[svnbook] r4279 committed - Getting translation from 1.4 branch....

svnbook at googlecode.com svnbook at googlecode.com
Sat Jun 30 00:48:17 CDT 2012


Revision: 4279
Author:   zeelax at gmail.com
Date:     Fri Jun 29 22:47:59 2012
Log:      Getting translation from 1.4 branch.

* branches/1.6/ru/book/book.xml
* branches/1.6/ru/book/foreword.xml
* branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml
* branches/1.6/ru/book/ch01-fundamental-concepts.xml

For futher details see branches/1.6/ru/book/TRANSLATION-STATUS
http://code.google.com/p/svnbook/source/detail?r=4279

Modified:
  /branches/1.6/ru/TRANSLATION-STATUS
  /branches/1.6/ru/book/book.xml
  /branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml
  /branches/1.6/ru/book/ch01-fundamental-concepts.xml
  /branches/1.6/ru/book/foreword.xml

=======================================
--- /branches/1.6/ru/TRANSLATION-STATUS	Thu Jun 28 07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/TRANSLATION-STATUS	Fri Jun 29 22:47:59 2012
@@ -14,11 +14,14 @@
  * book/appc-webdav.xml
      Untranslated: 100.00% - 685 lines in 1 block
  * book/book.xml
-    Untranslated: 100.00% - 107 lines in 1 block
+    Translation complete
+    Need proofreading: 99.29% - 108 lines in 1 block
  * book/ch00-preface.xml
-    Untranslated: 100.00% - 885 lines in 1 block
+    Untranslated: 16.71% - 227 lines in 6 blocks
+    Need proofreading: 83.24% - 652 lines in 6 blocks
  * book/ch01-fundamental-concepts.xml
-    Untranslated: 100.00% - 1165 lines in 1 block
+    Untranslated: 25.72% - 394 lines in 10 blocks
+    Need proofreading: 74.06% - 729 lines in 11 blocks
  * book/ch02-basic-usage.xml
      Untranslated: 100.00% - 3103 lines in 1 block
  * book/ch03-advanced-topics.xml
@@ -26,7 +29,8 @@
  * book/ch04-branching-and-merging.xml
      Untranslated: 100.00% - 3543 lines in 1 block
  * book/ch05-repository-admin.xml
-    Untranslated: 100.00% - 3412 lines in 1 block
+    Untranslated: 91.85% - 3202 lines in 5 blocks
+    Need proofreading: 8.30% - 196 lines in 2 blocks
  * book/ch06-server-configuration.xml
      Untranslated: 100.00% - 4007 lines in 1 block
  * book/ch07-customizing-svn.xml
@@ -38,8 +42,9 @@
  * book/copyright.xml
      Untranslated: 100.00% - 307 lines in 1 block
  * book/foreword.xml
-    Untranslated: 100.00% - 132 lines in 1 block
+    Translation complete
+    Need proofreading: 100.00% - 142 lines in 1 block
  * book/index.xml
      Translation complete

-Summa summarum: 0.00% translated, 0.00% need proofreading
+Summa summarum: 8.21% translated, 8.21% need proofreading
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/book.xml	Thu Jun 28 07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/book.xml	Fri Jun 29 22:47:59 2012
@@ -1,5 +1,5 @@
-<!-- @TR {{ -->
  <?xml version="1.0"?>
+<!-- @CHK {{ -->
  <!DOCTYPE book SYSTEM "../../tools/dtd/docbook-4.4/docbookx.dtd"
  [
  <!ENTITY % vers   SYSTEM "version.xml">
@@ -22,19 +22,32 @@
  <!ENTITY index    SYSTEM "index.xml">
  ]>

+<!-- @ENGLISH {{{
  <book id="svn">
+ at ENGLISH }}} -->
+<book id="svn" lang="ru">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Version Control with Subversion</title>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Управление версиями в Subversion</title>

    <bookinfo>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <subtitle>For Subversion 1.6</subtitle>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <subtitle>Для Subversion 1.6</subtitle>

      <!-- Using revnumber would be more appropriate, but our stylesheets -->
      <!-- don't seem to render it. -->
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <subtitle>(Compiled from &svn.l10n_revision;&svn.version;)</subtitle>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <subtitle>(Соответствует редакции  
&svn.l10n_revision;&svn.version;)</subtitle>

      <edition>Second</edition>
      <isbn>?-?????-???-?</isbn>
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <authorgroup>

        <author>
@@ -53,6 +66,25 @@
        </author>

      </authorgroup>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <authorgroup>
+
+      <author>
+        <firstname>Бен</firstname>
+        <surname>Коллинз-Сассман</surname>
+      </author>
+
+      <author>
+        <firstname>Брайан У.</firstname>
+        <surname>Фитцпатрик</surname>
+      </author>
+
+      <author>
+        <firstname>К. Майкл</firstname>
+        <surname>Пилато</surname>
+      </author>
+
+    </authorgroup>

      <editor>
        <firstname>Tatiana</firstname>
@@ -78,11 +110,20 @@
        <holder>C. Michael Pilato</holder>
      </copyright>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <legalnotice><para>This work is licensed under the Creative
        Commons Attribution License.  To view a copy of this license,
        visit <ulink url="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/"/>
        or send a letter to Creative Commons, 559 Nathan Abbott Way,
        Stanford, California 94305, USA.</para></legalnotice>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <legalnotice><para>Этот труд выпущен на условиях Creative
+      Commons Attribution License. С текстом данной лицензии можно
+      ознакомиться в интернете по адресу
+      <ulink url="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/"/>
+      или получить по почте, отправив запрос по адресу
+      Creative Commons, 559 Nathan Abbott Way, Stanford,
+      California 94305, USA.</para></legalnotice>

    </bookinfo>

@@ -106,4 +147,4 @@
    &index;

  </book>
-<!-- @TR }} -->
+<!-- @CHK }} -->
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml	Thu Jun 28 07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch00-preface.xml	Fri Jun 29 22:47:59 2012
@@ -1,14 +1,25 @@
-<!-- @TR {{ -->
+<!-- @CHK {{ -->
  <preface id="svn.preface">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Preface</title>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Preface</title>

    <blockquote>
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <attribution>Greg Hudson, Subversion developer</attribution>
      <para><quote>It is important not to let the perfect become the
        enemy of the good, even when you can agree on what perfect is.
        Doubly so when you can't.  As unpleasant as it is to be trapped by
        past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your
        own shadow during design.</quote></para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <attribution>Грег Хадсон, разработчик Subversion</attribution>
+    <para><quote>It is important not to let the perfect become the
+      enemy of the good, even when you can agree on what perfect is.
+      Doubly so when you can't.  As unpleasant as it is to be trapped by
+      past mistakes, you can't make any progress by being afraid of your
+      own shadow during design.</quote></para>
    </blockquote>

    <indexterm>
@@ -19,6 +30,7 @@
      <see>Concurrent Versions System</see>
    </indexterm>

+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>In the world of open source software, the Concurrent Versions
      System (CVS) was the tool of choice for version control for many
      years.  And rightly so.  CVS was open source software itself, and
@@ -28,7 +40,21 @@
      open source world very well.  CVS and its semi-chaotic development
      model have since become cornerstones of open source
      culture.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>В мире программного обеспечения с открытым исходным кодом в
+    качестве инструмента управления версиями долгое время
+    использовалась Concurrent Versions System<footnote><para>Система
+    параллельного управления версиями</para></footnote> (CVS). На
+    это были свои причины. CVS сама по себе является свободным
+    программным обеспечением, на работу с ней не накладывается
+    ограничений, а поддержка сетевых возможностей позволяет десяткам
+    географически разделённых программистов работать
+    совместно — всё это отлично подходит для мира свободного
+    программного обеспечения, отличающегося духом сотрудничества. CVS
+    и её полубеспорядочная модель разработки стали краеугольными
+    камнями культуры свободного программного обеспечения.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>But CVS was not without its flaws, and simply fixing those
      flaws promised to be an enormous effort.  Enter Subversion.
      Subversion was designed to be a successor to CVS, and its
@@ -39,7 +65,20 @@
      result wasn't—and isn't—the next great evolution in
      version control design, Subversion <emphasis>is</emphasis> very
      powerful, very usable, and very flexible.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Но и у CVS есть свои недочеты, которые уже давно всем надоели.
+    Здесь на сцене и появляется Subversion. Творцы Subversion
+    стремятся завоевать сердца пользователей CVS сразу с двух сторон:
+    во-первых, Subversion создаётся как система с открытым исходным
+    кодом, которая по своему устройству и ощущениям от работы напоминает
+    CVS, а во-вторых, она пытается исправить наиболее очевидные
+    недостатки CVS. И хотя то, что получается в результате, не
+    обязательно является новым витком в развитии технологий управления
+    версиями, Subversion <emphasis>на самом деле</emphasis> очень
+    мощное, удобное и гибкое средство. Сегодня едва ли не все новые
+    проекты с открытым исходным кодом вместо CVS выбирают  
Subversion.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>This book is written to document the 1.6 series of the Apache
      Subversion™<footnote><para>We'll refer to it simply
      as <quote>Subversion</quote> throughout this book.  You'll thank
@@ -50,6 +89,17 @@
      number of features and improvements are planned for future
      versions that may change some of the commands and specific notes
      in this book.</para>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Эта книга описывает систему управления версиями Subversion
+    поколения 1.4. Мы стремились охватить материал как можно шире.
+    В то же время следует иметь в виду, что разработкой Subversion
+    занимается активное энергичное сообщество, так что уже сейчас идёт
+    работа над рядом особенностей и улучшений, которые будут внесены в
+    последующие версии Subversion. Эти нововведения могут привести к
+    некоторым расхождениям между командами и соответствующими
+    пояснениями в тексте книги.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+<!-- @TR {{ -->


    <!-- =================================================================  
-->
@@ -71,6 +121,9 @@
        <see>version control systems</see>
      </indexterm>

+<!-- @TR }} -->
+<!-- @CHK {{ -->
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion is a free/open source <firstterm>version control
        system</firstterm> (VCS).  That is, Subversion manages files and
        directories, and the changes made to them, over time.  This
@@ -78,7 +131,15 @@
        history of how your data changed.  In this regard, many people
        think of a version control system as a sort of <quote>time
        machine.</quote></para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Subversion — это бесплатная система управления версиями с
+      открытым исходным кодом. Subversion позволяет управлять файлами и
+      каталогами, а так же сделанными в них изменениями во времени. Это
+      позволяет восстановить более ранние версии данных, даёт возможность
+      изучить историю всех изменений. Благодаря этому многие считают  
систему
+      управления версиями своего рода <quote>машиной  
времени</quote>.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Subversion can operate across networks, which allows it to
        be used by people on different computers.  At some level, the
        ability for various people to modify and manage the same set of
@@ -88,6 +149,17 @@
        versioned, you need not fear that quality is the trade-off for
        losing that conduit—if some incorrect change is made to
        the data, just undo that change.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Subversion может работать через сеть, что позволяет
+      использовать её на разных компьютерах. В какой то степени,  
возможность
+      большого количества людей не зависимо от их местоположения совместно
+      работать над единым комплектом данных поощряет сотрудничество. Когда
+      нет того ответственного звена цепи, того контролирующего элемента,
+      который утверждает все изменения, работа становится более  
эффективной.
+      При этом не нужно опасаться, что отказ от контролирующего элемента
+      повлияет на качество, ведь благодаря сохранению истории изменений,
+      даже если при изменении данных будут допущены ошибки, всегда можно
+      сделать откат изменений к прежнему состоянию.</para>

      <indexterm>
        <primary>software configuration management</primary>
@@ -97,6 +169,7 @@
        <see>software configuration management</see>
      </indexterm>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Some version control systems are also <firstterm>software
        configuration management</firstterm> (SCM) systems.  These
        systems are specifically tailored to manage trees of source code
@@ -109,19 +182,44 @@
        files might be source code—for others, anything from
        grocery shopping lists to digital video mixdowns and
        beyond.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Некоторые системы управления версиями выступают также в
+      качестве систем управления конфигурацией программного обеспечения
+      (SCM<footnote><para>Software Configuration
+          Management</para></footnote>). Такие системы специально созданы  
для
+      управления деревьями исходного кода и имеют множество особенностей,
+      непосредственно относящихся к разработке программ: они понимают языки
+      программирования и предоставляют инструменты для сборки программ.
+      Subversion не является такой системой, она представляет собой систему
+      общего назначения, которую можно использовать для управления
+      <emphasis>любым</emphasis> набором файлов. Для Вас это будут  
исходники
+      Ваших программ, а для кого-то другого это будет список продуктов или
+      сведённое цифровое видео.</para>
+<!-- @CHK }} -->


+<!-- @TR {{ -->
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.righttool">

        <title>Is Subversion the Right Tool?</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>If you're a user or system administrator pondering the use
          of Subversion, the first question you should ask yourself is:
          "Is this the right tool for the job?"  Subversion is a
          fantastic hammer, but be careful not to view every problem as
          a nail.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Если вы пользователь или системный администратор, подумывающий
+        начать использовать Subverion, первый вопрос, который вы должны  
себе
+        задать, звучит так: "Подходит ли этот инструмент для моей работы?"
+        Subversion является отличным молотком, но остерегайтесь считать
+        все задачи гвоздями.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>If you need to archive old versions of files and
          directories, possibly resurrect them, or examine logs of how
          they've changed over time, then Subversion is exactly the
@@ -139,7 +237,24 @@
          copy, move, rename, or delete files the way you usually do.
          Instead, you'll have to do all of those things through
          Subversion.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Если вам необходимо архивировать старые версии файлов и
+        каталогов, возможно, восстанавливать их, или проверять журнал
+        их изменений, Subversion как раз то, что вам нужно. Если вам
+        небходима совместная работа с документами (обычно, через сеть)
+        и отслеживание изменений их авторства, Subversion также подойдёт.
+        Вот почему Subverion так часто используется при разработке
+        программного обеспечения — работы в команде разработчиков
+        по своему существу является общественной деятельностью и Subversion
+        облегчает задачу совместной работы с другими разработчиками.
+        Как всегда, существуют и накладные расходы - необходимо управлять
+        хранилищем для хранения информации и истории изменений, а также
+        позаботиться о резервном копировании. Работая с файлами у вас не
+        будет возможности копировать, перемещать, переименовывать или
+        удалять файлы привычным способом. Вместо этого, всё это необходимо
+        будет проделывыть, используя Subversion.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Assuming you're fine with the extra workflow, you should
          still make sure you're not using Subversion to solve a problem
          that other tools solve better.  For example, because
@@ -157,6 +272,23 @@
          efficiently replicate data <emphasis>without</emphasis> the
          overhead of tracking changes, such as <command>rsync</command>
          or <command>unison</command>.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Даже соглашаясь на накладные расходы убедитесь, что вы
+        не используете Subversion вместо другого, более подходящего
+        для вашей задачи инструмента. Например, благодаря тому, что
+        Subversion тиражирует данные между всеми пользователями,
+        вовлеченными в процесс, существует ошибочное мнение, считать
+        Subverion системой распространения файлов. Люди используют
+        Subversion для распространения больших коллекций фотографий
+        музыки и программного обеспечения. Проблема в том, что такие
+        данные обычно не изменяются. Коллекция растёт с течением времени,
+        но отдельные файлы не изменяются. В таком случае, использование
+        Subversion в данном случае <quote>неэффективно.</quote>
+        <footnote><para>Or as a friend puts it, <quote>swatting a fly
+        with a Buick.</quote></para></footnote> Существуют более простые
+        инструмены тиражирования дынных, <emphasis>без</emphasis>
+        избыточного отслеживания, такие как <command>rsync</command>
+        или <command>unison</command>.</para>

        <!-- TODO: Fill in the landscape with respect to DVCS -->

@@ -165,7 +297,10 @@
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.history">

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Subversion's History</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>История Subversion</title>

        <indexterm>
          <primary>Subversion</primary>
@@ -175,6 +310,7 @@
          <primary>CollabNet</primary>
        </indexterm>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>In early 2000, CollabNet,
          Inc. (<ulink url="http://www.collab.net"/>) began seeking
          developers to write a replacement for CVS.  CollabNet
@@ -191,7 +327,26 @@
          not under a free license.  So CollabNet determined to write a
          new version control system from scratch, retaining the basic
          ideas of CVS, but without the bugs and misfeatures.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>В начале 2000 года компания CollabNet, Inc. (<ulink
+        url="http://www.collab.net"/>) начала поиск людей для написания
+        системы, способной заменить CVS. CollabNet предлагает комплекс
+        программных средств для совместной работы, известный под названием
+        CollabNet Enterprise Edition (CEE) <footnote><para>Кроме того, еще
+        существует CollabNet Team Edition (CTE), предназначенный в основном
+        для небольших команд разработчиков.</para></footnote>, одним из
+        составляющих которого является срество для управления версиями.
+        В качестве такого средства в CEE использовалась CVS, хотя её  
недостатки
+        были очевидны с самого начала, и для CollabNet было ясно, что рано  
или
+        поздно придётся искать замену. К сожалению, CVS стала стандартом
+        <foreignphrase>де-факто</foreignphrase> в мире открытого  
программного
+        обеспечения, причём по той лишь причине, что ничего лучшего в то  
время
+        <emphasis>не существовало</emphasis>, по крайней мере среди  
программ со
+        свободной лицензией. И тогда CollabNet решила написать новую  
систему
+        управления версиями с нуля, сохранив основные идеи CVS, но без  
ошибок и
+        неудобств, присущих CVS.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>In February 2000, they contacted Karl Fogel, the author of
          <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
          (Coriolis, 1999), and asked if he'd like to work on this new
@@ -216,7 +371,35 @@
          It turned out that many people had encountered the same
          frustrating experiences with CVS and welcomed the chance to
          finally do something about it.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>В феврале 2000 года CollabNet связалась с автором книги
+        <citetitle>Open Source Development with CVS</citetitle>
+        <footnote><para><quote>Разработка программн с открытым исходным  
кодом с
+          помощью CVS</quote></para></footnote> Карлом Фогелем [Karl  
Fogel] и
+        предложила ему принять участие в этом новом проекте. Самое  
интересное
+        то, что Карл как раз тогда уже обсуждал проект новой системы  
управления
+        версиями со своим другом Джимом Блэнди [Jim Blandy]. Ещё в 1995  
году
+        они создали компанию Cyclic Software, которая занималась поддержкой
+        пользователей CVS, и хотя позднее этот бизнес был продан, друзья
+        продолжали использовать CVS в повседневной работе. Их  
разочарование в
+        CVS привело Джима к обдумыванию улучшения принципов управления
+        версиями. Впоследствии Джим не только придумал название
+        <quote>Subversion</quote>, но и разработал основные принципы  
устройства
+        хранилища Subversion. Карл сразу согласился на предложение  
CollabNet, а
+        работодатель Джима, RedHat Software, пожертвовал своим сотрудником  
для
+        этого проекта, предоставив ему возможность работать над Subversion  
в
+        течение неограниченного времени. CollabNet взяла на работу Карла и  
Бена
+        Коллинза-Сассмана [Ben Collins-Sussman], и в мае началась работа по
+        проектированию системы. Благодаря нескольким интуитивно точным  
шагам,
+        предпринятых Брайаном Белендорфом [Brian Behlendorf] и Джейсоном
+        Роббинсом [Jason Robbins] из CollabNet и Грегом Стайном, на тот  
момент
+        независимым разработчиком, активно участвующим в создании  
спецификации
+        WebDAV/DeltaV, вокруг Subversion быстро образовалось сообщество
+        активных разработчиков. Оказалось, что многие люди испытывали  
похожее
+        чувство разочарования от CVS, и они  с радостью приветствовали
+        появившуюся, наконец, возможность изменить положение вещей.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The original design team settled on some simple goals.  They
          didn't want to break new ground in version control methodology,
          they just wanted to fix CVS.  They decided that Subversion would
@@ -225,12 +408,29 @@
          not need to be a drop-in replacement for CVS, it should be
          similar enough that any CVS user could make the switch with
          little effort.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Стартовый коллектив разработчиков решил остановиться на  
достижении
+        ряда простых целей. Они не собирались изобретать велосипед в  
подходах к
+        управлению версиями, скорее им просто хотелось исправить CVS. Этот
+        коллектив решил, что Subversion должна соответствовать CVS  по  
набору
+        возможностей, сохранить ту же самую модель разработки и избежать
+        недостатков CVS. Хотя перед ними не стояла задача сделать систему,
+        полностью идентичную CVS, было ясно, что Subverion должна быть  
похожа
+        на CVS, чтобы любой пользователь CVS мог перейти на новую систему  
без
+        особых затруднений.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>After 14 months of coding, Subversion became
          <quote>self-hosting</quote> on August 31, 2001.  That is,
          Subversion developers stopped using CVS to manage Subversion's
          own source code and started using Subversion instead.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>И вот, 31 августа 2001 года, спустя четырнадцать месяцев с  
начала
+        работы, команда прекратила использовать CVS и перешла на  
Subversion для
+        управления версиями собственного исходного кода — Subversion
+        стала <quote>самодостаточной</quote>.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>While CollabNet started the project, and still funds a
          large chunk of the work (it pays the salaries of a few
          full-time Subversion developers), Subversion is run like most
@@ -247,28 +447,56 @@
          project web presence to
          <ulink url="http://subversion.apache.org"/>, and was
          rechristened <quote>Apache Subversion</quote>.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Хоть CollabNet и запустила проект и до сих пор финансирует
+        большую часть работы (платит зарплату нескольким разработчикам,
+        полностью занятым разработкой Subversion), Subversion существует,
+        как и большая часть проектов с открытым исходным кодом, на
+        свободном управлении с прозрачным набором правил, поощряющих
+        меритократию. В 2009 г. CollabNet работала с разработчиками
+        в направлении интеграции проекта Subversion в фонд Apache
+        Software Foundation (ASF), являющийся один из самых узнаваемых
+        сообществ разработчиков открытого ПО в мире. Технические корни
+        Subversion, приоритеты сообщества и практика разработки отлично
+        подходили ASF — многие из его членов были активными
+        участниками разработки Subversion. В начале 2010 г. Subversion
+        была полностью принята в семейство проктов высшего уровня ASF,
+        проект перенес свое присутствие в интернете по адресу
+        <ulink url="http://subversion.apache.org"/>, и был вторично крещен
+        новым именем <quote>Apache Subversion</quote>.</para>

      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.architecture">

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Subversion's Architecture</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Архитектура Subversion</title>

        <indexterm>
          <primary>Subversion</primary>
          <secondary>architecture</secondary>
        </indexterm>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> illustrates
          a <quote>mile-high</quote> view of Subversion's
          design.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para><xref linkend="svn.intro.architecture.dia-1"/> общий взгляд
+        на устройство Subversion.</para>

        <figure id="svn.intro.architecture.dia-1">
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>Subversion's architecture</title>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Архитектура Subversion</title>
          <graphic fileref="images/ch01dia1.png"/>
        </figure>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>On one end is a Subversion repository that holds all of
          your versioned data.  On the other end is your Subversion
          client program, which manages local reflections of portions of
@@ -277,26 +505,48 @@
          go across computer networks and through network servers which
          then access the repository, others of which bypass the network
          altogether and access the repository directly.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>На одной стороне схемы изображено хранилище Subversion, в
+        котором хранится информация с версиями. На противоположной стороне
+        показана программа-клиент Subversion, которая управляет локальными
+        отражениями различных фрагментов этих данных (также называемыми
+        <quote>рабочими копиями</quote>). Между этими сторонами проложены
+        различные маршруты, проходящие через разные слои доступа к
+        хранилищу<footnote><para>Repository Access (RA)
+            layers</para></footnote>. Некоторые из этих маршрутов
+        используют компьютерные сети и сетевые сервера, чтобы достичь
+        хранилища, в то время как другие маршруты в сети не нуждаются и
+        ведут к хранилищу напрямую.</para>

      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.components">

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>Subversion's Components</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Компоненты Subversion</title>

        <indexterm>
          <primary>Subversion</primary>
          <secondary>components</secondary>
        </indexterm>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Subversion, once installed, has a number of different
          pieces.  The following is a quick overview of what you get.
          Don't be alarmed if the brief descriptions leave you
          scratching your head—<emphasis>plenty</emphasis> more
          pages in this book are devoted to alleviating that
          confusion.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Установленная Subversion имеет несколько компонентов.
+        Ниже приводится краткий обзор того, что вы получаете. Не  
тревожьтесь,
+        если краткие описания заставляют вас чесать затылок, в этой книге  
есть
+        еще <emphasis>много</emphasis> страниц, посвященных облегчению
+        вашего замешательства.</para>
+
        <variablelist>

          <indexterm>
@@ -327,64 +577,93 @@
          <varlistentry>
            <term>svn</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>The command-line client program</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Клиент для командной строки</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
            <term>svnversion</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A program for reporting the state (in terms of
                revisions of the items present) of a working copy</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Программа получения номера версии рабочей копии</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
            <term>svnlook</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A tool for directly inspecting a Subversion  
repository</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Утилита прямого просмотра репозитория Subversion</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
            <term>svnadmin</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A tool for creating, tweaking, or repairing a Subversion
                repository</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Утилита содания, подстройки и починки репоитория
+              Subversion</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
            <term>mod_dav_svn</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A plug-in module for the Apache HTTP Server, used to
                make your repository available to others over a
                network</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Модуль для HTTP-сервера Apache, используемый для
+              организации доступа к репозиторию по сети.</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
            <term>svnserve</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A custom standalone server program, runnable as a
                daemon process or invokable by SSH; another way to make
                your repository available to others over a network</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Автономный сервер, запускаемый как демон или вызываемый
+              демоном SSH; ещё один способ организации доступа к  
репозиторию
+              через сеть</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
            <term>svndumpfilter</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A program for filtering Subversion repository dump
                streams</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>Программа для фильрации дампов перозитория
+              Subversion</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
            <term>svnsync</term>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A program for incrementally mirroring one
              repository to another over a network</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Программа зеркалирования репозитория по сети</para>
            </listitem>
          </varlistentry>

@@ -395,13 +674,17 @@
      <!-- ===============================================================  
-->
      <sect2 id="svn.intro.whatsnew">

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <title>What's New in Subversion</title>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <title>Что нового в Subversion</title>

        <indexterm>
          <primary>Subversion</primary>
          <secondary>history of</secondary>
        </indexterm>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>The first edition of this book was published by O'Reilly
          Media in 2004, shortly after Subversion had reached 1.0.
          Since that time, the Subversion project has continued to
@@ -410,10 +693,19 @@
          this is not a complete list; for full details, please visit
          Subversion's web site at
          <ulink url="http://subversion.apache.org"/>.</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Первая редакция этой книги была выпущена издательством
+        O'Reilly Media в 2004 году, вскоре после выхода Subversion
+        версии 1.0. С того времени продолжался выпуск новых версий
+        Subversion. Вот обор основных изменений в Subversion с версии
+        1.0. Список не полон; для дополнительной информации посетите
+        сайт Subversion
+        <ulink url="http://subversion.apache.org"/>.</para>

        <variablelist>

          <varlistentry>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <term>Subversion 1.1 (September 2004)</term>
            <listitem>
              <para>Release 1.1 introduced FSFS, a flat-file repository
@@ -425,10 +717,24 @@
                this release came the ability to put symbolic links
                under version control, auto-escaping of URLs, and a
                localized user interface.</para>
+          </listitem>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <term>Subversion 1.1 (сентябрь 2004)</term>
+          <listitem>
+            <para>Выпуск 1.1 представил FSFS, вариант хранилища,
+              основанный на плоских файлах. Хотя бэкенд Berkeley DB
+              до сих пор широко распространен и поддерживается,
+              FSFS выбирается по умолчанию для создаваемых репозиториев
+              благодаря низкому порогу вхождения и облегченному
+              сопровождению. Также в этом выпуске появились возможности
+              версионирования символических ссылок, автоматического
+              экранирования URL, и локализованный интерфейс пользователя.
+              </para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <term>Subversion 1.2 (May 2005)</term>
            <listitem>
              <para>Release 1.2 introduced the ability to create
@@ -444,9 +750,26 @@
                began using a new, faster binary-differencing algorithm
                to compress and retrieve old versions of files.</para>
            </listitem>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <term>Subversion 1.2 (май 2005)</term>
+          <listitem>
+            <para>Выпуск 1.2 представил позможность блокировки файлов
+              на стороне сервера, thus serializing commit
+              access to certain resources. В Subversion, которая
+              является системой контроля версий, некоторые типы бинарных
+              файлов (например, произведения искусства) не могут быть
+              слиты вместе. Блокировки позволяют версионировать такие
+              файлы без риска их повреждения. Вместе с блокировками
+              появляется реализация WebDAV позволяющая монтировать
+              репозитории Subversion как сетевые каталоги. Наконец,
+              Subversion 1.2 начала использовать новый,более быстрый
+              алгоритм бинарного сравнения для сжатия и получения старых
+              версий файлов.</para>
+          </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <term>Subversion 1.3 (December 2005)</term>
            <listitem>
              <para>Release 1.3 brought path-based authorization
@@ -457,9 +780,20 @@
                bindings to other languages also made great leaps
                forward.</para>
            </listitem>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <term>Subversion 1.3 (декабрь 2005)</term>
+          <listitem>
+            <para>Выпуск 1.3 добавил основанный на пути контроль
+              доступа серверу <command>svnserve</command>,
+              до этого времени доступный только в сервере Apache.
+              В то же время сервер Apache получил новые возможности
+              журналирования и биндинги Subversion's API для других
+              языков сделали большой скачок вперед.</para>
+          </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <term>Subversion 1.4 (September 2006)</term>
            <listitem>
              <para>Release 1.4 introduced a whole new
@@ -471,9 +805,21 @@
                ability to automatically recover itself after a server
                crash.</para>
            </listitem>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <term>Subversion 1.4 (сентябрь 2006)</term>
+          <listitem>
+            <para>Выпуск 1.4 представил новую команды
+              — <command>svnsync</command> — для
+              односторонней репликации репозитория через сеть. Большая
+              часть метаданных рабочей копии была переделана, чтобы
+              больше не использовать XML (результатом стало ускорение
+              работы клиента), в то время как бэкенд Berkeley DB
+              научился самовосстанавливаться после краха сервера.</para>
+          </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <term>Subversion 1.5 (June 2008)</term>
            <listitem>
              <para>Release 1.5 took much longer to finish than prior
@@ -488,10 +834,27 @@
                management of changelists, powerful new syntax for
                externals definitions, and SASL authentication support for
                the <command>svnserve</command> server.</para>
+          </listitem>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <term>Subversion 1.5 (июнь 2008)</term>
+          <listitem>
+            <para>Выпуск версии 1.5 занял больше времени чем предыдущие
+              релизы, но главная особенность его огромна:
+              полуавтоматическое отслеживание слияний и ветвлений. Это
+              было очень полезно для пользователей, и подняло Subversion
+              намного выше CVS, а также выше коммерческих конкурентов
+              таких как Perforce и ClearCase. Также Subverion 1.5
+              представила множество фич для пользователей, таких как
+              интерактивное разрешение конфиликтов файлов, разреженные
+              чекауты, управление списками изменений на стороне клиента,
+              новый синтаксис определений внешних источников, и поддержка
+              SASL-авторизации для сервера <command>svnserve</command>.
+              </para>
            </listitem>
          </varlistentry>

          <varlistentry>
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <term>Subversion 1.6 (March 2009)</term>
            <listitem>
              <para>Release 1.6 continued to make branching and merging
@@ -505,6 +868,21 @@
                the command-line client introduced a new shortcut syntax
                for referring to Subversion repository URLs.</para>
            </listitem>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <term>Subversion 1.6 (март 2009)</term>
+          <listitem>
+            <para>Выпуск 1.6 продолжил автоматизацию ветвления и слияний
+              представив конфликты дерева, и предложив улучшения для
+              уже существующих функций: больше опций интерактивного
+              разрешения конфликтов; de-telescoping
+              and outright exclusion support for sparse checkouts;
+              определение внешних источников в файлах; поддержка
+              журналирования <command>svnserve</command> похожего
+              на журналирование, предлагаемое модулем
+              <command>mod_dav_svn</command>. Также клиент командной
+              строки обзавелся новыми сокращениями URL для доступа
+              к репозиторию.</para>
+          </listitem>
          </varlistentry>

        </variablelist>
@@ -518,15 +896,28 @@
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.preface.audience">

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>Audience</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Для кого написана эта книга?</title>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>This book is written for computer-literate folk who want to
        use Subversion to manage their data.  While Subversion runs on a
        number of different operating systems, its primary user
        interface is command-line-based.  That command-line tool
        (<command>svn</command>), and some additional auxiliary
        programs, are the focus of this book.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Эта книга написана для людей, которые владеют знаниями о
+      компьютерах и хотят использовать Subversion для управления
+      данными. Subversion может работать на разных операционных
+      системах, но основным интерфейсом для взаимодействия с ней
+      является командная строка. Инструмент для командной строки
+      (<command>svn</command>) и ряд вспомогательных программ, это
+      именно то, чему посвящена эта книга.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>For consistency, the examples in this book assume that the reader
        is using a Unix-like operating system and is relatively comfortable
        with Unix and command-line interfaces.  That said, the
@@ -536,7 +927,19 @@
        forward slashes (<literal>/</literal>) for path separators, the
        input to and output from this tool when run on Windows are
        identical to that of its Unix counterpart.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Для линейности изложения примеры в книге подразумевают, что
+      читатель пользуется Unix-подобной операционной системой и  
относительно
+      свободно чувствует себя с Unix и интерфейсом командной строки.
+      Однако, программа <command>svn</command> работает и на
+      других платформах, например в Microsoft Windows. Ввод и вывод этой
+      программы в Windows и Unix практически идентичны, за исключением
+      незначительных различий, вроде использования символа обратной
+      косой черты (<literal>\</literal>) вместо прямой косой
+      (<literal>/</literal>) в качестве разделителя компонентов пути к
+      файлу.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Most readers are probably programmers or system
        administrators who need to track changes to source code.  This
        is the most common use for Subversion, and therefore it is the
@@ -544,7 +947,17 @@
        can be used to manage changes to any sort of
        information—images, music, databases, documentation, and
        so on.  To Subversion, all data is just data.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Многие наши читатели — программисты или системные
+      администраторы, испытывающие потребность отслеживать изменения
+      в исходном коде. Такое использование Subversion является самым
+      распространённым и положено в основу всех примеров в этой книге.
+      Однако, Subversion можно использовать для управления информацией
+      самого разного рода: графика, музыка, базы данных, документация
+      — этот список можно продолжать до бесконечности. Для Subversion
+      любые данные — это просто данные.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>While this book is written with the assumption that the
        reader has never used a version control system, we've also tried
        to make it easy for users of CVS (and other systems) to make a
@@ -552,12 +965,27 @@
        other version control systems from time to time, and
        <xref linkend="svn.forcvs"/> summarizes many of the differences
        between CVS and Subversion.</para>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>С одной стороны, мы писали книгу для читателя, который никогда не
+      пользовался системами управления версиями ранее, а с другой пытались
+      облегчить переход на Subversion пользователям CVS (и других систем).
+      По мере необходимости, в тексте книги встречаются специальные врезки,
+      посвященные другим системам управления версиями, а обзор основных
+      различий между CVS и Subversion вынесен в отдельное  
приложение.</para>
+
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>Note also that the source code examples used throughout the
        book are only examples.  While they will compile with the proper
        compiler incantations, they are intended to illustrate a
        particular scenario and not necessarily to serve as examples of good
        programming style or practices.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Обратите внимание, что примеры исходного кода являются всего
+      лишь примерами. Хотя они и могут быть собраны с помощью
+      определённых заклинаний для компилятора, в тексте книги они
+      приводятся для иллюстрации соответствующей проблемы и не
+      обязательно служат примером хорошего стиля
+      программирования.</para>

    </sect1>

@@ -565,8 +993,13 @@
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.preface.howread">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>How to Read This Book</title>
-
+    @ENGLISH }}} -->
+    <title>Как читать эту книгу</title>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
      <para>Technical books always face a certain dilemma:  whether to
        cater to <firstterm>top-down</firstterm>
        or to <firstterm>bottom-up</firstterm> learners.  A top-down
@@ -594,9 +1027,12 @@
        you.  The following can be considered a
        <quote>recommended reading list</quote> for various types of
        readers:</para>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
      <variablelist>
        <varlistentry>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <term>Experienced system administrators</term>
          <listitem>
            <para>The assumption here is that you've probably used
@@ -610,9 +1046,23 @@
              <xref linkend="svn.forcvs"/> are the fastest routes to
              learning the Subversion client.</para>
          </listitem>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <term>Опытные системные администраторы</term>
+        <listitem>
+          <para>Предполагается, что читатели этой группы раннее уже
+            использовали систему управления версиями и теперь им не  
терпится
+            поднять сервер Subversion как можно скорее.
+            В <xref linkend="svn.reposadmin"/>
+            и <xref linkend="svn.serverconfig"/> показано, как
+            создать первое хранилище и сделать его доступным в сети.
+            Далее можно перейти к изучению клиента Subversion, причём  
чтение
+            <xref linkend="svn.tour"/> и <xref linkend="svn.forcvs"/>
+            будет наиболее быстрым путём к цели.</para>
+        </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <term>New users</term>
          <listitem>
            <para>Your administrator has probably set up Subversion
@@ -622,9 +1072,20 @@
              ideas behind version control.  <xref linkend="svn.tour"/>
              is a guided tour of the Subversion client.</para>
          </listitem>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <term>Новички</term>
+        <listitem>
+          <para>По-видимому, администратор уже установил Subversion в
+            сети и вам необходимо научиться пользоваться клиентом. Если
+            вы раньше не пользовались системой управления версиями,
+            то <xref linkend="svn.basic"/> будет необходимым введением.
+            А <xref linkend="svn.tour"/> содержит основные сведения о  
клиенте
+            Subversion.</para>
+        </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <term>Advanced users</term>
          <listitem>
            <para>Whether you're a user or administrator, eventually
@@ -638,9 +1099,23 @@
              These chapters aren't critical at first, but be sure to
              read them once you're comfortable with the basics.</para>
          </listitem>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <term>Продвинутые пользователи</term>
+        <listitem>
+          <para>Рано или поздно ваш проект будет разрастаться, и тогда,
+            независимо от того, администратор вы или пользователь, вам
+            потребуется узнать, как делать в Subversion более сложные
+            вещи: использовать ветки и осуществлять слияния (<xref
+            linkend="svn.branchmerge"/>), работать со свойствами
+            (<xref linkend="svn.advanced"/>), настраивать рабочую среду
+            (<xref linkend="svn.advanced"/>) и т.д. Эти главы не являются
+            важными в самом начале работы, но их следует прочесть, когда
+            вы разберётесь с основами.</para>
+        </listitem>
        </varlistentry>

        <varlistentry>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <term>Developers</term>
          <listitem>
            <para>Presumably, you're already familiar with Subversion,
@@ -648,17 +1123,37 @@
              top of its many APIs.  <xref linkend="svn.developer"/> is
              just for you.</para>
          </listitem>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <term>Разработчики</term>
+        <listitem>
+          <para>Предполагается, что вы уже знакомы с Subversion и хотите
+            либо расширить её, либо создать новое программное
+            обеспечение на основе её многочисленных
+            API<footnote><para>Application Program
+            Interface, интерфейс прикладного
+            программирования</para></footnote>. Что ж,
+            <xref linkend="svn.developer"/> написана именно для вас.</para>
+        </listitem>
        </varlistentry>
      </variablelist>

+    <!-- @ENGLISH {{{
      <para>The book ends with reference material—<xref
        linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion
        commands, and the appendixes cover a number of useful topics.
        These are the chapters you're mostly likely to come back to
        after you've finished the book.</para>
+    @ENGLISH }}} -->
+    <para>Книга завершается справочным материалом — <xref
+      linkend="svn.ref"/> представляет собой справочное руководство
+      по всем командам Subversion, а несколько полезных тем раскрыто в
+      приложениях. К этим разделам вы скорее всего будете обращаться
+      уже после прочтения книги.</para>

    </sect1>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
@@ -801,37 +1296,65 @@
      </variablelist>

    </sect1>
+<!-- @TR }} -->


+<!-- @CHK {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <sect1 id="svn.preface.free">
+    <!-- @ENGLISH {{{
      <title>This Book Is Free</title>
***The diff for this file has been truncated for email.***
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/ch01-fundamental-concepts.xml	Thu Jun 28 07:33:47  
2012
+++ /branches/1.6/ru/book/ch01-fundamental-concepts.xml	Fri Jun 29 22:47:59  
2012
@@ -1,19 +1,37 @@
-<!-- @TR {{ -->
+<!-- @CHK {{ -->
  <chapter id="svn.basic">
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Fundamental Concepts</title>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Фундаментальные понятия</title>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>This chapter is a short, casual introduction to Subversion and
      its approach to version control.  We begin with a discussion of
      general version control concepts, work our way into the specific
      ideas behind Subversion, and show some simple examples of
      Subversion in use.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Эта глава представляет собой краткое, промежуточное введение
+    в Subversion. Если управление версиями для вас в новинку, то эта глава
+    специально для вас. Мы начнем с обсуждения основных понятий
+    управления версиями, подойдем к основным идеям, лежащим в основе  
Subversion
+    и покажем несколько простых примеров использования Subversion.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>Even though the examples in this chapter show people sharing
      collections of program source code, keep in mind that Subversion
      can manage any sort of file collection—it's not limited to
      helping computer programmers.</para>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Несмотря на то, что примеры в этой главе показывают людей,
+    разделяющих между собой набор исходных кодов программ, помните, что
+    Subversion может управлять набором файлов любого типа — она не
+    ограничивается помощью компьютерным программистам.</para>
+<!-- @CHK }} -->


+<!-- @TR {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
@@ -149,14 +167,24 @@
        <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
-->
        <sect3 id="svn.basic.vsn-models.problem-sharing">
          <title>The problem of file sharing</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>All version control systems have to solve the same
            fundamental problem: how will the system allow users to
            share information, but prevent them from accidentally
            stepping on each other's feet?  It's all too easy for users
            to accidentally overwrite each other's changes in the
            repository.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Всем системам управления версиями приходится решать одну и  
ту же
+        основную проблему: как предоставить пользователям возможность
+        совместного использования информации, при этом не позволяя им
+        наступать друг другу на пятки? Дело в том, что пользователи  
запросто могут
+        случайно перезаписать в хранилище изменения, сделанные друг  
другом.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Consider the scenario shown in
            <xref linkend="svn.basic.vsn-models.problem-sharing.dia-1"/>.
            Suppose we have two coworkers, Harry and Sally.  They each
@@ -172,7 +200,25 @@
            least missing from the latest version of the file—and
            probably by accident.  This is definitely a situation we want
            to avoid!</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Рассматриваемую ситуацию иллюстрирует <xref
+          linkend="svn.basic.vsn-models.problem-sharing.dia-1"/>.
+          Допустим, у нас есть два
+          соразработчика — Гарри и Салли. Каждый из них решил
+          одновременно отредактировать один и тот же файл из хранилища.
+          Если первым свои изменения в хранилище сохранит Гарри, то
+          возможно, что (несколькими минутами позже) Салли может
+          непреднамеренно перезаписать их своей новой версией файла.
+          Несмотря на то, что версия файла Гарри не будет полностью  
потеряна
+          (так как система помнит каждое изменение), внесенные Гарри  
изменения
+          <emphasis>не будут </emphasis>отражены в новой версии файла  
Салли,
+          потому что, начиная, она не видела изменения Гарри. Работа Гарри
+          фактически потеряна — или, по крайней мере, отсутствует в
+          последней версии файла — по случайности. Как раз этой  
ситуации
+          мы и хотим избежать!</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
          <figure id="svn.basic.vsn-models.problem-sharing.dia-1">
            <title>The problem to avoid</title>
            <graphic fileref="images/ch02dia2.png"/>
@@ -189,7 +235,10 @@
            <secondary>models</secondary>
            <tertiary>lock-modify-unlock</tertiary>
          </indexterm>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Many version control systems use a
            <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address
            the problem of many authors clobbering each other's work.
@@ -204,18 +253,43 @@
            by locking and editing the file.
            <xref linkend="svn.basic.vsn-models.lock-unlock.dia-1"/>
            demonstrates this simple solution.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Для того, чтобы несколько авторов не мешало работать друг  
другу,
+          многие системы управления версиями применяют модель
+          <firstterm>блокирование-изменение-разблокирование</firstterm>.
+          Эта модель запрещает одновременное редактирование файла  
несколькими
+          пользователями. Эксклюзивность доступа гарантируется  
блокировками.
+          Перед началом редактирования Гарри должен  
<quote>заблокировать</quote>
+          файл. Если Гарри заблокирует файл, Салли уже не сможет
+          его заблокировать и внести свои изменения.
+          Ей остается только читать файл и ждать, пока Гарри закончит свои
+          изменения и снимет блокировку. Лишь после того, как Гарри  
разблокирует
+          файл, Салли сможет получить его, заблокировать и начать
+          редактирование. <xref
+          linkend="svn.basic.vsn-models.lock-unlock.dia-1"/>
+          демонстрирует это простое решение.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
          <figure id="svn.basic.vsn-models.lock-unlock.dia-1">
            <title>The lock-modify-unlock solution</title>
            <graphic fileref="images/ch02dia3.png"/>
          </figure>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>The problem with the lock-modify-unlock model is that it's
            a bit restrictive and often becomes a roadblock for
            users:</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Проблемой модели блокирование-изменение-разблокирование
+          является то, что она немного ограниченная и часто доставляет
+          неудобства пользователям:</para>

          <itemizedlist>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para><emphasis>Locking may cause administrative
                problems.</emphasis>

@@ -225,9 +299,20 @@
                Sally has to get an administrator to release Harry's lock.
                The situation ends up causing a lot of unnecessary delay
                and wasted time.</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para><emphasis>Блокирование может вызвать проблемы
+              администрирования.</emphasis>
+
+              Иногда Гарри может заблокировать файл, а затем забыть об  
этом.
+              Между тем, ожидая редактирования файла, у Салли будут
+              связаны руки. А Гарри тем временем уехал в отпуск. Теперь  
Салли,
+              для снятия блокировки Гарри, нужно обращаться к  
администратору.
+              Ситуация заканчивается не нужной задержкой и потерянным
+              временем.</para>
            </listitem>

            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para><emphasis>Locking may cause unnecessary
                serialization.</emphasis>

@@ -238,9 +323,19 @@
                come, assuming the changes were properly merged together.
                There's no need for them to take turns in this
                situation.</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para><emphasis>Блокирование может вызвать излишнюю
+            пошаговость.</emphasis>
+
+            Вполне вероятна ситуация, когда Гарри редактирует начало  
текстового файла,
+            а Салли нужно отредактировать концовку этого же файла? Эти  
изменения совсем не
+            перекрываются. Они могли бы легко редактировать файл  
одновременно,
+            и при условии корректного слияния изменений это не вызвало бы  
никаких
+            особенных проблем. Нет никакой необходимости блокировать файл  
в такой ситуации.</para>
            </listitem>

            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para><emphasis>Locking may create a false sense of
                security.</emphasis>

@@ -255,6 +350,21 @@
                insulated task, and thus they need not bother discussing
                their incompatible changes early on.  Locking often
                becomes a substitute for real communication.</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para><emphasis>Блокирование может вызвать ложное чувство
+              безопасности.</emphasis>
+
+              Предположим, что Гарри блокирует и редактирует файл А, в
+              то время как Салли одновременно блокирует и редактирует
+              файл В. Но допустим, что А и В зависят друг от друга и
+              сделанные в каждом изменения семантически не совместимы.
+              Неожиданно А и В больше не работают вместе. Блокирующая  
система
+              бессильна в предотвращении проблемы — вместо этого она
+              обеспечила ложное чувство безопасности. Для Гарри и Салли
+              просто вообразить, что, блокируя файлы каждый начинает  
безопасную
+              изолированную задачу и не беспокоиться об обсуждении их
+              несовместимых изменений заранее. Зачастую, блокирование  
подменяет
+              настоящее общение.</para>
            </listitem>
          </itemizedlist>

@@ -262,7 +372,10 @@

        <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
-->
        <sect3 id="svn.basic.vsn-models.copy-merge">
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>The copy-modify-merge solution</title>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Модель Копирование-Изменение-Слияние</title>

          <indexterm>
            <primary>version control</primary>
@@ -270,6 +383,7 @@
            <tertiary>copy-modify-merge</tertiary>
          </indexterm>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Subversion, CVS, and many other version control systems
            use a <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an
            alternative to locking.  In this model, each user's client
@@ -280,7 +394,20 @@
            version.  The version control system often assists with the
            merging, but ultimately, a human being is responsible for
            making it happen correctly.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+          <para>Subversion, CVS и ряд других систем управления версиями
+          в качестве альтернативы блокированию пользуются моделью
+          <firstterm>копирование-изменение-слияние</firstterm>. В этой  
модели
+          каждый пользовательский клиент
+          связывается с хранилищем проекта и создает персональную
+          <firstterm>рабочую копию</firstterm> — локальное отражение
+          файлов и каталогов хранилища. После этого пользователи работают
+          одновременно и независимо друг от друга, изменяя свои личные
+          копии. В конце концов, личные копии сливаются в новую, итоговую
+          версию. Обычно система управления версиями помогает в слиянии,  
но,
+          разумеется, за его корректное выполнение отвечает человек.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Here's an example.  Say that Harry and Sally each create
            working copies of the same project, copied from the
            repository.  They work concurrently and make changes to the
@@ -298,14 +425,38 @@
            <xref linkend="svn.basic.vsn-models.copy-merge.dia-1"/> and
            <xref linkend="svn.basic.vsn-models.copy-merge.dia-2"/> show
            this process.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>В качестве примера предположим, что Гарри и Салли создали  
рабочие
+          копии одного и того же проекта, скопировав их из хранилища. Они  
работают
+          одновременно и в своих рабочих копиях вносят изменения в один и
+          тот же файл А. Первой свои изменения в хранилище сохраняет
+          Салли. Когда позже Гарри попытается сохранить свои изменения,
+          хранилище проинформирует его о том, что его файл А
+          <firstterm>устарел</firstterm>. Другими словами, файл А каким
+          то образом изменился со времени, когда он его последний раз
+          копировал. Поэтому Гарри просит свой клиент
+          <firstterm>слить</firstterm> любые изменения из хранилища
+          в его рабочую копию файла А. По счастливому совпадению,
+          изменения Салли не перекрываются с его собственными; после
+          объединения обоих наборов изменений он сохраняет свою рабочую  
копию
+          обратно в хранилище. <xref
+          linkend="svn.basic.vsn-models.copy-merge.dia-1"/> и
+          <xref linkend="svn.basic.vsn-models.copy-merge.dia-2"/>
+          показывают этот процесс.</para>

          <figure id="svn.basic.vsn-models.copy-merge.dia-1">
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <title>The copy-modify-merge solution</title>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <title>Модель копирование-изменение-слияние</title>
            <graphic fileref="images/ch02dia4.png"/>
          </figure>

          <figure id="svn.basic.vsn-models.copy-merge.dia-2">
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <title>The copy-modify-merge solution (continued)</title>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <title>Модель копирование-изменение-слияние (продолжение)</title>
            <graphic fileref="images/ch02dia5.png"/>
          </figure>

@@ -313,6 +464,7 @@
            <primary>conflicts</primary>
          </indexterm>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>But what if Sally's changes <emphasis>do</emphasis> overlap
            with Harry's changes?  What then?  This situation is called a
            <firstterm>conflict</firstterm>, and it's usually not much
@@ -327,7 +479,21 @@
            changes—perhaps after a discussion with Sally—he
            can safely save the merged file back to the
            repository.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>А что будет, если изменения Салли перекрывают
+          <emphasis>изменения</emphasis> Гарри? Что тогда? Эта ситуация
+          называется <firstterm>конфликтом</firstterm> и, как правило, это  
не
+          является большой проблемой. Когда Гарри просит свой клиент слить
+          последние изменения из хранилища в рабочую копию, его копия  
файла А
+          помечается некоторым образом как находящаяся в состоянии  
конфликта: у него будет
+          возможность видеть оба набора конфликтующих изменений и вручную
+          сделать между ними выбор. Помните, что ПО не может автоматически
+          разрешать конфликты; только человек способен к пониманию и  
выполнению
+          осмысленного выбора. Разрешив вручную перекрывающиеся изменения  
—
+          возможно, после обсуждения с Салли — он может безопасно  
сохранить
+          объединенный файл обратно в хранилище.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>The copy-modify-merge model may sound a bit chaotic, but
            in practice, it runs extremely smoothly.  Users can work in
            parallel, never waiting for one another.  When they work on
@@ -335,7 +501,17 @@
            changes don't overlap at all; conflicts are infrequent.  And
            the amount of time it takes to resolve conflicts is usually
            far less than the time lost by a locking system.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Модель копирование-изменение-слияние может выглядеть немного
+        хаотично, однако, на практике она отлично работает. Пользователи  
могут
+        работать параллельно, не тратя время на ожидание друг друга. При
+        работе над одними и теми же файлами оказывается, что большинство
+        параллельно вносимых изменений совсем не перекрываются; конфликты
+        бывают редко. И время, которое было потрачено на разрешение
+        конфликтов, как правило, значительно меньше времени, отнимаемого
+        блокирующей системой.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>In the end, it all comes down to one critical factor:
            user communication.  When users communicate poorly, both
            syntactic and semantic conflicts increase.  No system can
@@ -344,14 +520,33 @@
            lulled into a false sense of security that a locking system
            will somehow prevent conflicts; in practice, locking seems
            to inhibit productivity more than anything else.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Наконец, все сходится к такому критическому фактору как
+          взаимодействие пользователей. При плохом взаимопонимании  
увеличивается
+          количество как синтаксических, так и семантических конфликтов.
+          Нет системы, которая может повысить уровень взаимопонимания, и  
нет
+          системы, которая может определять семантические конфликты. Не  
стоит
+          возлагать большие надежды на то, что блокирующая система лучше
+          защищена от конфликтов; на практике блокирование снижает
+          продуктивность как ничто другое.</para>

          <sidebar id="svn.basic.vsn-models.copy-merge.sb-1">
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <title>When Locking Is Necessary</title>
-
+          @ENGLISH }}} -->
+          <title>Когда блокирование необходимо</title>
+
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>While the lock-modify-unlock model is considered
              generally harmful to collaboration, sometimes
              locking is appropriate.</para>
-
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Несмотря на то, что модель
+            блокирование-изменение-разблокирование названа, в целом,  
губительной
+            для командной работы, все-таки есть моменты, когда блокирование
+            уместно.</para>
+
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>The copy-modify-merge model is based on the assumption
              that files are contextually mergeable—that is, that the
              majority of the files in the repository are line-based text
@@ -362,18 +557,38 @@
              turns when changing the file.  Without serialized access,
              somebody ends up wasting time on changes that are ultimately
              discarded.</para>
-
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Модель копирование-изменение-слияние основывается на
+            предположении о том, что файлы контекстно-объединяемы, и оно
+            справедливо, если большинство файлов в хранилище —
+            текстовые файлы (например, исходные коды программ). Но для  
файлов
+            бинарных форматов, таких как графические или звуковые, как  
правило
+            невозможно объединить конфликтующие изменения. В таких  
ситуациях
+            пользователям действительно необходимо быть внимательными при
+            изменении файла. Без раздельного доступа кто-то может впустую
+            потратить время на изменения, которые в конце концов
+            будут потеряны.</para>
+
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <para>While Subversion is primarily a copy-modify-merge
              system, it still recognizes the need to lock an occasional
              file, and thus provides mechanisms for this.  We discuss
              this feature in <xref linkend="svn.advanced.locking"/>.</para>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <para>Несмотря на то, что Subversion в первую очередь является
+            системой типа копирование-изменение-слияние, в ней признается
+            необходимость блокирования определенных файлов и предлагаются
+            соответствующие механизмы. Подробнее эта возможность  
рассматривается
+            далее в этой книге, см. <xref  
linkend="svn.advanced.locking"/>.</para>

          </sidebar>

        </sect3>
      </sect2>
    </sect1>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
    <!-- =================================================================  
-->
@@ -424,7 +639,10 @@
          repository, or none of them is.  Subversion tries to retain
          this atomicity in the face of program crashes, system crashes,
          network problems, and other users' actions.</para>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Each time the repository accepts a commit, this creates a
          new state of the filesystem tree, called a
          <firstterm>revision</firstterm>.  Each revision is assigned a
@@ -432,27 +650,51 @@
          the previous revision.  The initial revision of a freshly
          created repository is numbered 0 and consists of nothing but
          an empty root directory.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Каждый раз, когда происходит фиксация, создаётся
+        новое состояние файловой системы, которое называется
+        <firstterm>правкой</firstterm>. Каждая правка получает
+        уникальный номер, на единицу больший номера
+        предыдущей правки. Начальная правка только что созданного
+        хранилища получает номер 0 и не содержит ничего, кроме
+        пустого корневого каталога.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para><xref linkend="svn.basic.in-action.revs.dia-1"/>
          illustrates a nice way to visualize the repository.  Imagine
          an array of revision numbers, starting at 0, stretching from
          left to right.  Each revision number has a filesystem tree
          hanging below it, and each tree is a <quote>snapshot</quote>
          of the way the repository looked after a commit.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para><xref linkend="svn.basic.in-action.revs.dia-1"/> отлично
+        иллюстрирует хранилище. Представьте массив номеров правок,
+        начинающийся с 0, с направлением слева направо. Каждый номер
+        правки имеет соответствующее дерево файлов, а каждое дерево
+        представляет собой <quote>снимок</quote> того, как хранилище
+        выглядело после фиксации.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <figure id="svn.basic.in-action.revs.dia-1">
          <title>Tree changes over time</title>
          <graphic fileref="images/ch02dia7.png"/>
        </figure>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
        <sidebar>
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <title>Global Revision Numbers</title>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <title>Глобальные номера правок</title>

          <indexterm>
            <primary>revisions</primary>
            <secondary>global</secondary>
          </indexterm>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Unlike most version control systems, Subversion's
            revision numbers apply to <emphasis>entire trees</emphasis>,
            not individual files.  Each revision number selects an
@@ -469,8 +711,26 @@
            so this concept may seem unusual at first. (Former CVS users
            might want to see <xref linkend="svn.forcvs"/> for more
            details.)</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>В отличие от большинства систем управления версиями, номера
+          правок в Subversion относятся <emphasis>ко всем</emphasis>,
+          а не только к отдельно взятым файлам. Каждый номер правки
+          соответствует целому дереву, отдельному состоянию хранилища после
+          зафиксированного изменения. Иначе говоря, правка N
+          представляет состояние файловой системы хранилища после  
выполнения
+          N-ой фиксации. Когда пользователи Subversion говорят о
+          <quote>правке 5 <filename>foo.c</filename></quote>, на самом деле
+          речь идет о <quote><filename>foo.c</filename> входящем в правку
+          5</quote>. Заметьте, что правки N и M файла
+          <emphasis>не обязательно</emphasis> будут отличаться! Многие
+          системы управления версиями исполюзуют пофайловую нумерацию  
правок,
+          так что этот подход на первых порах может показаться непривычным.
+          (Бывшие пользователи CVS могут обратиться за более подробной
+          информацией к <xref linkend="svn.forcvs"/>.)</para>
        </sidebar>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
      </sect2>

      <!-- ===============================================================  
-->
@@ -553,13 +813,24 @@
            </tbody>
          </tgroup>
        </table>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Subversion's handling of URLs has some notable nuances.
          For example, URLs containing the <literal>file://</literal>
          access method (used for local repositories) must, in
          accordance with convention, have either a server name
          of <literal>localhost</literal> or no server name at
          all:</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Однако, в обработке URL системой Subversion есть некоторые  
нюансы, о
+        которых нужно помнить. Например, в соответствии с принятыми
+        соглашениями, URL, использующий метод доступа
+        <literal>file:</literal> (этот метод доступа используется для
+        локальных хранилищ), должен либо включать имя сервера
+        <literal>localhost</literal>, либо вообще не содержать имени
+        сервера:</para>

        <informalexample>
          <itemizedlist spacing="compact">
@@ -572,6 +843,7 @@
          </itemizedlist>
        </informalexample>

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>Also, users of the <literal>file://</literal> scheme on
          Windows platforms will need to use an unofficially
          <quote>standard</quote> syntax for accessing repositories
@@ -580,7 +852,17 @@
          following URL path syntaxes will work, where
          <literal>X</literal> is the drive on which the repository
          resides:</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Кроме того, тем, кто применяет схему <literal>file:</literal>  
на
+        платформе Windows, необходимо использовать неофициальные
+        <quote>стандартные</quote> правила записи при обращении к
+        хранилищу, которое находится на одном компьютере, но на разных
+        дисках с клиентом. Обе приведенные ниже записи будут
+        работать; здесь <literal>X</literal> — это имя диска, на  
котором
+        находится хранилище:</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <informalexample>
          <itemizedlist spacing="compact">
            <listitem>
@@ -652,11 +934,14 @@
      <sect2 id="svn.basic.in-action.wc">
        <title>Subversion Working Copies</title>

+<!-- @TR }} -->
        <indexterm>
          <primary>working copy</primary>
          <secondary>defined</secondary>
        </indexterm>

+<!-- @CHK {{ -->
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>A Subversion working copy is an ordinary directory tree on
          your local system, containing a collection of files.  You can
          edit these files however you wish, and if they're source code
@@ -666,7 +951,18 @@
          make your own changes available to others, until you
          explicitly tell it to do so.  You can even have multiple
          working copies of the same project.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Рабочая копия Subversion представляет собой обычное дерево
+        каталогов на вашем компьютере, содержащее набор файлов. Вы можете
+        по своему усмотрению редактировать эти файлы и, если это исходные  
коды,
+        вы можете обычным способом скомпилировать из них программу. Ваша  
рабочая
+        копия — это ваше личное рабочее пространство. Subversion как  
не
+        смешивает с вашими изменения, вносимые другими, так и не делает
+        доступными для других изменения, сделанные вами, пока вы сами не
+        прикажете сделать это. Вы даже можете иметь несколько рабочих копий
+        одного и того же проекта.</para>
+
+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>After you've made some changes to the files in your
          working copy and verified that they work properly, Subversion
          provides you with commands to <quote>publish</quote> your
@@ -675,9 +971,19 @@
          own changes, Subversion provides you with commands to merge
          those changes into your working copy (by reading from the
          repository).</para>
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>После того, как вы внесли изменения в файлы вашей рабочей  
копии и
+        убедились в том, что они корректно работают, Subversion предлагает  
вам
+        команды <quote>публикации</quote> (записи в хранилище) ваших
+        изменений, в результате чего они станут доступными для всех  
участников
+        проекта. Если другие участники проекта опубликовали свои изменения,
+        Subversion предлагает вам команды для объединения (путем чтения
+        информации из хранилища) этих изменений с вашей рабочей
+        копией.</para>

        <!-- ### TODO:  This will change in 1.7! -->

+      <!-- @ENGLISH {{{
        <para>A working copy also contains some extra files, created and
          maintained by Subversion, to help it carry out these commands.
          In particular, each directory in your working copy contains a
@@ -687,47 +993,93 @@
          directory help Subversion recognize which files contain
          unpublished changes, and which files are out of date with
          respect to others' work.</para>
-
+      @ENGLISH }}} -->
+      <para>Рабочая копия содержит несколько дополнительных файлов,  
созданных
+        и обслуживаемых Subversion, которые помогают ей при выполнении этих
+        команд. В частности, каждый каталог в вашей рабочей копии содержит
+        подкаталог с именем <filename>.svn</filename> который называется
+        <firstterm>служебным каталогом</firstterm> рабочей копии.
+        Файлы в служебном каталоге помогают Subversion определить
+        какие файлы рабочей копии содержат неопубликованные изменения, и  
какие
+        файлы устарели по отношению к файлам других участников.</para>
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
-->
        <sect3 id="svn.basic.in-action.track-repos">
          <title>How the working copy works</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>For each file in a working directory, Subversion records
            (among other things) two essential pieces of
            information:</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>В служебном каталоге <filename>.svn/</filename> для каждого
+          файла рабочего каталога Subversion записывает информацию о двух
+          важнейших свойствах:</para>

          <itemizedlist>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>What revision your working file is based on (this is
                called the file's <firstterm>working
                revision</firstterm>)</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>на какой правке основан ваш рабочий файл (это
+              называется <firstterm>рабочая правка</firstterm> файла),
+              и</para>
            </listitem>
            <listitem>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <para>A timestamp recording when the local copy was last
                updated by the repository</para>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <para>временной (ударение на последний слог) метке,  
определяющей,
+              когда рабочая копия последний раз обновлялась из  
хранилища.</para>
            </listitem>
          </itemizedlist>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Given this information, by talking to the repository,
            Subversion can tell which of the following four states a
            working file is in:</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Используя эту информацию при соединении с хранилищем,  
Subversion
+          может сказать, в каком из следующих четырех состояний находится  
рабочий
+          файл:</para>

          <variablelist>
            <varlistentry>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <term>Unchanged, and current</term>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <term>Не изменялся и не устарел</term>
              <listitem>
+              <!-- @ENGLISH {{{
                <para>The file is unchanged in the working directory, and
                  no changes to that file have been committed to the
                  repository since its working revision.  An <command>svn
                  commit</command> of the file will do nothing, and an
                  <command>svn update</command> of the file will do
                  nothing.</para>
+              @ENGLISH }}} -->
+              <para>Файл не изменялся в рабочем каталоге, а в хранилище  
также не
+                фиксировались изменения этого файла со времени создания его
+                рабочей правки. Команды <command>svn commit</command> и
+                <command>svn update</command> никаких операций делать не
+                будут.</para>
              </listitem>
            </varlistentry>

            <varlistentry>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <term>Locally changed, and current</term>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <term>Изменялся локально и не устарел</term>
              <listitem>
+              <!-- @ENGLISH {{{
                <para>The file has been changed in the working directory,
                  and no changes to that file have been committed to the
                  repository since you last updated.  There are local
@@ -735,12 +1087,23 @@
                  thus an <command>svn commit</command> of the file will
                  succeed in publishing your changes, and an <command>svn
                  update</command> of the file will do nothing.</para>
+              @ENGLISH }}} -->
+              <para>Файл был изменен в рабочей копии, но в хранилище не
+                фиксировались изменения этого файла последнего обновления
+                рабочей копии. Есть локальные изменения, которые не были
+                зафиксированы в хранилище, поэтому <command>svn  
commit</command>
+                выполнит фиксацию ваших изменений, а
+                <command>svn update</command> не сделает ничего.</para>
              </listitem>
            </varlistentry>

            <varlistentry>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <term>Unchanged, and out of date</term>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <term>Не изменялся и устарел</term>
              <listitem>
+              <!-- @ENGLISH {{{
                <para>The file has not been changed in the working
                  directory, but it has been changed in the repository.
                  The file should eventually be updated in order to make
@@ -749,12 +1112,23 @@
                  nothing, and an
                  <command>svn update</command> of the file will fold the
                  latest changes into your working copy.</para>
+              @ENGLISH }}} -->
+              <para>В рабочем каталоге файл не изменялся, но был изменен в
+                хранилище. Необходимо выполнить обновление файла для того,
+                чтобы он соответствовал текущей опубликованной правке.
+                Команда <command>svn commit</command> не сделает ничего, а
+                <command>svn update</command> обновит вашу рабочую копию  
файла в
+                соответствии с последними изменениями.</para>
              </listitem>
            </varlistentry>

            <varlistentry>
+            <!-- @ENGLISH {{{
              <term>Locally changed, and out of date</term>
+            @ENGLISH }}} -->
+            <term>Изменялся локально и устарел</term>
              <listitem>
+              <!-- @ENGLISH {{{
                <para>The file has been changed both in the working
                  directory and in the repository.  An <command>svn
                  commit</command> of the file will fail with an
@@ -764,30 +1138,59 @@
                  changes.  If Subversion can't complete the merge in a
                  plausible way automatically, it leaves it to the user to
                  resolve the conflict.</para>
+              @ENGLISH }}} -->
+              <para>Файл был изменен как в рабочем каталоге, так и в
+                хранилище. <command>svn commit</command> потерпит неудачу,  
выдав
+                ошибку <quote>out-of-date</quote>. Файл необходимо сначала
+                обновить; <command>svn update</command> попытается  
объединить
+                локальные изменения с опубликованными. Если Subversion не  
сможет
+                выполнить объединение самостоятельно, она предложит  
пользователю
+                разрешить конфликт вручную.</para>
              </listitem>
            </varlistentry>
          </variablelist>

        </sect3>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
-->
        <sect3 id="svn.basic.in-action.wc-funcdamentals">
          <title>Fundamental working copy interactions</title>
-
+<!-- @TR }} -->
+
+<!-- @CHK {{ -->
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>A typical Subversion repository often holds the files (or
            source code) for several projects; usually, each project is a
            subdirectory in the repository's filesystem tree.  In this
            arrangement, a user's working copy will usually correspond to
            a particular subtree of the repository.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Как правило, хранилище Subversion содержит файлы (или  
исходный
+        код) нескольких проектов; обычно каждый проект представляется в  
виде
+        подкаталога файловой системы хранилища. При таком подходе,
+        пользовательская рабочая копия обычно соответствует отдельному
+        подкаталогу хранилища.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>For example, suppose you have a repository that contains
            two software projects, <literal>paint</literal> and
            <literal>calc</literal>.  Each project lives in its own
            top-level subdirectory, as shown in <xref
            linkend="svn.basic.in-action.wc.dia-1"/>.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Например, предположим, что у вас есть хранилище, содержащее  
два
+          программных проекта: <literal>paint</literal> и
+          <literal>calc</literal>. Каждый проект располагается в своем
+          собственном каталоге как показано на
+          <xref linkend="svn.basic.in-action.wc.dia-1"/>.</para>

          <figure id="svn.basic.in-action.wc.dia-1">
+          <!-- @ENGLISH {{{
            <title>The repository's filesystem</title>
+          @ENGLISH }}} -->
+          <title>Файловая система хранилища</title>
            <graphic fileref="images/ch02dia6.png"/>
          </figure>

@@ -805,6 +1208,7 @@
            <see>working copy, creation</see>
          </indexterm>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>To get a working copy, you must <firstterm>check
            out</firstterm> some subtree of the repository.  (The term
            <emphasis>check out</emphasis> may sound like it has something  
to do
@@ -812,6 +1216,15 @@
            creates a working copy of the project for you.)  For example,
            if you check out <filename>/calc</filename>, you will get a
            working copy like this:</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Для того, чтобы создать рабочую копию, вам нужно
+          <firstterm>получить</firstterm> какой-либо из подкаталогов
+          хранилища. (Возможно, термин <firstterm>получить</firstterm>
+          звучит как что-то, связанное с блокированием или резервированием
+          ресурсов, но это не так; данная команда просто создает для вас  
личную
+          копию проекта.) Например, если вы получите
+          <filename>/calc</filename>, у вас будет рабочая копия наподобие
+          этой:</para>

          <informalexample>
            <screen>
@@ -826,6 +1239,7 @@
  </screen>
          </informalexample>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>The list of letter <literal>A</literal>s in the left
            margin indicates that Subversion is adding a number of items
            to your working copy.  You now have a personal copy of the
@@ -833,7 +1247,14 @@
            additional entry—<filename>.svn</filename>—which
            holds the extra information needed by Subversion, as mentioned
            earlier.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Буквы А говорят о том, что Subversion добавил этот элемент в
+          вашу рабочую копию. Теперь у вас есть личная копия каталога
+          <filename>/calc</filename> хранилища, с одним небольшим  
добавлением
+          — каталогом <filename>.svn</filename>, содержащим, как было
+          указано выше, дополнительную информацию, необходимую  
Subversion.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Suppose you make changes to <filename>button.c</filename>.
            Since the <filename>.svn</filename> directory remembers the
            file's original modification date and contents, Subversion can
@@ -842,6 +1263,14 @@
            The act of publishing your changes is more commonly known as
            <firstterm>committing</firstterm> (or <firstterm>checking
            in</firstterm>) changes to the repository.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Предположим, вы внесли изменения в  
<filename>button.c</filename>.
+          Так как каталог <filename>.svn</filename> помнит дату изменения
+          файла и его оригинальное содержимое, Subversion может сказать о  
том,
+          что вы изменили файл. Subversion не публикует ваших изменений,  
пока
+          вы не прикажете это сделать. Публикация ваших изменений более  
известна
+          как <firstterm>фиксация</firstterm> (или <firstterm>checking
+          in</firstterm>) изменений в хранилище.</para>

          <indexterm>
            <primary>svn</primary>
@@ -857,8 +1286,12 @@
            <secondary>commit</secondary>
          </indexterm>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>To publish your changes to others, you can use
            Subversion's <command>svn commit</command> command:</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Для того, чтобы опубликовать ваши изменения, вы можете
+          воспользоваться командой <command>commit</command>.</para>

          <informalexample>
            <screen>
@@ -870,19 +1303,34 @@
  </screen>
          </informalexample>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Now your changes to <filename>button.c</filename> have
            been committed to the repository, with a note describing your
            change (namely, that you fixed a typo).  If another user
            checks out a working copy of <filename>/calc</filename>, she
            will see your changes in the latest version of the
            file.</para>
-
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Теперь ваши изменения в <filename>button.c</filename>, вместе
+          с примечанием, описывающим эти изменения (а именно: исправление
+          опечатки), зафиксированы в хранилище; если другой пользователь
+          создаст рабочую копию <filename>/calc</filename>, он увидит
+          ваши изменения в последней версии файла.</para>
+
+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>Suppose you have a collaborator, Sally, who checked out a
            working copy of <filename>/calc</filename> at the same time
            you did.  When you commit your change to
            <filename>button.c</filename>, Sally's working copy is left
            unchanged; Subversion modifies working copies only at the
            user's request.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Предположим, у вас есть партнер, Салли, которая
+          создала рабочую копию <filename>/calc</filename> одновременно
+          с вами. Когда вы зафиксировали изменения в
+          <filename>button.c</filename>, рабочая копия Салли осталась
+          неизмененной, так как Subversion модифицирует рабочие копии  
только
+          по запросу пользователей.</para>

          <indexterm>
            <primary>svn</primary>
@@ -898,11 +1346,19 @@
            <secondary>update</secondary>
          </indexterm>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>To bring her project up to date, Sally can ask Subversion
            to <firstterm>update</firstterm> her working copy, by using
            the <command>svn update</command> command.  This will incorporate
            your changes into her working copy, as well as any others that
            have been committed since she checked it out.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Для приведения рабочей копии в актуальное состояние Салли
+          может попросить Subversion <firstterm>обновить</firstterm> её
+          рабочую копию, используя команду Subversion
+          <command>update</command>. Это включит ваши изменения в ее  
рабочую
+          копию, так же как и все другие изменения, зафиксированные после  
того,
+          как она создавала рабочую копию.</para>

          <informalexample>
            <screen>
@@ -917,6 +1373,7 @@
  </screen>
          </informalexample>

+        <!-- @ENGLISH {{{
          <para>The output from the <command>svn update</command> command
            indicates that Subversion updated the contents of
            <filename>button.c</filename>.  Note that Sally didn't need to
@@ -924,9 +1381,18 @@
            in the <filename>.svn</filename> directory as well as further
            information in the repository, to decide which files need to
            be brought up to date.</para>
+        @ENGLISH }}} -->
+        <para>Вывод команды <command>svn update</command> говорит, что
+          Subversion обновила содержимое <filename>button.c</filename>.
+          Обратите внимание, что Салли не должна указывать, какой файл  
обновить;
+          для определения файлов, которые необходимо привести в актуальное
+          состояние, Subversion использует информацию в каталоге
+          <filename>.svn</filename>, а также информацию из  
хранилища.</para>

        </sect3>
-
+<!-- @CHK }} -->
+
+<!-- @TR {{ -->
        <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
-->
        <sect3 id="svn.basic.in-action.mixedrevs">
          <title>Mixed-revision working copies</title>
@@ -953,13 +1419,23 @@
     button.c:4
  </literallayout>
          </informalexample>
-
+<!-- @TR }} -->
***The diff for this file has been truncated for email.***
=======================================
--- /branches/1.6/ru/book/foreword.xml	Thu Jun 28 07:33:47 2012
+++ /branches/1.6/ru/book/foreword.xml	Fri Jun 29 22:47:59 2012
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- @TR {{ -->
+<!-- @CHK {{ -->
  <!-- There doesn't seem to be a 'foreword' element similar to the
  'preface' element.  Not sure what to use instead; I guess 'preface' is
  the best solution for now, even though there's also a real preface in
@@ -6,6 +6,7 @@

  <preface id="svn.foreword">

+  <!-- @ENGLISH {{{
    <prefaceinfo>
      <author>
        <firstname>Karl</firstname>
@@ -13,19 +14,44 @@
      </author>
      <pubdate>Chicago, March 14, 2004.</pubdate>
    </prefaceinfo>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <prefaceinfo>
+    <author>
+      <firstname>Карл</firstname>
+      <surname>Фогель</surname>
+    </author>
+    <pubdate>Чикаго, 14 марта 2004 г.</pubdate>
+  </prefaceinfo>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <title>Foreword</title>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <title>Предисловие</title>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
      composed not of the questions people actually ask, but of the
      questions the FAQ's author <emphasis>wishes</emphasis> people
      would ask.  Perhaps you've seen the type before:</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Скверный список ответов на часто задаваемые вопросы (ЧаВо)
+    состоит не из тех вопросов, которые были заданы на самом деле,
+    а из тех, на которые автору такого списка <emphasis>хотелось
+    бы</emphasis> дать ответ. Вы наверняка сталкивались с чем-то
+    подобным:</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <blockquote>
      <para>Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
        productivity?</para>
    </blockquote>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <blockquote>
+    <para>ВОПРОС: Как Glorbosoft XYZ поможет поднять
+      производительность труда наших сотрудников?</para>
+  </blockquote>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <blockquote>
      <para>A: Many of our customers want to know how they can
        maximize productivity through our patented office groupware
@@ -34,7 +60,17 @@
        <literal>Increase Productivity</literal>,
        then…</para>
    </blockquote>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <blockquote>
+    <para>ОТВЕТ: Многие наши клиенты хотят знать, как поднять
+      производительность труда при помощи наших патентованных офисных
+      инноваций для коллективной работы. Ответ простой: выберите меню
+      <quote><literal>Файл</literal></quote> и перейдите к пункту
+        <quote><literal>Поднять производительность</literal></quote>,
+      затем…</para>
+  </blockquote>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>The problem with such FAQs is that they are not, in a
      literal sense, FAQs at all.  No one ever called the tech support
      line and asked, <quote>How can we maximize
@@ -51,7 +87,27 @@
      observant attitude of a field naturalist.  No grand
      hypothesizing, no visionary pronouncements here—open eyes
      and accurate note-taking are what's needed most.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Проблема подобных ЧаВо заключается в том, что они вовсе не
+    являются ответами на <emphasis>часто задаваемые</emphasis> вопросы
+    в буквальном смысле. Какой нормальный человек будет звонить в
+    службу технической поддержки и спрашивать: <quote>как нам поднять
+    производительность труда</quote>? Вопросы, которые обычно звучат
+    в таких случаях, узко специализированы, например: <quote>Как
+    настроить календарь для отправки напоминаний за два дня вместо
+    одного?</quote>. Однако, создать список якобы заданных вопросов
+    намного проще, чем подобрать настоящие вопросы из реальной жизни.
+    Такая работа требует упорства и организованности: вопросы,
+    возникающие в процессе жизненного цикла программного продукта, и
+    ответы на них должны бережно сохраняться и систематизироваться,
+    пока на их основе не будет создано логически связанное и удобное
+    для поиска единое целое, наилучшим образом отражающее опыт
+    пользователей. Здесь требуется терпеливость и внимательность,
+    присущие естествоиспытателю, а не великие гипотезы и провидческие
+    заявления. Главное в этой работе — открытые глаза и
+    аккуратное отношение к записям в блокноте.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>What I love about this book is that it grew out of just such
      a process, and shows it on every page.  It is the direct result
      of the authors' encounters with users.  It began with Ben
@@ -60,7 +116,18 @@
      what are the standard workflows to use with Subversion?  Do
      branches and tags work the same way as in other version control
      systems?  How can I find out who made a particular change?</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>В этой книге мне больше всего нравится то, что она именно так
+    и была написана, и это заметно на каждой её странице. Она является
+    непосредственным результатом общения авторов с пользователями.
+    Книга началась с того, что Бен Коллинз-Сассман как-то раз заметил
+    в рассылке Subversion, что пользователи всё время задают одни и те
+    же вопросы: какого порядка действий следует придерживаться при
+    работе с Subversion; есть ли отличия от других систем управления
+    версиями при работе с ветками и метками; как узнать, кем было
+    выполнено то или иное изменение?</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
      worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
      <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>, a 60-page
@@ -71,7 +138,20 @@
      publish a full-length Subversion book, the path of least
      resistance was obvious: just expand the Subversion
      handbook.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Устав от ежедневного просмотра одних и тех же вопросов, Бен
+    провёл месяц в напряжённой работе, и летом 2002 года появилось
+    <citetitle>Руководство по Subversion</citetitle> — документ, в
+    котором на 60 страницах описывались все основные приёмы работы с
+    Subversion. Это руководство не претендовало на полноту, но оно
+    было включено в поставку Subversion и помогало преодолеть
+    начинающим пользователям первые трудности, с которыми они
+    сталкивались. После того, как издательство O'Reilly and Associates
+    решило выпустить полноценную книгу о Subversion, путь наименьшего
+    сопротивления был очевиден: нужно было просто расширить
+    <citetitle>Руководство по Subversion</citetitle>.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>The three coauthors of the new book were thus presented
      with an unusual opportunity.  Officially, their task was to
      write a book top-down, starting from a table of contents and an
@@ -81,7 +161,19 @@
      thousands of early adopters, and those users were giving tons of
      feedback, not only about Subversion, but also about its existing
      documentation.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Таким образом, три соавтора новой книги получили необычную
+    возможность. С одной стороны, перед ними была поставлена задача
+    написать книгу в обычном смысле слова, от автора к читателю,
+    начиная с содержания и первого черновика. Но, с другой стороны, у
+    них также была возможность обращаться у устойчивому
+    потоку — да что там говорить, к неуправляемому
+    фонтану — материалу, поступающему от будущих читателей.
+    Subversion уже был в то время в руках тысяч первых пользователей,
+    которые давали множество отзывов не только о самом Subversion, но
+    и о документации к нему.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
      Brian haunted the Subversion mailing lists and chat rooms
      incessantly, carefully noting the problems users were having in
@@ -102,7 +194,30 @@
      with the unexpected, the examples honed from genuine use cases,
      and most of all the sensitivity to the user's needs and the
      user's point of view.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Пока шла работа над книгой, Бен, Майк и Брайан постоянно
+    отслеживали рассылки и чаты, скрупулёзно отмечая проблемы, с
+    которыми пользователи сталкивались в реальных жизненных ситуациях.
+    Мониторинг подобных отзывов входил в их служебные обязанности в
+    CollabNet, но в данном случае эта работа оказалась неоценимой при
+    подготовке документации к Subversion. В основу написанной ими
+    книги положен твёрдый фундамент опыта, а не зыбучие пески принятия
+    желаемого за действительное; в этой книге соединяются лучшие
+    качества руководства пользователя и списка ЧаВо. Эта
+    двойственность может быть незаметна при первом прочтении книги.
+    При чтении книги по порядку, от корки до корки, создаётся
+    ощущение, что перед нами прямолинейное описание программного
+    продукта. Нам предлагают общий обзор, непременный в таких случаях
+    вводный курс, главу по администрированию, несколько тем для
+    продвинутых пользователей и, само собой, справочник по командам и
+    способы устранения проблем.  Лишь возвращаясь к этой книге снова и
+    снова, вы сможете оценить её самобытность: отличительные
+    подробности, которые могут появиться лишь при встрече с
+    неожиданными ситуациями, примеры, взятые из жизни и, самое
+    главное, внимательность к нуждам пользователей и их точке
+    зрения.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>Of course, no one can promise that this book will answer
      every question you have about Subversion.  Sometimes the
      precision with which it anticipates your questions will seem
@@ -121,8 +236,33 @@
      because you can help them.  With Subversion, as with all active
      free software projects, <emphasis>you are not
      alone</emphasis>.</para>
-
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Конечно, никто не может пообещать, что эта книга ответит на
+    все ваши вопросы о Subversion. Иногда точность, с которой книга
+    предвосхищает ваши вопросы, может показаться телепатической, но
+    вполне может случиться и так, что вы столкнётесь с пробелом в
+    коллективном знании сообщества и уйдёте с пустыми руками. Лучшее,
+    что можно сделать в такой ситуации — отправить письмо на адрес
+    <email>users at subversion.tigris.org</email> с описанием вашей
+    проблемы. Авторы по-прежнему читают эту рассылку, они внимательно
+    наблюдают за вопросами, и, кроме того, сообщество пользователей не
+    ограничивается тремя людьми, имена которых вынесены на обложку
+    этой книги — многие подписчики рассылки также помогают вносить
+    исправления и предлагают новый материал для книги. С точки зрения
+    сообщества, решение вашей конкретной проблемы — это лишь
+    приятный побочный эффект значительно более обширного проекта, а
+    именно, постепенного исправления данной книги и самого Subversion
+    с тем, чтобы как можно ближе соответствовать практике. Эти люди с
+    удовольствием выслушают вас не только потому, что могут помочь, но
+    и потому, что вы можете помочь им. При работе с Subversion, как и
+    с любым другим бурно развивающимся свободным программным
+    обеспечением, <emphasis>вы не будете чувствовать себя
+    одиноким</emphasis>.</para>
+
+  <!-- @ENGLISH {{{
    <para>Let this book be your first companion.</para>
+  @ENGLISH }}} -->
+  <para>Пусть эта книга будет вашим верным помощником.</para>

  </preface>

@@ -131,4 +271,4 @@
  sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
  end:
  -->
-<!-- @TR }} -->
+<!-- @CHK }} -->


More information about the svnbook-dev mailing list