[svnbook commit] r2415 - trunk/src/it/book
bpietro
noreply at red-bean.com
Mon Sep 11 07:33:47 CDT 2006
Author: bpietro
Date: Mon Sep 11 07:33:46 2006
New Revision: 2415
Modified:
trunk/src/it/book/foreword.xml
Log:
translation finished, need proofread
Modified: trunk/src/it/book/foreword.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/foreword.xml (original)
+++ trunk/src/it/book/foreword.xml Mon Sep 11 07:33:46 2006
@@ -4,30 +4,44 @@
ch00.xml. -->
<preface id="svn.foreword">
- <title>Foreword</title>
+<!-- <title>Foreword</title> -->
+ <title>Parola al inizio</title>
<simplesect>
- <para>A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
+ <para lang="en">A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
composed not of the questions people actually asked, but of the
questions the FAQ's author <emphasis>wished</emphasis> people
had asked. Perhaps you've seen the type before:</para>
+ <para>Un foglio cativo delle Domande frequenti (Frequently Asked Questions-FAQ)
+ è quello composto non dalle domande che la gente veramente
+ chiede, ma da domande che autore di quel foglio <emphasis>vuole</emphasis>
+ che fossero chieste. Forse avete già visto questo tipo:</para>
<blockquote>
- <para>Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
+ <para lang="en">Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
productivity?</para>
+ <para>D: Come posso usare Fangosoft XYZ per massimizzare produttività
+ del gruppo?</para>
</blockquote>
<blockquote>
- <para>A: Many of our customers want to know how they can
+ <para lang="en">A: Many of our customers want to know how they can
maximize productivity through our patented office groupware
innovations. The answer is simple: first, click on the
<quote><literal>File</literal></quote> menu, scroll down to
<quote><literal>Increase Productivity</literal></quote>,
then…</para>
+ <para>R: Molti di nostri clienti vogliono sapere come possono
+ massimizzare produttività attraverso le nostre brevettate
+ innovazioni di software per ufficio. La risposta è semplice:
+ prima, cliccare su menù <quote><literal>File</literal></quote>,
+ scorrere giu fino ad
+ <quote><literal>Aumentare produttività</literal></quote>,
+ poi…</para>
</blockquote>
- <para>The problem with such FAQs is that they are not, in a
+ <para lang="en">The problem with such FAQs is that they are not, in a
literal sense, FAQs at all. No one ever called the tech support
line and asked, <quote>How can we maximize
productivity?</quote>. Rather, people asked highly specific
@@ -43,8 +57,23 @@
observant attitude of a field naturalist. No grand
hypothesizing, no visionary pronouncements here—open eyes
and accurate note-taking are what's needed most.</para>
+ <para>Il problema di questi FAQs è che non sono, in senso letterale,
+ veramente i FAQ. Nessuno ha mai chiamato supporto tecnico
+ per chiedere <quote>Come possiamo massimizzare produttività?</quote>.
+ La gente invece chiede le domande molto specifiche, tipo
+ <quote>Come possiamo cambiare il sistema di calendario per spedire
+ promemorie con anticipo di due giorni invece di uno?</quote>
+ e cose così. Ma è molto più semplice di fare FAQ imaginario che
+ ellaborare uno reale. Compillare un vero foglio FAQ richiede
+ ??sustained?, organizzato sforzo: durante ciclo di vita del software
+ le domande pervenute devono essere tracciate, le risposte monitorate
+ e tutto deve essere messo nel insieme cooerente, ??searchable?, che
+ riflette esperienza collettiva di tutti utenti là fuori.
+ Si chiede attitudine di paziente osservazione come da naturalisti.
+ Non grandi ipotesi, non pronunciamenti visionari—occhi aperti
+ e accurato prendi-nota è tutto che serve.</para>
- <para>What I love about this book is that it grew out of just such
+ <para lang="en">What I love about this book is that it grew out of just such
a process, and shows it on every page. It is the direct result
of the authors' encounters with users. It began with Ben
Collins-Sussman's observation that people were asking the same
@@ -52,8 +81,16 @@
What are the standard workflows to use with Subversion? Do
branches and tags work the same way as in other version control
systems? How can I find out who made a particular change?</para>
+ <para>Quel che amo di questo libro è che era cresciuto proprio da
+ un processo così e lo mostra su ogni pagina. Esso è risultato diretto
+ del incontro tra autore e utenti. È cominciato dalla osservazione
+ di Ben Collins-Sussman che la gente chiede sempre le stesse domande base
+ sulla mailing list di Subversion:
+ Qualle è flusso di lavoro standard da usare con Subversion? I rami e
+ targhe funzionano nella stessa maniera come negli altri sistemi?
+ Come posso scoprire chi ha fatto quella particolare odifica?</para>
- <para>Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
+ <para lang="en">Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
<citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>, a sixty page
manual that covered all the basics of using Subversion. The
@@ -63,8 +100,18 @@
publish a full-length Subversion book, the path of least
resistance was obvious: just expand the Subversion
handbook.</para>
+ <para>Frustrato dal vedere sempre le stesse domande giorno dopo giorno,
+ Ben ha intensamente lavorato più di un mese nel estate 2002
+ per scrivere <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>,
+ manualetto di 60 pagine che ha coperto tutti usi basiliari
+ di Subversion. Manuale non prettendeva di essere completo, ma
+ era distribuito insieme con Subversion ed ha dato ai utenti la spinta
+ iniziale nella curva d'apprendimento. Quando O'Reilly and Associates
+ hanno deciso di pubblicare libro di Subversion a piena lungezza,
+ la via di resistenza minima era ovvia: solo espandere Subversion
+ handbook.</para>
- <para>The three co-authors of the new book were thus presented
+ <para lang="en">The three co-authors of the new book were thus presented
with an unusual opportunity. Officially, their task was to
write a book top-down, starting from a table of contents and an
initial draft. But they also had access to a steady
@@ -73,8 +120,16 @@
thousands of early adopters, and those users were giving tons of
feedback, not only about Subversion, but about its existing
documentation.</para>
+ <para>Ai tre co-autori del nuovo libro si è presentata un'opportunità
+ non comune. Ufficialmente, loro compito era scrivere un libro
+ 'da alto a basso', cominciando dal indice e una bozza iniziale.
+ Ma loro avevan anche accesso a un ??steady? corrente
+ stream—che diciamo, un geyser incontrollabile— del
+ grezzo materiale tipo 'dal basso ad alto'. Subversion era già nelle
+ mani di migliaia di primi utenti e questi fornivano tonellate di
+ ??feedback? non solo riguardo Subversion ma anche la sua documentazione.</para>
- <para>During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
+ <para lang="en">During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
Brian haunted the Subversion mailing lists and chat rooms
incessantly, carefully noting the problems users were having in
real-life situations. Monitoring such feedback is part of their
@@ -94,8 +149,28 @@
with the unexpected, the examples honed from genuine use cases,
and most of all the sensitivity to the user's needs and the
user's point of view.</para>
+ <para>Durante la stessura del libro, Ben, Mike e Brian hanno senza
+ sosta cacciato nelle mailing list e chat room di Subversion,
+ annotando con cura quali problemi avevano utenti nella vita
+ reale. Tanto, monitorare questo ??feedback? è parte del loro
+ lavoro a CollabNet, e avevano ottenuto grande vantaggio
+ quando ??set out? documentare Subversion. Il libro che hanno
+ prodotto è ancorato saldamente sulla roccia di esperienza,
+ non sulle sabbie mobili of wishful thinking; esso combina
+ aspetti migliori di manuale per utenti e foglio FAQ.
+ Questa dualità forse non si nota all prima lettura.
+ Preso in ordine, dalla prima al'ultima pagina, il libro è
+ sempliceme e chiara descrizione d'un pezzo di software.
+ Ci sono introduzione, obbligatoria visita guidata, capitolo
+ della configurazione, alcuni concetti avvanzati e certo, riferimento
+ dei comandi e giuda alle risoluzioni dei problemi.
+ Solo quando si torna più tardi, cercando la soluzione d'un particolare
+ problema, salta fuori la sua autenticità: i dettagli parlanti
+ che possono essere solo frutto di scontri con non aspettato,
+ esempi trattati da casi d'uso genuini, e molte volte la sensitività
+ ai bisogni dei utenti e al loro punto di vista.</para>
- <para>Of course, no one can promise that this book will answer
+ <para lang="en">Of course, no one can promise that this book will answer
every question you have about Subversion. Sometimes, the
precision with which it anticipates your questions will seem
eerily telepathic; yet occasionally, you will stumble into a
@@ -113,8 +188,27 @@
because you can help them. With Subversion as with all active
free software projects, <emphasis>you are not
alone</emphasis>.</para>
+ <para>Certamente, nessuno può promettere che questo libro
+ risponderà ad ogni domanda che si può avere su di Subversion.
+ Qualche volta, la precisione con cui anticipa vostra domanda
+ può sembrare qualche sorta di telepatia; ma occasionalmente
+ si inciampa nel buco nella conoscenza della comunità e
+ si torna a mani vuote. Quando succede, la cosa migliore è
+ scrivere email a <email>users at subversion.tigris.org</email> e
+ presentare vostro problema. Gl'autori sono ancora lì, ancora
+ guardano e non solo quelli tre citati sulla prima pagina,
+ ma molti altri che hanno contribuito con correzioni e con
+ nuovo materiale. Dal punto di vista della comunità, risolvere
+ vostro problema è solo piacevole effetto collaterale del
+ progetto più grande—leteralmente, pian piano aggiustare
+ questo libro, e alla fine Subversion stesso, per avvicinarsi più
+ al modo di come la gente lo usa. Sono ansiosi di sentirvi non
+ solo perché vi possono aiutare, ma perché voi potete aiutare loro.
+ Con Subversion come con tutti attivi progetti di software libero
+ <emphasis>non siete soli</emphasis>.</para>
- <para>Let this book be your first companion.</para>
+ <para lang="en">Let this book be your first companion.</para>
+ <para>Che questo libro sia il vostro primo compagno.</para>
<para>—
<author>
@@ -127,7 +221,7 @@
</preface>
<!--
-local variables:
+local variables:
sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
end:
-->
More information about the svnbook-dev
mailing list