[svnbook commit] r2408 - trunk/src/it
nebiac
noreply at red-bean.com
Thu Sep 7 07:41:11 CDT 2006
Author: nebiac
Date: Thu Sep 7 07:41:11 2006
New Revision: 2408
Modified:
trunk/src/it/Howto-translate.txt
Log:
In internal planning table, date column changed as semantic
Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt (original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt Thu Sep 7 07:41:11 2006
@@ -15,15 +15,18 @@
In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
e verificata da almeno un'altra.
In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
-
+Al fine di evitare sovarpposizioni: e' molto importante che l'assegnazione della parte da tradurre
+sia notificata sulla mail list e riportata nella seguente tabella.
+Di norma chi accetta o si propone per tradurre un pezzo aggiorna la seguente tabella completando anche
+i dati relativi alla presunta data di INIZIO attività
Legenda:
NA =NOT ASSIGNED TIP=TRANSLATION IN PROGRESS
TBV=TO BE VERIFIED VIP=VERIFY IN PROGRESS
TC =TRANSLATION COMPLETED (INCLUDED VERIFY)
-Nome # chi ci lavora per data prevista stato
-File pag. traduzione o verifica fine attività capitolo altri dettagli
+Nome # chi ci lavora per data INIZIO stato
+File pag. traduzione o verifica attività capitolo altri dettagli
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
foreword [NA] [??-??-2006] [NA] -
@@ -307,6 +310,7 @@
CONVENZIONI
--------------------------------------------------------------------------------
+
- LETTERE ACCENTATE
le lettere accententate o comunque tutti i
caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
@@ -325,7 +329,7 @@
- USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
-- TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO
+- PLURALE & TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO
I termini in inglese devono perdere il plurale.
Non Si dice: "Ho compilato i book"
ed è quindi sbagliato : "ho compilato i books"
More information about the svnbook-dev
mailing list