[svnbook commit] r3538 - * src/zh/po/svnbook.po:

codesite-noreply at google.com codesite-noreply at google.com
Sun May 31 03:17:53 CDT 2009


Author: songdongsheng at live.cn
Date: Sun May 31 01:16:54 2009
New Revision: 3538

Modified:
    trunk/src/zh/po/svnbook.po

Log:
* src/zh/po/svnbook.po:
   svnbook.po      2184 translated messages, 1133 fuzzy translations, 336  
untranslated messages.


Modified: trunk/src/zh/po/svnbook.po
==============================================================================
--- trunk/src/zh/po/svnbook.po	(original)
+++ trunk/src/zh/po/svnbook.po	Sun May 31 01:16:54 2009
@@ -36,8 +36,8 @@
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: svnbook 1.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-31 14:23+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 11:28+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-31 16:06+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-31 16:04+0800\n"
  "Last-Translator: 宋冬生 <songdonogsheng at live.cn>\n"
  "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh at googlegroups.com >\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25979,7 +25979,7 @@
  #.  TODO: Using GNOME Keyring and KDE Wallet needs to
  #.                            be documented. Then:
  #.                  "See section xyz for information on how to configure
-#.                  an encrypted password cache on your system."
+#.                  an encrypted password cache on your system."
  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><sect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch07-customizing-svn.xml:456
  msgid ""
@@ -34205,7 +34205,7 @@
  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><indexterm><tertiary>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6145
  msgid "pack"
-msgstr ""
+msgstr "pack"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refnamediv><refname>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6149
@@ -34681,9 +34681,8 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6721
-#, fuzzy
  msgid "Specifies a particular revision number that you wish to examine."
-msgstr "指定要进行检查的特定修订版本。"
+msgstr "指定你希望检查的版本号。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6738
@@ -34692,9 +34691,8 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6741
-#, fuzzy
  msgid "Specifies a particular transaction ID that you wish to examine."
-msgstr "指定一个希望检查的特定事物ID。"
+msgstr "指定你希望检查的事务 ID。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6747
@@ -34715,10 +34713,9 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6762
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Here are the various subcommands for the <command>svnlook</command>  
program."
-msgstr "有许多不同方法运行<command>svnserve</command>:"
+msgstr "<command>svnlook</command> 程序有多个子命令。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><indexterm><tertiary>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6770
@@ -34826,9 +34823,8 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6919
-#, fuzzy
  msgid "Properties of item changed; note the leading underscore"
-msgstr "条目属性改变了;注意开头的空格。"
+msgstr "条目的属性改变了;注意开头的下划线"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:6924
@@ -35365,9 +35361,8 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:7805
-#, fuzzy
  msgid "<option>--trust-server-cert</option>"
-msgstr "<option>--strict</option>"
+msgstr "<option>--trust-server-cert</option>"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:7807
@@ -35454,9 +35449,8 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refnamediv><refname>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:7943
-#, fuzzy
  msgid "svnsync info"
-msgstr "svn info"
+msgstr "svnsync info"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:7944
@@ -35956,9 +35950,8 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8445
-#, fuzzy
  msgid "Filter out nodes with given prefixes from the dump stream."
-msgstr "将指定路径的数据从转储数据流中排除。"
+msgstr "将包含指定前缀的项目从转储数据流中排除。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8454
@@ -35988,9 +35981,8 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refnamediv><refpurpose>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8508
-#, fuzzy
  msgid "Filter out nodes without given prefixes from dump stream."
-msgstr "将指定路径的数据从转储数据流中排除。"
+msgstr "将不包含指定前缀的项目从转储数据流中排除。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8518
@@ -36145,18 +36137,16 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8721
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the working copy contains modifications, a  
trailing '<literal>M</literal>' "
  "is added:"
-msgstr "如果工作副本包含修改,后面会紧跟一个\"M\":"
+msgstr "如果工作副本包含修改,尾部会增加'<literal>M</literal>':"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8729
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the working copy is switched, a trailing '<literal>S</literal>' is  
added:"
-msgstr "如果工作副本已经跳转,后面会有一个\"S\":"
+msgstr "如果工作副本已经切换,尾部会增加'<literal>S</literal>':"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8737
@@ -36294,14 +36284,14 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8870
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Specifies the location in the filesystem for a Subversion repository's "
  "files.  In a configuration block for a Subversion repository, either  
this "
  "directive or <literal>SVNParentPath</literal> must be present, but not  
both."
  msgstr ""
-"这个指示指定Subversion版本库文件文件系统的位置,在一个Subversion版本库的配 
置块"
-"里,必须提供这个指示或<literal>SVNParentPath</literal>,但不能同时存在。"
+"这个指示指定 Subversion 版本库文件在文件系统中的位置。在一个 Subversion 版 
本库"
+"的配置块里,必须提供这个指示或 <literal>SVNParentPath</literal>,但不能同 
时存"
+"在。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8881
@@ -36310,7 +36300,6 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8885
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Specifies the URI component (namespace) for special Subversion  
resources.  "
  "The default is <literal>!svn</literal>, and most administrators will  
never "
@@ -36319,10 +36308,10 @@
  "server already in use, it will break all of the outstanding working  
copies, "
  "and your users will hunt you down with pitchforks and flaming torches."
  msgstr ""
-"指定特定Subversion资源的URI部分(命名空间),缺省是<quote><literal>!svn</"
-"literal></quote>,大多数管理员不会用到这个指示。只有那些必须要在版本库中放 
一个"
-"名字为<filename>!svn</filename>的文件时需要设置。如果你在一个已经使用中的 
服务"
-"器上这样修改,它会破坏所有的工作副本,你的用户会拿着叉子和火把追杀你。"
+"指定特定 Subversion 资源的 URI 组件(命名空间)。默认是 <literal>!svn</"
+"literal>,大多数管理员不会用到这个指示。只有那些必须要在版本库中放一个名字 
为 "
+"<filename>!svn</filename> 的文件时需要设置。如果你在一个已经使用中的服务器 
上这"
+"样修改,它会破坏所有的工作副本,你的用户会拿着叉子和火把追杀你。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8900
@@ -36331,16 +36320,15 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8904
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Specifies the name of a Subversion repository for use in <literal>HTTP  
GET</"
  "literal> responses.  This value will be prepended to the title of all "
  "directory listings (which are served when you navigate to a Subversion "
  "repository with a web browser).  This directive is optional."
  msgstr ""
-"指定Subversion版本库在<literal>HTTP GET</literal>请求中使用的名字,这个值 
会作"
-"为所有目录列表(当你用web浏览器察看Subversion版本库时会看到)的标题,这个指 
示是"
-"可选的。"
+"指定 Subversion 版本库在 <literal>HTTP GET</literal> 请求中使用的名字。这 
个值"
+"会作为所有目录列表(当你用浏览器察看 Subversion 版本库时会看到)的标题。这个 
指示"
+"是可选的。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8915
@@ -36351,11 +36339,10 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8919
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Specifies the URI of an XSL transformation for directory indexes.  This "
  "directive is optional."
-msgstr "目录列表所使用的XSL转化的URI,这个指示可选。"
+msgstr "目录列表所使用的 XSL 的 URI。这个指示可选。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8926
@@ -36366,15 +36353,14 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8930
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Specifies the location in the filesystem of a parent directory whose  
child "
  "directories are Subversion repositories.  In a configuration block for a "
  "Subversion repository, either this directive or  
<literal>SVNPath</literal> "
  "must be present, but not both."
  msgstr ""
-"指定子目录会是版本库的父目录在文件系统的位置,在一个Subversion版本库的配置 
块"
-"里,必须提供这个指示或<literal>SVNPath</literal>,但不能同时存在。"
+"指定目录是 Subversion 版本库的父目录在文件系统的位置。在一个 Subversion 版 
本库"
+"配置块里,必须提供这个指示或 <literal>SVNPath</literal>,但不能同时存在。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:8941
@@ -36629,15 +36615,15 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9173
-#, fuzzy
  msgid ""
  "This section briefly describes each Apache configuration directive  
offered by "
-"<command>mod_authz_svn</command>.  For an in-depth description of using  
path-"
+"<command>mod_authz_svn</command>. For an in-depth description of using  
path-"
  "based authorization in Subversion, see <xref linkend=\"svn.serverconfig."
-"pathbasedauthz\"/>.)"
+"pathbasedauthz\"/>."
  msgstr ""
-"这个小节主要描述了Subversion Apache配置的每个指示,关于Apache配置 
Subversion的"
-"更多信息见<xref linkend=\"svn.serverconfig.httpd\"/>。"
+"本节简要描述了 <command>mod_authz_svn</command> 提供的 Apache 配置指示。关 
于 "
+"Subversion 基于路径认证的深入描述,参见 <xref linkend=\"svn.serverconfig."
+"pathbasedauthz\"/>。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9183
@@ -36707,7 +36693,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9253
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Subversion allows users to invent arbitrarily named versioned properties  
on "
  "files and directories, as well as unversioned properties on revisions.   
The "
@@ -36716,9 +36701,10 @@
  "properties may be set by users to control Subversion's behavior, users  
may "
  "not invent new <literal>svn:</literal> properties."
  msgstr ""
-"Subversion允许用户在文件或目录上发明任意名称的版本化属性和非版本化属性,唯 
一的"
-"限制就是<quote>svn:</quote>是Subversion本身的保留前缀,用户可以设置这些属 
性来"
-"改变Subversion的行为方式,用户不能发明新的<quote>svn:</quote>属性。"
+"Subversion 允许用户在文件或目录上发明任意名称的版本化属性和非版本化属性.唯 
一的"
+"限制就是前缀不能是 <literal>svn:</literal>(这些被 Subversion 保留)。用户可 
以设"
+"置这些属性来改变 Subversion 的行为方式,用户不能发明新的 <literal>svn:</"
+"literal> 属性。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9262
@@ -36738,14 +36724,13 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9273
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a file, the client will make the file executable in  
Unix-hosted "
  "working copies.  See <xref  
linkend=\"svn.advanced.props.special.executable\"/"
  ">."
  msgstr ""
-"如果出现在一个文件上,客户端会将此文件在Unix工作副本中设置为可执行,见 
<xref "
-"linkend=\"svn.advanced.props.special.executable\"/>。"
+"如果出现在文件上,客户端会将此文件在 Unix 系统中的工作副本中设置为可执行。 
参见"
+"<xref linkend=\"svn.advanced.props.special.executable\"/>。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9282
@@ -36754,15 +36739,14 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9285
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a file, the value indicates the file's MIME type.  This  
allows "
  "the client to decide whether line-based contextual merging is safe to  
perform "
  "during updates, and can also affect how the file behaves when fetched via  
a "
  "web browser.  See <xref  
linkend=\"svn.advanced.props.special.mime-type\"/>."
  msgstr ""
-"如果出现在一个文件,这个值表示了文件的mime-type,这允许客户端在执行更新时 
决定"
-"以行为依据的合并是否安全,同时也会影响使用浏览器浏览文件时的行为方式。见 
<xref "
+"如果出现在文件,这个值表示了文件的多媒体文件类型。它允许客户端在执行更新 
时,判"
+"断是否可以基于行合并,同时也会影响使用浏览器浏览文件时的行为方式。参见 
<xref "
  "linkend=\"svn.advanced.props.special.mime-type\"/>。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -36772,15 +36756,14 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9300
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a directory, the value is a list of <emphasis>unversioned</"
  "emphasis> file patterns to be ignored by <command>svn status</command>  
and "
  "other subcommands.  See <xref  
linkend=\"svn.advanced.props.special.ignore\"/>."
  msgstr ""
-"如果出现在目录上,这是一组<command>svn status</command>和其它命令可以忽略 
的未"
-"版本化文件的名称模式,见<xref  
linkend=\"svn.advanced.props.special.ignore\"/"
-">。"
+"如果出现在目录上,这是一组 <command>svn status</command> 和其它命令可以忽 
略的"
+"<emphasis>不受版本控制</emphasis>的名称匹配模式。参见<xref linkend=\"svn."
+"advanced.props.special.ignore\"/>。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9311
@@ -36789,13 +36772,12 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9314
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a file, the value tells the client how to expand  
particular "
  "keywords within the file.  See <xref  
linkend=\"svn.advanced.props.special."
  "keywords\"/>."
  msgstr ""
-"如果出现在一个文件上,这个值告诉客户端如何扩展文件的特定关键字,见<xref "
+"如果出现在文件上,这个值告诉客户端如何扩展文件中的特定关键字。参见<xref "
  "linkend=\"svn.advanced.props.special.keywords\"/>。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
@@ -36805,16 +36787,15 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9327
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a file, the value tells the client how to manipulate the  
file's "
  "line-endings in the working copy and in exported trees.  See <xref  
linkend="
  "\"svn.advanced.props.special.eol-style\"/> and <xref  
linkend=\"svn.ref.svn.c."
  "export\" /> earlier in this chapter."
  msgstr ""
-"如果出现在一个文件上,这个值告诉客户端如何处理工作副本中的文件的行结束 
符,见"
+"如果出现在文件上,这个值告诉客户端如何处理工作副本中的文件的行结束符。参 
见"
  "<xref linkend=\"svn.advanced.props.special.eol-style\"/>和<xref  
linkend=\"svn."
-"ref.svn.c.export\"/>。"
+"ref.svn.c.export\" />。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9337
@@ -36823,14 +36804,13 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9340
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a directory, the value is a multiline list of other paths  
and "
  "URLs the client should check out.  See <xref  
linkend=\"svn.advanced.externals"
  "\"/>."
  msgstr ""
-"如果出现在一个目录上,则这个值就是客户端必须要检出的路径和URL列表。见 
<xref "
-"linkend=\"svn.advanced.externals\"/>。"
+"如果出现在目录上,则这个值就是客户端必须要检出的多个路径和 URL 列表。参见"
+"<xref linkend=\"svn.advanced.externals\"/>。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9349
@@ -36839,24 +36819,22 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9352
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a file, indicates that the file is not an ordinary file,  
but a "
  "symbolic link or other special object.  <placeholder type=\"footnote\"  
id=\"0"
  "\"/>"
  msgstr ""
-"如果出现在一个文件上,表示了那个文件不是一个普通的文件,而是一个符号链或者 
是其"
-"他特殊的对象<placeholder-1/>。"
+"如果出现在文件上,表示了那个文件不是普通的文件,而是一个符号链接或者其它特 
殊的"
+"对象。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9356
-#, fuzzy
  msgid ""
  "As of this writing, symbolic links are indeed the only  
<quote>special</quote> "
  "objects.  But there might be more in future releases of Subversion."
  msgstr ""
-"此时,符号链是唯一的<quote>特别</quote>对象,但是以后,也许Subversion会有 
更多"
-"的特别对象。"
+"此时,符号链接是唯一的<quote>特别</quote>对象。但是也许 Subversion 以后会 
有更"
+"多的特别对象。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9367
@@ -36865,14 +36843,13 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9370
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present on a file, tells the client to make the file read-only in the "
  "working copy, as a reminder that the file should be locked before  
editing "
  "begins.  See <xref linkend=\"svn.advanced.locking.lock-communication\"/>."
  msgstr ""
-"如果出现在一个文件上,告诉客户端在工作副本将文件置为只读,可以提醒我们在修 
改以"
-"前必须解锁。见<xref  
linkend=\"svn.advanced.locking.lock-communication\"/>。"
+"如果出现在文件上,告诉客户端在工作副本将文件置为只读,可以提醒我们在修改以 
前必"
+"须解锁。参见<xref linkend=\"svn.advanced.locking.lock-communication\"/>。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9380
@@ -36905,13 +36882,12 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9407
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present, contains the authenticated username of the person who created  
the "
  "revision.  (If not present, the revision was committed anonymously.)"
  msgstr ""
-"如果出现,则保存了创建这个修订版本的认证用户名(如果没有出现,则修订版本是 
匿名"
-"提交的)。"
+"如果出现,则保存了创建这个版本的认证用户名(如果没有出现,则修订版本是匿名 
提交"
+"的)。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9415
@@ -36920,14 +36896,13 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9418
-#, fuzzy
  msgid ""
  "Contains the UTC time the revision was created, in ISO 8601 format.  The "
  "value comes from the <emphasis>server</emphasis> machine's clock, not  
the "
  "client's."
  msgstr ""
-"保存了ISO 8601格式的修订版本创建UTC时间,这个值来自服务器主机时钟,不是客 
户端"
-"的。"
+"保存了创建版本时 ISO 8601 格式的 UTC 时间。这个值来自<emphasis>服务器</"
+"emphasis>主机时钟,不是客户端的。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9427
@@ -36946,12 +36921,11 @@

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9440
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If present, the revision was created via the autoversioning feature.   
See "
  "<xref linkend=\"svn.webdav.autoversioning\"/>."
  msgstr ""
-"如果出现,则修订版本是通过自动版本化特性创建,见<xref  
linkend=\"svn.webdav."
+"如果出现,则此版本是通过自动版本化特性创建,。参见 <xref  
linkend=\"svn.webdav."
  "autoversioning\"/>。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
@@ -36985,22 +36959,20 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9478
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The start-commit hook is run before the commit transaction is even  
created.  "
  "It is typically used to decide whether the user has commit privileges at  
all."
-msgstr " start-commit在开始事务之前执行,通常是用来确定用户是否有提交权 
限。"
+msgstr " start-commit 在开始事务之前执行。通常用来确定用户是否有提交权限。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9482
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the start-commit hook program returns a nonzero exit value, the commit  
is "
  "stopped before the commit transaction is even created, and anything  
printed "
  "to <filename>stderr</filename> is marshalled back to the client."
  msgstr ""
-"如果start-commit钩子程序返回非零值,提交就会在创建之前停止,标准错误的任何 
输出"
-"都会返回到客户端。"
+"如果 start-commit 钩子程序返回非零值,提交就会在创建事务之前停止,"
+"<filename>stderr</filename> 的任何输出都会返回到客户端。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><title>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9490
@@ -37070,7 +37042,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9541
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>pre-commit</literal> hook is run just before a commit "
  "transaction is promoted to a new revision.  Typically, this hook is used  
to "
@@ -37078,20 +37049,19 @@
  "your site might require that all commits to a certain branch include a  
ticket "
  "number from the bug tracker, or that the incoming log message is  
nonempty)."
  msgstr ""
-"<literal>pre-commit</literal>钩子在事务完成提交之前运行,通常这个钩子是用 
来保"
-"护因为内容或位置(例如,你要求所有到一个特定分支的提交必须包括一个bug追踪 
的"
-"ticket号,或者是要求日志信息不为空)而不允许的提交。"
+"<literal>pre-commit</literal> 钩子在事务创建新版本之前运行。通常这个钩子是 
用来"
+"保护因为内容或位置(例如,你要求所有到一个特定分支的提交必须包括一个 bug 追 
踪"
+"的 ticket 号,或者是要求日志信息不为空)而不允许的提交。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9549
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the <literal>pre-commit</literal> hook program returns a nonzero exit "
  "value, the commit is aborted, the commit transaction is removed, and  
anything "
  "printed to <filename>stderr</filename> is marshalled back to the client."
  msgstr ""
-"如果<literal>pre-commit</literal>钩子返回非零值,提交会退出,提交事务被删 
除,"
-"所有标准错误的输出返回到客户端。"
+"如果 <literal>pre-commit</literal> 钩子返回非零值,提交会终止,提交事务被 
删"
+"除,所有 <filename>stderr</filename> 的输出会返回到客户端。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><title>
   
#: ../../en/book/ch09-reference.xml:9557 ../../en/book/ch09-reference.xml:9613
@@ -37123,7 +37093,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9596
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>post-commit</literal> hook is run after the transaction is "
  "committed and a new revision is created.  Most people use this hook to  
send "
@@ -37131,13 +37100,12 @@
  "an issue tracker) that a commit has happened.  Some configurations also  
use "
  "this hook to trigger backup processes."
  msgstr ""
-"<literal>post-commit</literal>钩子在事务完成后运行,创建一个新的修订版本。 
大多"
-"数人用这个钩子来发送关于提交的描述性电子邮件,或者用来提醒其它工具(例如问 
题跟"
-"踪)。一些配置也使用这个钩子触发版本库的备份进程。"
+"<literal>post-commit</literal> 钩子在事务完成,创建新版本后执行。大多数人 
用这"
+"个钩子来发送关于提交的描述性电子邮件,或者用来提醒其它工具(例如问题跟踪 
),发生"
+"了提交动作。一些配置也使用这个钩子触发版本库的备份进程。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9603
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the <literal>post-commit</literal> hook returns a nonzero exit status,  
the "
  "commit <emphasis>will not</emphasis> be aborted since it has already "
@@ -37145,8 +37113,9 @@
  "filename> will be marshalled back to the client, making it easier to  
diagnose "
  "hook failures."
  msgstr ""
-"如果<literal>pre-commit</literal>钩子返回非零值,提交会退出,提交事务被删 
除,"
-"所有标准错误的输出返回到客户端。"
+"如果 <literal>post-commit</literal> 钩子返回非零值,提交<emphasis>不会</"
+"emphasis>终止,因为它已经完成。然后,所有 <filename>stderr</filename> 的输 
出都"
+"会返回到客户端,让诊断钩子的失败更容易。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9623
@@ -37170,7 +37139,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9653
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>pre-revprop-change</literal> hook is run immediately prior  
to "
  "the modification of a revision property when performed outside the scope  
of a "
@@ -37178,21 +37146,20 @@
  "deny the proposed action.  The hook must actually exist and return a  
zero "
  "exit value before a revision property modification can happen."
  msgstr ""
-"<literal>pre-revprop-change</literal>钩子在修订版本属性修改之前,正常提交 
范围"
-"之外被执行,不象其他钩子,这个钩子默认是拒绝所有的属性修改,钩子必须实际存 
在并"
-"且返回一个零值,这样属性修改才能实现。"
+"<literal>pre-revprop-change</literal> 钩子在修改版本属性修改之前,正常提交 
范围"
+"之外被执行。不象其它钩子,这个钩子默认是拒绝所有的属性修改,钩子必须实际存 
在,"
+"并且返回一个零值,这样才能修改属性。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9661
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the <literal>pre-revprop-change</literal> hook doesn't exist, isn't "
  "executable, or returns a nonzero exit value, no change to the property  
will "
  "be made, and anything printed to <filename>stderr</filename> is  
marshalled "
  "back to the client."
  msgstr ""
-"如果<literal>pre-revprop-change</literal>钩子没有实现或返回一个非零值,对 
属性"
-"的修改就不会成功,所有的标准错误输出会返回到客户端。"
+"如果 <literal>pre-revprop-change</literal> 钩子不存在,不可执行,或返回非 
零"
+"值,就不会修改属性,所有的 <filename>stderr</filename> 的输出会返回到客户 
端。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9679
@@ -37242,7 +37209,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9725
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>post-revprop-change</literal> hook is run immediately after  
the "
  "modification of a revision property when performed outside the scope of  
a "
@@ -37251,14 +37217,13 @@
  "unless the <literal>pre-revprop-change</literal> hook is implemented.  It  
is "
  "typically used to send email notification of the property change."
  msgstr ""
-"<literal>post-revprop-change</literal>钩子会在修订版本属性修改后立即执 
行,在提"
-"交范围之外。可以从其对应物<literal>pre-revprop-change</literal>知道,如果 
没有"
-"实现<literal>pre-revprop-change</literal>钩子就不会执行。它通常用来在属性 
修改"
-"后发送邮件通知。"
+"<literal>post-revprop-change</literal> 钩子会在修改版本属性修改后立即执 
行,在"
+"提交范围之外。可以从其配对 <literal>pre-revprop-change</literal> 知道,如 
果没"
+"有实现 <literal>pre-revprop-change</literal> 钩子,它就不会执行。它通常用 
来在"
+"属性修改后发送邮件通知。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9735
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the <literal>post-revprop-change</literal> hook returns a nonzero  
exit "
  "status, the change <emphasis>will not</emphasis> be aborted since it has "
@@ -37266,8 +37231,9 @@
  "<filename>stderr</filename> will be marshalled back to the client, making  
it "
  "easier to diagnose hook failures."
  msgstr ""
-"如果<literal>pre-commit</literal>钩子返回非零值,提交会退出,提交事务被删 
除,"
-"所有标准错误的输出返回到客户端。"
+"如果 <literal>post-revprop-change</literal> 钩子返回非零值,修改动作 
<emphasis>"
+"不会</emphasis>终止,因为它已经完成。然而,任何输出到 <filename>stderr</"
+"filename> 的内容都会返回到客户端,让诊断钩子的失败更容易。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9755
@@ -37303,7 +37269,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9799
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>pre-lock</literal> hook runs whenever someone attempts to  
lock a "
  "path.  It can be used to prevent locks altogether or to create a more  
complex "
@@ -37352,7 +37317,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9858
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>post-lock</literal> hook runs after one or more paths have  
been "
  "locked.  It is typically used to send email notification of the lock  
event."
@@ -37361,7 +37325,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9862
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the <literal>post-lock</literal> hook returns a nonzero exit status,  
the "
  "lock <emphasis>will not</emphasis> be aborted since it has already "
@@ -37370,7 +37333,7 @@
  "hook failures."
  msgstr ""
  "如果 <literal>post-lock</literal> 钩子返回非零值,锁定动作<emphasis>不会 
</"
-"emphasis>终止,因为他已经完成。然而,任何输出到  
<filename>stderr</filename> 的"
+"emphasis>终止,因为它已经完成。然而,任何输出到  
<filename>stderr</filename> 的"
  "内容都会返回到客户端,让诊断钩子的失败更容易。"

  #. type: Content of:  
<book><chapter><sect1><refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
@@ -37402,7 +37365,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9916
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>pre-unlock</literal> hook runs whenever someone attempts to "
  "remove a lock on a file.  It can be used to create policies that specify "
@@ -37412,9 +37374,9 @@
  "week old? These sorts of things can be decided and enforced by the hook."
  msgstr ""
  "<literal>pre-unlock</literal> 钩子在某人企图删除一个文件上的钩子时发生。可 
以用"
-"来创建哪些用户可以解除哪些文件的策略。制定破坏锁定的策略非常重要。如果用 
户 A "
-"锁定了一个文件,允许用户 B 打开这个锁?如果这个锁已经一周了呢?这种事情可 
以通"
-"过钩子决定并执行。"
+"来创建哪些用户可以解锁哪些文件的策略。制定解锁策略非常重要。如果用户 A 锁 
定了"
+"一个文件,允许用户 B 打开这个锁?如果这个锁已经一周了呢?这种事情可以通过 
钩子"
+"决定并强制执行。"

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9925
@@ -37443,7 +37405,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9976
-#, fuzzy
  msgid ""
  "The <literal>post-unlock</literal> hook runs after one or more paths  
have "
  "been unlocked.  It is typically used to send email notification of the  
unlock "
@@ -37454,7 +37415,6 @@

  #. type: Content of: <book><chapter><sect1><refentry><refsect1><para>
  #: ../../en/book/ch09-reference.xml:9980
-#, fuzzy
  msgid ""
  "If the <literal>post-unlock</literal> hook returns a nonzero exit status,  
the "
  "unlock <emphasis>will not</emphasis> be aborted since it has already "


More information about the svnbook-dev mailing list