and started using Subversion instead.</para>
+-->
+      <para>Le 31 août 2001, après 14 mois de codage, Subversion devint 
+        <quote>auto-hébergeant</quote>. Ce qui veut dire que les 
+        développeurs de Subversion cessèrent d'utiliser CVS pour gérer 
+        le propre code source de Subversion et commencèrent à utiliser 
+        Subversion à la place.</para>
 
+<!--
       <para>
         <indexterm>
           <primary>Apache Subversion</primary>
@@ -328,14 +698,42 @@
         project web presence to
         <ulink url="http://subversion.apache.org"/>, and was
         rechristened <quote>Apache Subversion</quote>.</para>
+-->
+      <para>
+        <indexterm>
+          <primary>Apache Subversion</primary>
+          <seealso>Subversion</seealso>
+        </indexterm>Bien que CollabNet ait initié le projet et qu'elle 
+        subventionne encore une grosse partie du travail (en payant 
+        les salaires complets de quelques développeurs de Subversion), 
+        Subversion fonctionne comme la plupart des projets de logiciel 
+        libre, dirigé par un ensemble de règles vagues et transparentes 
+        qui encouragent la méritocratie. En 2009, Collabnet a travaillé
+        avec les développeurs de Subversion pour intégrer le projet dans
+        la Apache Software Foundation (ASF), un des regroupement les plus 
+        mondialement connus de projets de logiciels libres. Les racines
+        techniques de Subversion, les priorités de sa communauté et les 
+        pratiques de développement collaient parfaitement aux de l'ASF,
+        dont beaucoup de membres étaient déjà des contributeurs actifs
+        à Subversion. Début 2010, Subversion a été complètement adopté
+        par la famille des projets phares de l'ASF, a déplacé son point
+        d'ancrage sur le Web vers 
+        <ulink url="http://subversion.apache.org"/>  et a été rebaptisé
+        <quote>Apache Subversion</quote>.</para>
 
     </sect2>
   
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.architecture">
   
+<!--
       <title>Subversion's Architecture</title>
     
+-->
+      <title>L'architecture de Subversion</title>
+
+
+<!--
       <para>
         <indexterm>
           <primary>Subversion</primary>
@@ -344,12 +742,24 @@
         illustrates a <quote>mile-high</quote> view of Subversion's
         design.</para>
       
+-->
+      <para><indexterm>
+          <primary>Subversion</primary>
+          <secondary>architecture</secondary>
+        </indexterm>La <xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/>
+        donne une <quote>vue d'ensemble</quote> du schéma de conception
+        de Subversion.</para>
+
       <figure id="svn.intro.architecture.dia-1">
+<!--
         <title>Subversion's architecture</title>
+-->
+        <title>L'architecture de Subversion</title>
         <graphic width="5in" depth="6.25in"
                  fileref="images/svn-arch-diagram.png"/>
       </figure>
   
+<!--
       <para>On one end is a Subversion repository that holds all of
         your versioned data.  On the other end is your Subversion
         client program, which manages local reflections of portions of
@@ -359,13 +769,30 @@
         then access the repository, others of which bypass the network
         altogether and access the repository directly.</para>
   
+-->
+      <para>D'un côté, nous avons un dépôt Subversion qui contient 
+        toutes vos données suivies en versions. De l'autre côté, il y a 
+        votre programme client Subversion, qui gère des versions locales
+        d'une partie de ces données suivies en versions. Entre ces deux 
+        extrêmes, il y a des chemins variés utilisant différentes 
+        couches d'accès au dépôt. Certains de ces chemins passent par 
+        des réseaux informatiques et des serveurs réseau avant 
+        d'atteindre le dépôt. D'autres court-circuitent complètement le 
+        réseau et accèdent directement au dépôt.</para>
+
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.components">
   
+<!--
       <title>Subversion's Components</title>
         
+-->
+      <title>Les composantes de Subversion</title>
+
+
+<!--
       <para>
         <indexterm>
           <primary>Subversion</primary>
@@ -377,6 +804,18 @@
         pages in this book are devoted to alleviating that
         confusion.</para>
   
+-->
+      <para>
+        <indexterm>
+          <primary>Subversion</primary>
+          <secondary>Composants</secondary>
+        </indexterm>Une fois installé, Subversion est constitué de 
+        nombreux composants. Ce qui suit est un survol rapide de ce que 
+        vous obtenez. Ne vous inquiétez pas si certaines de ces brèves 
+        descriptions vous laissent dubitatif ; ce livre contient 
+        de <emphasis>nombreuses</emphasis> pages destinées à dissiper 
+        toute confusion.</para>
+
       <variablelist>
         <indexterm>
           <primary>svn</primary>
@@ -412,81 +851,129 @@
         <varlistentry>
           <term>svn</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>The command-line client program</para>
+-->
+            <para>Le programme client texte interactif.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>svnversion</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for reporting the state (in terms of
               revisions of the items present) of a working copy</para>
+-->
+            <para>Un programme permettant d'examiner l'état d'une copie 
+              de travail (en termes de révisions des éléments 
+              présents).</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term>svnlook</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A tool for directly inspecting a Subversion repository</para>
+-->
+            <para>Un outil qui permet d'examiner directement un dépôt 
+              Subversion.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term>svnadmin</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A tool for creating, tweaking, or repairing a Subversion
               repository</para>
+-->
+            <para>Un outil destiné à la création, la modification ou la 
+              réparation d'un dépôt Subversion.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term>mod_dav_svn</term>
           <listitem>
+<!--
            <para>A plug-in module for the Apache HTTP Server, used to
               make your repository available to others over a
               network</para>
+-->
+            <para>Un greffon pour le serveur HTTP Apache, utilisé pour 
+              rendre votre dépôt disponible à d'autres personnes
+              à travers un réseau.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>svnserve</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A custom standalone server program, runnable as a
               daemon process or invokable by SSH; another way to make
               your repository available to others over a network</para>
+-->
+            <para>Un serveur autonome créé sur mesure pour Subversion, 
+              pouvant fonctionner comme un processus démon ou pouvant 
+              être invoqué par SSH ; une autre façon de rendre 
+              votre dépôt accessible à d'autres personnes à travers un 
+              réseau.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term>svndumpfilter</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for filtering Subversion repository dump
               streams</para>
+-->
+            <para>Un programme qui permet de filtrer les flux d'exports 
+              de l'historique de vos dépôts.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
   
         <varlistentry>
           <term>svnsync</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for incrementally mirroring one repository
               to another over a network</para>
+-->
+            <para>Un programme capable de synchroniser de manière 
+              incrémentale un dépôt avec un autre dépôt à travers un 
+              réseau.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term>svnrdump</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for performing repository history dumps
               and loads over a network</para>
+-->
+            <para>Un programme destiné à réaliser des exports et des 
+              chargements de l'historique d'un dépôt à travers un 
+              réseau.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term>svnmucc</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>A program for performing multiple repository
               URL-based operations in a single commit and without the
               use of a working copy</para>
+-->
+            <para>Un programme capable d'effectuer des opérations basées
+              sur les URLs sur plusieurs dépôts en une seule opération
+              et sans avoir besoin de passer par des copies de travail.
+            </para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -497,8 +984,12 @@
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.intro.whatsnew">
 
+<!--
       <title>What's New in Subversion</title>
+-->
+      <title>Ce qui a changé dans Subversion</title>
 
+<!--
       <para>
         <indexterm>
           <primary>Subversion</primary>
@@ -511,12 +1002,30 @@
         this is not a complete list; for full details, please visit
         Subversion's web site at
         <ulink url="http://subversion.apache.org"/>.</para>
+-->
+      <para>
+        <indexterm>
+          <primary>Subversion</primary>
+          <secondary>Historique de</secondary>
+        </indexterm> La première édition de ce livre a été publiée par
+        O'Reilly Media en 2004, peu après que Subversion ait atteint la 
+        version 1.0. Depuis, le projet Subversion a régulièrement publié 
+        de nouvelles versions majeures du logiciel. Voici un résumé 
+        rapide des changements majeurs qui ont eu lieu depuis 
+        Subversion 1.0. Cette liste n'est pas exhaustive ; pour 
+        tous les détails, merci de vous rendre sur le site web de 
+        Subversion à l'adresse 
+        <ulink url="http://subversion.apache.org"/>.</para>
 
       <variablelist>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.1 (September 2004)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.1 (septembre 2004)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Release 1.1 introduced FSFS, a flat-file repository
               storage option for the repository.  While the Berkeley DB
               backend is still widely used and supported, FSFS has
@@ -526,12 +1035,28 @@
               this release came the ability to put symbolic links
               under version control, auto-escaping of URLs, and a
               localized user interface.</para>
+-->
+            <para>En version 1.1 fut introduit FSFS qui permet de 
+              stocker le dépôt sous forme de fichiers textes. Bien que 
+              les bases Berkeley DB soient toujours très utilisées et 
+              supportées par la communauté, FSFS est devenu le choix par 
+              défaut pour la création de nouveaux dépôts, grâce à sa 
+              prise en main facile et à ses besoins minimes en termes de 
+              maintenance. Dans cette version ont également été ajoutées 
+              les possibilités de suivre en versions des liens 
+              symboliques et de prendre en compte automatiquement des 
+              URLs, ainsi qu'une interface utilisateur régionalisée.
+              </para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.2 (May 2005)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.2 (mai 2005)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Release 1.2 introduced the ability to create
               server-side locks on files, thus serializing commit
               access to certain resources.  While Subversion is still
@@ -544,12 +1069,33 @@
               mounted as network folders.  Finally, Subversion 1.2
               began using a new, faster binary-differencing algorithm
               to compress and retrieve old versions of files.</para>
+-->
+            <para>La version 1.2 introduisit la possibilité de créer des 
+              verrous sur les fichiers côté serveur, sérialisant ainsi 
+              l'accès des propagations à certaines ressources. Bien que 
+              Subversion soit toujours fondamentalement un système de 
+              gestion de versions à accès simultanés, certains types de 
+              fichiers binaires (par exemple des images de synthèse) ne 
+              peuvent pas être fusionnés. Le mécanisme de verrouillage 
+              répond aux besoins de suivi en versions et de protection 
+              de ces données. Avec le verrouillage est également apparue 
+              une implémentation complète de l'auto-versionnement WebDAV, 
+              permettant aux dépôts Subversion d'être accessibles sous 
+              la forme de dossiers partagés sur le réseau. Enfin, 
+              Subversion 1.2 commença à utiliser un nouvel algorithme 
+              plus rapide de différenciation de données binaires pour 
+              compresser et récupérer de vieilles versions de fichiers.
+              </para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.3 (December 2005)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.3 (décembre 2005)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Release 1.3 brought path-based authorization
               controls to the <command>svnserve</command> server,
               matching a feature formerly found only in the Apache
@@ -557,12 +1103,25 @@
               logging features of its own, and Subversion's API
               bindings to other languages also made great leaps
               forward.</para>
+-->
+            <para>Avec la version 1.3, le serveur 
+              <command>svnserve</command> sait contrôler les droits en 
+              fonction des chemins, ce qui correspondait à une 
+              fonctionnalité existant uniquement à cette époque dans le 
+              serveur Apache. Cependant, le serveur Apache bénéficia 
+              lui-même de nouvelles fonctionnalités de journalisation et 
+              les API de connexion entre Subversion et d'autres langages 
+              firent également de grands pas en avant.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.4 (September 2006)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.4 (septembre 2006)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Release 1.4 introduced a whole new
               tool—<command>svnsync</command>—for doing
               one-way repository replication over a network.  Major
@@ -571,12 +1130,26 @@
               while the Berkeley DB repository backend gained the
               ability to automatically recover itself after a server
               crash.</para>
+-->
+            <para>En version 1.4 fut introduit un tout nouvel outil, 
+            <command>svnsync</command>, permettant la réplication, dans 
+            une seule direction, d'un dépôt via le réseau. Des parties 
+            importantes des métadonnées des copies de travail changèrent 
+            de format afin de ne plus utiliser XML (avec pour 
+            conséquence des gains en rapidité côté client), tandis que 
+            le gestionnaire de base de données des dépôts Berkeley DB 
+            acquit la capacité de rétablir les bases automatiquement 
+            suite à un crash du serveur.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.5 (June 2008)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.5 (juin 2008)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Release 1.5 took much longer to finish than prior
               releases, but the headliner feature was gigantic:
               semi-automated tracking of branching and merging.  This
@@ -589,12 +1162,32 @@
               management of changelists, powerful new syntax for
               externals definitions, and SASL authentication support for
               the <command>svnserve</command> server.</para>
+-->
+            <para>Sortir la version 1.5 prit beaucoup plus de temps que 
+              les autres versions, mais la fonctionnalité vedette était 
+              titanesque : le suivi semi-automatisé des branches et 
+              des fusions. Ce fut une véritable bénédiction pour les 
+              utilisateurs et propulsa Subversion bien au-delà des 
+              possibilités de CVS, le plaçant à la hauteur de ses 
+              concurrents commerciaux tels que Perforce et Clearcase. En 
+              version 1.5 tout un tas d'autres fonctionnalités axées sur 
+              l'utilisateur furent introduites, telles que la résolution 
+              interactive des conflits entre fichiers, les extractions 
+              partielles, la gestion des listes de modifications côté 
+              client, une nouvelle syntaxe très puissante pour les 
+              définitions externes et le support par le serveur 
+              <command>svnserve</command> de l'authentification par 
+              SASL.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.6 (March 2009)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.6 (mars 2009)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Release 1.6 continued to make branching and merging
               more robust by introducing tree conflicts, and offered
               improvements to several other existing features: more
@@ -605,12 +1198,29 @@
               to what <command>mod_dav_svn</command> offered.  Also,
               the command-line client introduced a new shortcut syntax
               for referring to Subversion repository URLs.</para>
+-->
+            <para>La version 1.6 renforça la gestion des branches et des
+              fusions en introduisant la notion de conflits 
+              d'arborescences. Elle améliorait également plusieurs
+              fonctionnalités déjà existantes : davantage d'options
+              pour la résolution interactive des conflits,  
+              support d'exclusions pour les extractions partielles,
+              définitions externes à partir de fichiers, journalisation
+              opérationnelle pour la commande <command>svnserve</command>
+              similaire à celle fournie par 
+              <command>mod_dav_svn</command>. Par ailleurs, le  client
+              texte interactif introduisit de nouveaux raccourcis
+              pour référencer les URLs de dépots Subversion.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.7 (October 2011)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.7 (octobre 2011)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para>Release 1.7 was primarily a delivery vehicle for two
               big plumbing overhauls of existing Subversion
               components.  The largest and most impactful of these was
@@ -621,14 +1231,34 @@
               client/server interaction.  Subversion 1.7 delivered a
               handful of additional features, many bug fixes, and some
               notable performance improvements, too.</para>
+-->
+            <para>La version 1.7 constituait en premier lieu un moyen
+              de livrer deux grosses évolutions à des composants un peu 
+              vieillissants de Subversion. La plus impactante était 
+              appelée <quote>WC-NG</quote> ; une ré-écriture 
+              complète de la bibliothèque <command>libsvn_wc</command> 
+              de gestion des copies de travail. La deuxième évolution 
+              était l'introduction d'un protocole HTTP plus léger 
+              pour l'interaction entre le client et le serveur 
+              Subversion. Subversion 1.7 offrait une poignée de 
+              nouvelles fonctionnalités, beaucoup de résolutions de bugs 
+              et aussi quelques notables améliorations de 
+              performances.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
+<!--
           <term>Subversion 1.8 (not yet released)</term>
+-->
+          <term>Subversion 1.8 (pas encore sortie)</term>
           <listitem>
+<!--
             <para><emphasis>*shrug*</emphasis>.  Patches (to
               Subversion) welcome.</para>
+-->
+            <para>C'est la grande inconnue. Les corrections (pour
+              Subversion) sont les bienvenues.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -643,15 +1273,28 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.audience">
 
+<!--
     <title>Audience</title>
     
+-->
+    <title>Public visé</title>
+
+<!--
     <para>This book is written for computer-literate folk who want to
       use Subversion to manage their data.  While Subversion runs on a
       number of different operating systems, its primary user
       interface is command-line-based.  That command-line tool
       (<command>svn</command>), and some additional auxiliary
       programs, are the focus of this book.</para>
+-->
 
+    <para>Ce livre est écrit pour les personnes désirant utiliser 
+      Subversion pour gérer leurs données. Subversion fonctionne sur un 
+      grand nombre de systèmes d'exploitation et son interface première 
+      est en ligne de commande. Ce programme (<command>svn</command>) et 
+      certains programmes auxiliaires sont le sujet de ce livre.</para>
+
+<!--
     <para>For consistency, the examples in this book assume that the reader
       is using a Unix-like operating system and is relatively comfortable
       with Unix and command-line interfaces.  That said, the
@@ -662,6 +1305,18 @@
       input to and output from this tool when run on Windows are
       identical to that of its Unix counterpart.</para>
 
+-->
+    <para>Par souci de cohérence, les exemples du livre supposent que le 
+      lecteur utilise un système de type Unix et qu'il est relativement 
+      à l'aise avec ce système ainsi qu'avec les interfaces en ligne de 
+      commande. Cela dit, le programme <command>svn</command> fonctionne 
+      également sur les systèmes qui ne sont pas basés sur Unix, tel que 
+      Microsoft Windows. Avec quelques petites exceptions, telles que 
+      l'utilisation d'anti-slashs (<literal>\</literal>) au lieu de 
+      slashs (<literal>/</literal>) dans les chemins, les entrées et 
+      sorties de ce programme sous Windows sont identiques à leurs 
+      équivalentes Unix.</para>
+<!--
     <para>Most readers are probably programmers or system
       administrators who need to track changes to source code.  This
       is the most common use for Subversion, and therefore it is the
@@ -670,6 +1325,16 @@
       information—images, music, databases, documentation, and
       so on.  To Subversion, all data is just data.</para>
     
+-->
+    <para>La plupart des lecteurs sont probablement des programmeurs ou 
+      des administrateurs systèmes qui ont besoin de suivre les 
+      changements faits à du code source. C'est l'utilisation la plus 
+      courante de Subversion et c'est ce que l'on supposera tout au long
+      des exemples du livre. Cependant, Subversion peut être utilisé pour
+      gérer les changements pour toutes sortes de données : images, 
+      musique, bases de données, documentation, etc… Pour 
+      Subversion, toutes les données sont juste des données.</para>
+<!--
     <para>While this book is written with the assumption that the
       reader has never used a version control system, we've also tried
       to make it easy for users of CVS (and other systems) to make a
@@ -678,11 +1343,27 @@
       <xref linkend="svn.forcvs"/> summarizes many of the differences
       between CVS and Subversion.</para>
 
+-->
+    <para>Bien que ce livre soit écrit en supposant que le lecteur n'a 
+      jamais utilisé un système de gestion de versions, nous avons aussi
+      essayé de rendre facile le passage de CVS (et autres systèmes) à 
+      Subversion. De temps en temps, quelques encadrés mentionnent 
+      d'autres systèmes de gestion de versions et 
+      l'<xref linkend="svn.forcvs"/>
+      résume la plupart des différences entre CVS et Subversion.</para>
+<!--
     <para>Note also that the source code examples used throughout the
       book are only examples.  While they will compile with the proper
       compiler incantations, they are intended to illustrate a
       particular scenario and not necessarily to serve as examples of good
       programming style or practices.</para>
+-->
+    <para>Notez également que les exemples de code source présentés au 
+      cours du livre ne sont que des exemples. Même s'ils compileront 
+      avec les commandes de compilation adéquates, ils n'ont pour but 
+      que d'illustrer une situation particulière et ne sont pas 
+      nécessairement de bons exemples de style ou techniques de 
+      programmation.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -690,8 +1371,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.howread">
+<!--
     <title>How to Read This Book</title>
+-->
+    <title>Comment lire ce livre</title>
 
+<!--
     <para>Technical books always face a certain dilemma: whether to
       cater to <quote>top-down</quote> or to <quote>bottom-up</quote>
       learners.  A top-down learner prefers to read or skim
@@ -710,7 +1395,28 @@
       that you can try-by-doing.  For the impatient folks who just
       want to get going, you can jump right to
       <xref linkend="svn.intro"/>.</para>
+-->
+    <para>Les manuels techniques doivent toujours faire face au dilemme 
+      suivant : choisir une approche d'apprentissage 
+      <firstterm>descendante</firstterm> ou 
+      <firstterm>ascendante</firstterm> pour le lecteur ? Un adepte 
+      de l'approche descendante préférera lire ou survoler la 
+      documentation, pour obtenir une vision globale du fonctionnement 
+      du système ; à partir de ce moment seulement, il commence à 
+      utiliser le logiciel. Un adepte de l'approche ascendante est plus 
+      un autodidacte, il se jette directement dans le logiciel et en 
+      comprend au fur et à mesure les fonctionnalités, se référant au 
+      manuel en tant que de besoin. La plupart des livres sont écrits 
+      pour un certain type de lecteur et celui-ci est indubitablement 
+      orienté pour les adeptes de l'approche descendante (d'ailleurs, 
+      si vous lisez ce chapitre, c'est que vous êtes probablement dans 
+      cette catégorie !). Mais si vous êtes autodidacte, ne fuyez 
+      pas. Bien que le livre puisse être vu comme un large survol des 
+      fonctionnalités de Subversion, le contenu de chaque paragraphe 
+      est gorgé d'exemples et d'exercices pratiques. Pour les plus 
+      impatients, rendez-vous directement à l' <xref linkend="svn.intro"/>.</para>
 
+<!--
     <para>Regardless of your learning style, this book aims to be
       useful to people of widely different backgrounds—from
       those with no previous experience in version control to
@@ -719,9 +1425,18 @@
       you.  The following can be considered a
       <quote>recommended reading list</quote> for various types of
       readers:</para>
+-->
+    <para>Quelle que soit votre manière d'apprendre, ce livre se veut 
+      utile pour des gens ayant des parcours et des compétences très 
+      variés, depuis le novice en gestion de versions jusqu'à 
+      l'administrateur système expérimenté. En fonction de votre 
+      expérience, certains chapitres vous sembleront plus ou moins 
+      importants. Nous proposons ci-dessous quelques <quote>parcours</quote>
+      adaptés à différents types de lecteurs :</para>
 
     <variablelist>
       <varlistentry>
+<!--
         <term>Experienced system administrators</term>
         <listitem>
           <para>The assumption here is that you've probably used
@@ -735,9 +1450,23 @@
             <xref linkend="svn.forcvs"/> are the fastest routes to
             learning the Subversion client.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Administrateur système expérimenté</term>
+        <listitem>
+          <para>Nous supposons dans ce cas que vous avez déjà utilisé 
+            un système de gestion de versions et que vous voulez 
+            monter un serveur Subversion le plus rapidement possible.
+            Le <xref linkend="svn.reposadmin"/> et le
+            <xref linkend="svn.serverconfig"/> expliquent comment créer
+            votre premier dépôt et le mettre à disposition sur le réseau. 
+            Ceci fait, le <xref linkend="svn.tour"/> et 
+            l'<xref linkend="svn.forcvs"/> sont le plus court chemin pour 
+            apprendre à utiliser le client Subversion.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
+<!--
         <term>New users</term>
         <listitem>
           <para>Your administrator has probably set up Subversion
@@ -747,9 +1476,21 @@
             ideas behind version control.  <xref linkend="svn.tour"/>
             is a guided tour of the Subversion client.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Novice</term>
+        <listitem>
+          <para>Votre administrateur vient probablement de mettre en 
+            place Subversion et vous devez apprendre à utiliser le 
+            client. Si vous n'avez jamais utilisé de système de gestion 
+            de versions, alors le <xref linkend="svn.basic"/> est une 
+            introduction indispensable aux concepts de la gestion de 
+            versions. Le <xref linkend="svn.tour"/> est un tour du 
+            propriétaire du client Subversion.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
+<!--
         <term>Advanced users</term>
         <listitem>
           <para>Whether you're a user or administrator, eventually
@@ -763,9 +1504,26 @@
             These chapters aren't critical at first, but be sure to
             read them once you're comfortable with the basics.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Utilisateur avancé</term>
+        <listitem>
+          <para>Que vous soyez utilisateur ou administrateur, votre 
+            projet va finir par prendre de l'importance. Il vous faudra
+            apprendre comment effectuer des opérations plus pointues 
+            avec Subversion, comme par exemple utiliser des branches ou 
+            effectuer des fusions (<xref linkend="svn.branchmerge"/>), 
+            utiliser les propriétés des objets Subversion 
+            (<xref linkend="svn.advanced"/>), configurer les options 
+            d'exécution (<xref linkend="svn.customization"/>) et 
+            d'autres choses encore. 
+            Ces chapitres ne sont pas indispensables au début, mais 
+            pensez bien à les lire une fois que vous vous sentirez à
+            l'aise avec les bases.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
+<!--
         <term>Developers</term>
         <listitem>
           <para>Presumably, you're already familiar with Subversion,
@@ -773,128 +1531,218 @@
             top of its many APIs.  <xref linkend="svn.developer"/> is
             just for you.</para>
         </listitem>
+-->
+        <term>Développeur</term>
+        <listitem>
+          <para>Vous êtes certainement déjà habitué à Subversion et vous
+            voulez à présent étendre ses fonctionnalités ou développer 
+            un nouveau logiciel utilisant ses nombreuses API. Le
+            <xref linkend="svn.developer"/> est écrit pour vous.</para>
+        </listitem>
       </varlistentry>
     </variablelist>
 
+<!--
     <para>The book ends with reference material—<xref
       linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion
       commands, and the appendixes cover a number of useful topics.
       These are the chapters you're most likely to come back to
       after you've finished the book.</para>
+    </variablelist>
+-->
 
+  <para>Le livre se termine par le <xref linkend="svn.ref"/>. C'est le 
+      guide de référence pour toutes les commandes de Subversion, les 
+      annexes couvrant certaines notions particulièrement utiles. Ce sont
+      certainement les chapitres vers lesquels vous retournerez une fois 
+      la première lecture terminée.</para>
+
   </sect1>
 
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.organization">
+<!--
     <title>Organization of This Book</title>
+-->
+    <title>Organisation de ce livre</title>
 
+<!--
     <para>The chapters that follow and their contents are listed
       here:</para>
+-->
 
+    <para>Les chapitres qui suivent, ainsi que leur contenu, sont listés 
+      ci-dessous :</para>
+
     <variablelist>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.basic"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Explains the basics of version control and different
             versioning models, along with Subversion's repository,
             working copies, and revisions.</para>
+-->
+          <para>Explique les bases de la gestion de versions ainsi que 
+              les différents modèles associés, les notions de
+              dépôts Subversion, de copies de travail et de 
+              révisions.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.tour"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Walks you through a day in the life of a Subversion
             user.  It demonstrates how to use a Subversion client to
             obtain, modify, and commit data.</para>
+-->
+          <para>Une balade dans l'utilisation quotidienne de Subversion. 
+            Ce chapitre explique comment récupérer, modifier et propager 
+            des données à l'aide du client Subversion.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.advanced"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Covers more complex features that regular users will
             eventually come into contact with, such as versioned
             metadata, file locking, and peg revisions.</para>
+-->
+          <para>Ce chapitre couvre des fonctionnalités plus complexes, 
+            que les utilisateurs réguliers seront potentiellement amenés 
+            à manipuler, comme les métadonnées suivies en versions, le 
+            verrouillage de fichiers et les piquets de révisions.
+          </para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Discusses branches, merges, and tagging, including
             best practices for branching and merging, common
             use cases, how to undo changes, and how to easily swing
             from one branch to the next.</para>
+-->
+          <para>Ce chapitre traite des branches, des fusions et des 
+            étiquettes, y compris les bonnes pratiques pour la gestion et
+            la fusion de branches, des cas d'école, comment revenir en 
+            arrière sur des modifications et comment passer facilement 
+            d'une branche à une autre.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Describes the basics of the Subversion repository,
             how to create, configure, and maintain a repository, and
             the tools you can use to do all of this.</para>
+-->
+          <para>Ce chapitre décrit les bases d'un dépôt Subversion, 
+              comment le créer, le configurer et en assurer la 
+              maintenance. Il présente également les outils disponibles 
+              pour toutes ces actions.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Explains how to configure your Subversion server and
             offers different ways to access your repository:
             <literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal>
             protocol, and local disk access.  It also covers the details
             of authentication, authorization and anonymous
             access.</para>
+-->
+          <para>Ce chapitre explique comment configurer votre serveur 
+            Subversion et présente différentes manières d'accéder à 
+            votre dépôt : <literal>HTTP</literal>, le protocole 
+            <literal>svn</literal> et l'accès au disque en local. Il 
+            couvre aussi l'authentification, les autorisations et les 
+            accès anonymes.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.customization"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Explores the Subversion client configuration files,
             the handling of internationalized text, and how to make
             external tools cooperate with Subversion.</para>
+-->
+          <para>Ce chapitre explore les fichiers de configuration du 
+            client Subversion, décrit la prise en compte des 
+            contenus internationaux et montre comment utiliser des 
+            programmes externes conjointement avec Subversion.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.developer"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Describes the internals of Subversion, the
             Subversion filesystem, and the working copy
             administrative areas from a programmer's point of view.
             It also demonstrates how to use the public APIs to write a
             program that uses Subversion.</para>
+-->
+          <para>Ce chapitre décrit l'architecture interne de 
+            Subversion, le système de fichiers associé et les zones
+            administratives des copies de travail, du point de vue du
+            programmeur. Il montre comment utiliser les API publiques
+            pour écrire un programme qui utilise Subversion.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.ref"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Explains in great detail every subcommand of
             <command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
             <command>svnlook</command> with plenty of examples for
             the whole family!</para>
+-->
+          <para>Ce chapitre explique de manière très détaillée chacune
+            des sous-commandes <command>svn</command>, 
+            <command>svnadmin</command> et <command>svnlook</command> 
+            avec tout un tas d'exemples pour contenter l'ensemble de la 
+            famille !</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.intro"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>For the impatient, a whirlwind explanation of how to
             install Subversion and start using it immediately.  You
             have been warned.</para>
+-->
+          <para>Pour les impatients, l'installation de Subversion et 
+            son utilisation en moins de deux minutes chrono. 
+            Vous êtes prévenu.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.forcvs"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Covers the similarities and differences between
             Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to
             break all the bad habits you picked up from years of
@@ -903,23 +1751,44 @@
             operations, <command>update</command>
             versus <command>status</command>, branches, tags, metadata,
             conflict resolution, and authentication.</para>
+-->
+          <para>Cette annexe couvre les similitudes et les différences
+            entre Subversion et CVS, avec des suggestions pour perdre 
+            les mauvaises habitudes que vous avez acquises durant des 
+            années d'utilisation de CVS. Cela comprend les descriptions 
+            des numéros de révision de Subversion, les répertoires 
+            suivis en versions, les opérations sans connexion réseau, 
+            la distinction entre <command>status</command> et 
+            <command>update</command>, les branches, les étiquettes, 
+            les métadonnées, la résolution de conflits et 
+            l'authentification.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.webdav"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>Describes the details of WebDAV and DeltaV and how
             you can configure your Subversion repository to be
             mounted read/write as a DAV share.</para>
+-->
+          <para>Cette annexe décrit en détail WebDAV et DeltaV ; 
+            elle explique comment configurer votre dépôt Subversion pour 
+            qu'il puisse être monté en lecture/écriture par des 
+            clients DAV.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
       <varlistentry>
         <term><xref linkend="svn.copyright"/></term>
         <listitem>
+<!--
           <para>A copy of the Creative Commons Attribution License,
             under which this book is licensed.</para>
+-->
+          <para>Cette annexe contient une copie de la 
+            Licence Creative Commons dont ce livre fait l'objet.</para>
         </listitem>
       </varlistentry>
 
@@ -932,31 +1801,58 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.free">
+<!--
     <title>This Book Is Free</title>
+-->
+    <title>Ce livre est libre</title>
 
+<!--
     <para>This book started out as bits of documentation written by
       Subversion project developers, which were then coalesced into a
       single work and rewritten.  As such, it has always been under a
       free license (see <xref linkend="svn.copyright"/>).  In fact,
       the book was written in the public eye, originally as part of
       the Subversion project itself.  This means two things:</para>
+-->
+    <para>Ce livre est parti de quelques morceaux de documentation 
+      écrits par les développeurs du projet Subversion, qui furent 
+      alors fusionnés en un seul travail et réécrits. En tant que 
+      tel, il a toujours été sous licence libre 
+      (cf. l'<xref linkend="svn.copyright"/>). En fait, le livre a été 
+      écrit sous le regard du public, faisant au départ partie 
+      intégrante du projet Subversion. Cela veut dire deux 
+      choses :</para>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
+<!--
         <para>You will always find the latest version of this book in
           the book's own Subversion repository.</para>
+-->
+        <para>Vous trouverez toujours la version la plus récente de ce
+          livre dans le propre dépôt Subversion du livre.</para>
       </listitem>
 
       <listitem>
+<!--
         <para>You can make changes to this book and redistribute it
           however you wish—it's under a free license.  Your only
           obligation is to maintain proper attribution to the original
           authors.  Of course, we'd much rather you send feedback and
           patches to the Subversion developer community, instead of 
           distributing your private version of this book.</para>
+-->
+        <para>Vous pouvez modifier ce livre et le redistribuer comme 
+          vous le voulez, il est sous licence libre. Votre seule 
+          obligation est de conserver correcte l'attribution du 
+          copyright aux auteurs d'origine. Bien sûr, nous préférerions 
+          que vous envoyiez vos commentaires et vos correctifs à la 
+          communauté des développeurs Subversion, plutôt que de 
+          distribuer votre version privée de ce livre.</para>
       </listitem>
     </itemizedlist>
     
+<!--
     <para>The online home of this book's development and most of the
       volunteer-driven translation efforts regarding it is
       <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.  There you can find
@@ -966,6 +1862,17 @@
       code lives).  Feedback is welcomed—encouraged, even.  Please
       submit all comments, complaints, and patches against the book
       sources to <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>
+-->
+    <para>Le portail internet de développement de ce livre, et de la
+      plupart de ses traductions, est accessible à l'adresse :
+      <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>. Vous y trouverez des
+      liens sur les dernières parutions et les versions étiquetées du 
+      livre dans différents formats, ainsi que des instructions pour 
+      accéder au dépôt Subversion du livre (où se trouve son code source
+      XML DocBook). Vos réactions sont les bienvenues et même 
+      encouragées. Prière de soumettre tous vos commentaires, 
+      réclamations et correctifs concernant les sources du livre à 
+      <email>svnbook-dev at red-bean.com</email>.</para>
 
   </sect1>
 
@@ -976,8 +1883,12 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.acks">
+<!--
     <title>Acknowledgments</title>
+-->
+    <title>Remerciements</title>
 
+<!--
     <para>This book would not be possible (nor very useful) if
       Subversion did not exist.  For that, the authors would like to
       thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such
@@ -987,18 +1898,47 @@
       community leader, in that order.<footnote><para>Oh, and thanks,
       Karl, for being too overworked to write this book
       yourself.</para></footnote></para>
+-->
 
+    <para>Ce livre n'aurait pas été possible (ni très utile) si Subversion
+      n'existait pas. C'est pourquoi les auteurs tiennent à remercier 
+      Biran Behlendorf et CollabNet pour avoir vu l'intérêt et avoir osé 
+      investir dans un nouveau projet de logiciel libre aussi risqué et 
+      ambitieux ; Jim Blandy pour le nom et le design original de 
+      Subversion, on t'aime Jim ; et Karl Fogel pour être, surtout,
+      un si bon ami et, ensuite, un grand leader pour la communauté.
+      <footnote>
+        <para>Et puis merci, Karl, d'être trop occupé pour rédiger ce 
+          livre toi-même.</para>
+      </footnote></para>
+
+<!--
     <para>Thanks to O'Reilly and the team of professional editors who
       have helped us polish this text at various stages of its
       evolution: Chuck Toporek, Linda Mui, Tatiana Apandi, Mary Brady,
       and Mary Treseler.  Your patience and support has been
       tremendous.</para>
+-->
+    <para>Merci à O'Reilly et aux différents professionnels de 
+      l'édition qui nous ont aidés à rendre le contenu de ce livre plus 
+      attrayant à différentes étapes de sa construction : 
+      Chuck Toporek, Linda Mui, Tatiana Apandi, Mary Brady et 
+      Mary Treseler. Leur patience et leur soutien ont été 
+      extraordinaires.</para>
 
+<!--
     <para>Finally, we thank the countless people who contributed to
       this book with informal reviews, suggestions, and patches.  An
       exhaustive listing of those folks' names would be impractical to
       print and maintain here, but may their names live on forever in
       this book's version control history!</para>
+-->
+    <para>Enfin, nous remercions le nombre incalculable de 
+      personnes qui ont contribué à ce livre par des relectures 
+      informelles, des suggestions et des corrections. La liste
+      exhaustive de ces personnes serait impossible à imprimer et à 
+      maintenir ici, mais que leurs noms restent à jamais gravés dans 
+      l'historique de la gestion de versions de ce livre !</para>
 
   </sect1>
 


Property changes on: branches/1.8/fr/book/ch00-preface.xml
___________________________________________________________________
Added: svn:mergeinfo
## -0,0 +1,2 ##
+/branches/1.5/fr/book/ch00-preface.xml:3977-5073
+/trunk/src/fr/book/ch00-preface.xml:3306-3976
\ No newline at end of property



More information about the svnbook-dev mailing list