[svnbook commit] r2415 - trunk/src/it/book

bpietro noreply at red-bean.com
Mon Sep 11 07:33:47 CDT 2006


Author: bpietro
Date: Mon Sep 11 07:33:46 2006
New Revision: 2415

Modified:
   trunk/src/it/book/foreword.xml

Log:
translation finished, need proofread

Modified: trunk/src/it/book/foreword.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/foreword.xml	(original)
+++ trunk/src/it/book/foreword.xml	Mon Sep 11 07:33:46 2006
@@ -4,30 +4,44 @@
 ch00.xml. -->
 
 <preface id="svn.foreword">
-  <title>Foreword</title>
+<!--  <title>Foreword</title> -->
+  <title>Parola al inizio</title>
 
   <simplesect>
 
-    <para>A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
+    <para lang="en">A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
       composed not of the questions people actually asked, but of the
       questions the FAQ's author <emphasis>wished</emphasis> people
       had asked.  Perhaps you've seen the type before:</para>
+    <para>Un foglio cativo delle Domande frequenti (Frequently Asked Questions-FAQ)
+      è quello composto non dalle domande che la gente veramente
+      chiede, ma da domande che autore di quel foglio <emphasis>vuole</emphasis>
+      che fossero chieste. Forse avete già visto questo tipo:</para>
 
     <blockquote>
-      <para>Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
+      <para lang="en">Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
         productivity?</para>
+      <para>D: Come posso usare Fangosoft XYZ per massimizzare produttività
+        del gruppo?</para>
     </blockquote>
 
     <blockquote>
-      <para>A: Many of our customers want to know how they can
+      <para lang="en">A: Many of our customers want to know how they can
         maximize productivity through our patented office groupware
         innovations.  The answer is simple: first, click on the
         <quote><literal>File</literal></quote> menu, scroll down to
         <quote><literal>Increase Productivity</literal></quote>,
         then…</para>
+      <para>R: Molti di nostri clienti vogliono sapere come possono
+        massimizzare produttività attraverso le nostre brevettate
+        innovazioni di software per ufficio. La risposta è semplice:
+        prima, cliccare su menù <quote><literal>File</literal></quote>,
+        scorrere giu fino ad
+        <quote><literal>Aumentare produttività</literal></quote>,
+        poi…</para>
     </blockquote>
 
-    <para>The problem with such FAQs is that they are not, in a
+    <para lang="en">The problem with such FAQs is that they are not, in a
       literal sense, FAQs at all.  No one ever called the tech support
       line and asked, <quote>How can we maximize
       productivity?</quote>.  Rather, people asked highly specific
@@ -43,8 +57,23 @@
       observant attitude of a field naturalist.  No grand
       hypothesizing, no visionary pronouncements here—open eyes
       and accurate note-taking are what's needed most.</para>
+    <para>Il problema di questi FAQs è che non sono, in senso letterale,
+      veramente i FAQ.  Nessuno ha mai chiamato supporto tecnico
+      per chiedere <quote>Come possiamo massimizzare produttività?</quote>.
+      La gente invece chiede le domande molto specifiche, tipo
+      <quote>Come possiamo cambiare il sistema di calendario per spedire
+        promemorie con anticipo di due giorni invece di uno?</quote>
+      e cose così.  Ma è molto più semplice di fare FAQ imaginario che
+      ellaborare uno reale. Compillare un vero foglio FAQ richiede
+      ??sustained?, organizzato sforzo: durante ciclo di vita del software
+      le domande pervenute devono essere tracciate, le risposte monitorate
+      e tutto deve essere messo nel insieme cooerente, ??searchable?, che
+      riflette esperienza collettiva di tutti utenti là fuori.
+      Si chiede attitudine di paziente osservazione come da naturalisti.
+      Non grandi ipotesi, non pronunciamenti visionari—occhi aperti
+      e accurato prendi-nota è tutto che serve.</para>
 
-    <para>What I love about this book is that it grew out of just such
+    <para lang="en">What I love about this book is that it grew out of just such
       a process, and shows it on every page.  It is the direct result
       of the authors' encounters with users.  It began with Ben
       Collins-Sussman's observation that people were asking the same
@@ -52,8 +81,16 @@
       What are the standard workflows to use with Subversion?  Do
       branches and tags work the same way as in other version control
       systems?  How can I find out who made a particular change?</para>
+    <para>Quel che amo di questo libro è che era cresciuto proprio da
+      un processo così e lo mostra su ogni pagina. Esso è risultato diretto
+      del incontro tra autore e utenti. È cominciato dalla osservazione
+      di Ben Collins-Sussman che la gente chiede sempre le stesse domande base
+      sulla mailing list di Subversion:
+      Qualle è flusso di lavoro standard da usare con Subversion? I rami e
+      targhe funzionano nella stessa maniera come negli altri sistemi?
+      Come posso scoprire chi ha fatto quella particolare odifica?</para>
 
-    <para>Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
+    <para lang="en">Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
       worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
       <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>, a sixty page
       manual that covered all the basics of using Subversion.  The
@@ -63,8 +100,18 @@
       publish a full-length Subversion book, the path of least
       resistance was obvious: just expand the Subversion
       handbook.</para>
+    <para>Frustrato dal vedere sempre le stesse domande giorno dopo giorno,
+      Ben ha intensamente lavorato più di un mese nel estate 2002
+      per scrivere <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>,
+      manualetto di 60 pagine che ha coperto tutti usi basiliari
+      di Subversion.  Manuale non prettendeva di essere completo, ma
+      era distribuito insieme con Subversion ed ha dato ai utenti la spinta
+      iniziale nella curva d'apprendimento. Quando O'Reilly and Associates
+      hanno deciso di pubblicare libro di Subversion a piena lungezza,
+      la via di resistenza minima era ovvia: solo espandere Subversion
+      handbook.</para>
 
-    <para>The three co-authors of the new book were thus presented
+    <para lang="en">The three co-authors of the new book were thus presented
       with an unusual opportunity.  Officially, their task was to
       write a book top-down, starting from a table of contents and an
       initial draft.  But they also had access to a steady
@@ -73,8 +120,16 @@
       thousands of early adopters, and those users were giving tons of
       feedback, not only about Subversion, but about its existing
       documentation.</para>
+    <para>Ai tre co-autori del nuovo libro si è presentata un'opportunità
+      non comune.  Ufficialmente, loro compito era scrivere un libro
+      'da alto a basso', cominciando dal indice e una bozza iniziale.
+      Ma loro avevan anche accesso a un ??steady? corrente
+      stream—che diciamo, un geyser incontrollabile— del
+      grezzo materiale tipo 'dal basso ad alto'. Subversion era già nelle
+      mani di migliaia di primi utenti e questi fornivano tonellate di
+      ??feedback? non solo riguardo Subversion ma anche la sua documentazione.</para>
 
-    <para>During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
+    <para lang="en">During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
       Brian haunted the Subversion mailing lists and chat rooms
       incessantly, carefully noting the problems users were having in
       real-life situations.  Monitoring such feedback is part of their
@@ -94,8 +149,28 @@
       with the unexpected, the examples honed from genuine use cases,
       and most of all the sensitivity to the user's needs and the
       user's point of view.</para>
+    <para>Durante la stessura del libro, Ben, Mike e Brian hanno senza
+      sosta cacciato nelle mailing list e chat room di Subversion,
+      annotando con cura quali problemi avevano utenti nella vita
+      reale. Tanto, monitorare questo ??feedback? è parte del loro
+      lavoro a CollabNet, e avevano ottenuto grande vantaggio
+      quando ??set out? documentare Subversion.  Il libro che hanno
+      prodotto è ancorato saldamente sulla roccia di esperienza,
+      non sulle sabbie mobili of wishful thinking; esso combina
+      aspetti migliori di manuale per utenti e foglio FAQ.
+      Questa dualità forse non si nota all prima lettura.
+      Preso in ordine, dalla prima al'ultima pagina, il libro è
+      sempliceme e chiara descrizione d'un pezzo di software.
+      Ci sono introduzione, obbligatoria visita guidata, capitolo
+      della configurazione, alcuni concetti avvanzati e certo, riferimento
+      dei comandi e giuda alle risoluzioni dei problemi.
+      Solo quando si torna più tardi, cercando la soluzione d'un particolare
+      problema, salta fuori la sua autenticità: i dettagli parlanti
+      che possono essere solo frutto di scontri con non aspettato,
+      esempi trattati da casi d'uso genuini, e molte volte la sensitività
+      ai bisogni dei utenti e al loro punto di vista.</para>
 
-    <para>Of course, no one can promise that this book will answer
+    <para lang="en">Of course, no one can promise that this book will answer
       every question you have about Subversion.  Sometimes, the
       precision with which it anticipates your questions will seem
       eerily telepathic; yet occasionally, you will stumble into a
@@ -113,8 +188,27 @@
       because you can help them.  With Subversion as with all active
       free software projects, <emphasis>you are not
       alone</emphasis>.</para>
+    <para>Certamente, nessuno può promettere che questo libro
+      risponderà ad ogni domanda che si può avere su di Subversion.
+      Qualche volta, la precisione con cui anticipa vostra domanda
+      può sembrare qualche sorta di telepatia; ma occasionalmente
+      si inciampa nel buco nella conoscenza della comunità e
+      si torna a mani vuote.  Quando succede, la cosa migliore è
+      scrivere email a <email>users at subversion.tigris.org</email> e
+      presentare vostro problema. Gl'autori sono ancora lì, ancora
+      guardano e non solo quelli tre citati sulla prima pagina,
+      ma molti altri che hanno contribuito con correzioni e con
+      nuovo materiale. Dal punto di vista della comunità, risolvere
+      vostro problema è solo piacevole effetto collaterale del
+      progetto più grande—leteralmente, pian piano aggiustare
+      questo libro, e alla fine Subversion stesso, per avvicinarsi più
+      al modo di come la gente lo usa. Sono ansiosi di sentirvi non
+      solo perché vi possono aiutare, ma perché voi potete aiutare loro.
+      Con Subversion come con tutti attivi progetti di software libero
+      <emphasis>non siete soli</emphasis>.</para>
 
-    <para>Let this book be your first companion.</para>
+    <para lang="en">Let this book be your first companion.</para>
+    <para>Che questo libro sia il vostro primo compagno.</para>
 
     <para>—
       <author>
@@ -127,7 +221,7 @@
 </preface>
 
 <!--
-local variables: 
+local variables:
 sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
 end:
 -->




More information about the svnbook-dev mailing list