[svnbook commit] r2501 - trunk/src/it

aronnax noreply at red-bean.com
Mon Oct 30 06:35:32 CST 2006


Author: aronnax
Date: Mon Oct 30 06:35:24 2006
New Revision: 2501

Added:
   trunk/src/it/Appunti-JSVN.odt   (contents, props changed)
Modified:
   trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt
   trunk/src/it/Howto-translate.txt
   trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt
   trunk/src/it/test-me.txt

Log:
Fixed the misuse of italian accents in all the text files.
Fixed minor typos.
Added Appunti-JSVN.odt in Open Document Text format.


Modified: trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-join-SVN-BOOK-IT.txt	Mon Oct 30 06:35:24 2006
@@ -3,7 +3,7 @@
 --------------------------------------------------------------------------------
 Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
 
-PERCHE' 'HowTo-Join..." SIAMO O NO ITALIANI?
+PERCHÉ "HowTo-Join..." SIAMO O NO ITALIANI?
 --------------------------------------------------------------------------------
 Si ma gli "HowTo" sono un classico ed "HowTo-unirsi-al-SVN-BOOK-IT" mi suonava male e poi...
 l'inglese per tradurre dobbiamo masticarlo un pochino!? :-)
@@ -11,28 +11,28 @@
 
 MODIFICA E CODIFICA DI QUESTO ED ALTRI DOCUMENTI
 --------------------------------------------------------------------------------
-Al fine di preservare il contenuto di questo documento e' importante rispettare
-e capire le ragioni delle seguenti regole. 
+Al fine di preservare il contenuto di questo documento è importante rispettare
+e capire le ragioni delle seguenti regole.
 
-[1] Questo documento puo' essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi che
-permetta si conservare la formattazione utf-8.
+[1] Questo documento può essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi che
+permetta si conservare la formattazione UTF-8.
 Tale codifica è stata scelta quale base comune tra diversi ambienti operativi.
 Un modo semplice per sapere se un editor supporta o meno la codifica UTF-8
-È quello di osservare se le seguenti lettere accentate sono rappresentate in modo corretto: 
+È quello di osservare se le seguenti lettere accentate sono rappresentate in modo corretto:
 
-èùòàéÈ 
+èùòàéÈ
 
 Se tramite l'editor che state usando nella riga seguente NON vedete caratteri
-Riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare 
+Riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare
 il testo o salvarlo (a meno di configuraro in modo opportuno).
-Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
+Quando si salva il documento è importante assicurarsi di utilizzare la codifica UTF-8,
 di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
 
 [2] Se necessario trasferirlo tramite ftp usare sempre la modalità 'binary' (comando 'bin' prima del 'put'/'get').
-Cio' permette di conservare il formato della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione
+Ciò permette di conservare il formato della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione
 utilizzata ad esempio per la codifica delle lettere accentate.
 
-[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file. 
+[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file.
 Permette ad alcuni editor (tra i quali MSWord) di definire la codifica da utilizzare.
 
 
@@ -44,19 +44,19 @@
 
 Ogni sezione di questo documento è in continuo aggiornamento, sono graditi contributi e suggerimenti.
 
-Liberta' innanzi tutto: questo lavoro e' volontario ed efettuato nel piu' genuino 
+Libertà innanzi tutto: questo lavoro è volontario ed efettuato nel più genuino
 spirito Open Source.
 Questo NON significa che non vi siano delle regole da rispettare: servono semplicemente per 
 ordinare il lavoro e fare si che ognuno abbia una visione comune di cosa stiamo facendo e di come lo
 stiamo raggiungendo.
-Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunita' internazionale di SVN.
-Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle mail list) non puo' che creare problemi ai 
+Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunità internazionale di SVN.
+Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle mail list) non può che creare problemi ai
 singoli ed all'intero gruppo.
 
-Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia di partecipare?" 
+Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia di partecipare?"
 oppure "ma chi me lo fa fare?", nel caso vogliate proseguire...
 
-Partecipare ad un'attivita' simile rappresenta un'opportunita' per apprendere l'uso di alcuni strumenti 
+Partecipare ad un'attività simile rappresenta un'opportunità per apprendere l'uso di alcuni strumenti 
 ed alcuni metodi di collaborazione tramite internet, ma bisogna avere sicuramente una buona dose
 di motivazione e passione.
 Infine, nel migliore dei casi potremo ottenere di essere citati nel paragrafo "Italian Translation Team",
@@ -66,9 +66,9 @@
 I RAPPORTI CON LA O'REILLY
 --------------------------------------------------------------------------------
 O'Reilly NON ha mai espresso la volontà di utilizzare o pubblicare le versioni tradotte, in italiano od altre lingue,
-da parte di comunita' simili alla nostra. 
+da parte di comunità simili alla nostra.
 Ciò NON esclude che possa farlo in futuro.
-E' importante sapere che O' Reilly  è libera di tradurre il libro con propri mezzi.
+È importante sapere che O'Reilly è libera di tradurre il libro con propri mezzi.
 Infine è importante notare che, come nel caso della pubblicazione in giapponese, la licenza open source del libro SVN
 permette a chiunque di tradurre e pubblicare il testo senza dover neppure pagare gli autori(!).
 
@@ -84,12 +84,12 @@
 
 COMUNICAZIONI
 --------------------------------------------------------------------------------
-Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attivita' del gruppo sono 
-realizzate utilizzando la mail list 
+Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attività del gruppo sono
+realizzate utilizzando la mail list
 
 svn-it at red-bean.com
 
-Tale mail list e' anche accessibile via web presso:
+Tale mail list è anche accessibile via web presso:
 http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it
 
 
@@ -97,19 +97,18 @@
 --------------------------------------------------------------------------------
 - Ricevere e leggere tutte le informazioni aggiornate riguardo lo stato del progetto.
 - Iscriversi alla mail list presso http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
-- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volonta' di partecipare  al gruppo di lavoro.
+- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volontà di partecipare  al gruppo di lavoro.
 - Decidere se confermare o meno la collaborazione e comunicarlo sulla mail list presso svn-it at red-bean.com.
-- Scegliere un nickname ed un indirizzo di mail per poter essere identificati/contattati e comunicarlo 
-presso svn-it at red-bean.com
-nella forma:
-
-NOME/COGNOME       EMAIL             NICKNAME         
-????               ????              ?????        
-Si consiglia di utilizzare lo stesso account di email sia per iscriversi presso la mail list, 
+- Scegliere un nickname ed un indirizzo di mail per poter essere identificati/contattati e comunicarlo
+presso svn-it at red-bean.com nella forma:
+
+NOME/COGNOME       EMAIL             NICKNAME
+????               ????              ?????
+Si consiglia di utilizzare lo stesso account di email sia per iscriversi presso la mail list,
 sia per comunicare i propri dati per la creazione dell'account per accedere alla repository
 dei src del libro.
 
-Attenzione il nickname sara' utilizzato come login name per accedere alla repository del gruppo
+Attenzione il nickname sarà utilizzato come login name per accedere alla repository del gruppo
 di lavoro e 'firmare' ogni contributo.
 Complimenti siete a bordo!
 
@@ -126,4 +125,4 @@
 Per saper come raggiungere la repository della traduzione, consultare il doc. Howto-translate.txt
 paragrafo 'ASPETTI OPERATIVI' ed anche 'Checkout dei src XML (sezione italiana)'.
 
-- fine del documento -
\ No newline at end of file
+- fine del documento -

Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Mon Oct 30 06:35:24 2006
@@ -14,12 +14,12 @@
 In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
 e verificata da almeno un'altra.
 In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
-La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunita' SVN org
-il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attivita'.
-Al fine di evitare sovrapposizioni: e' molto importante che l'assegnazione della parte da tradurre
+La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunità SVN org
+il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attività.
+Al fine di evitare sovrapposizioni: è molto importante che l'assegnazione della parte da tradurre
 sia notificata sulla mail list e riportata nella seguente tabella.
 Di norma chi accetta o si propone per tradurre un pezzo aggiorna la seguente tabella completando anche
-i dati relativi alla presunta data di INIZIO attività
+i dati relativi alla presunta data di INIZIO attività.
 
 Legenda:
 NA =NOT ASSIGNED                   TIP=TRANSLATION IN PROGRESS
@@ -41,17 +41,17 @@
 Ch02 - 14pg  [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] da inizio fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
              [maxter]+[phoenix] per verifica [??-??-2006] [TIP] da  <sect1 id="svn.basic.in-action"> fino a <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> esclusa
                                                                 10-10-2006 Attesa nove da Phoenix & Maxter.
-             [zup]+[ender] per verifica      [??-07-2006] [TC] da  <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
+             [zup]+[ender] per verifica      [??-07-2006] [TC]  da <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
 
 Ch03 - 36pg  [Miky]+[nebiac] per verifica    [07-07-2006] [TC]  da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
-             [basetta]+[ender] per verifica  [01-10-2006] [TC] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
+             [basetta]+[ender] per verifica  [01-10-2006] [TC]  fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
              [Miky]+[nebiac] per verifica    [21-07-2006] [VIP] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
                                                                 12-10-2006 nebiac sta proseguendo nella verifica.
 
 Ch04 - 34pg  [bpietro]+[nebiac] per verifica [30-09-2006] [TIP] Tutto, oltre verifica si devono tradurre alcune parole, cerca ??parola?
-         					 		12-10-2006 Nebiac deve ancora iniziare la verifica (post cap. 03 ed attesa conclusione traduzione)
+                                                                12-10-2006 Nebiac deve ancora iniziare la verifica (post cap. 03 ed attesa conclusione traduzione)
 
-Ch05 - 46pg  [basetta]+[ender] per verifica  [01-10-2006] [TIP] Tutto. 		 
+Ch05 - 46pg  [basetta]+[ender] per verifica  [01-10-2006] [TIP] Tutto.
 Ch06 - 50pg  [kalos]+[????] per verifica     [18-9-2006]  [TIP] Tutto. (spera)
 Ch07 - 61pg  [Miky]+[????] per verifica      [04/10/2006] [TIP] Tutto. (spera)
 Ch08 - 50pg  [NA]
@@ -80,9 +80,9 @@
 Lorenzo Verna          v.lorenzo at gmail.com                 zup               CONFIRMED
 Pietro Bernardi        pietro at dwpc.it                      bpietro           CONFIRMED
 Calogero Lo Leggio     kalos at autistici.org                 kalos             CONFIRMED
-Andrea Zagli           azagli at inwind.it   		   andreaz	     CONFIRMED
+Andrea Zagli           azagli at inwind.it                    andreaz           CONFIRMED
 Giuseppe Laurita       glaurita at tim.it                     glaurita          CONFIRMED
-Alessandro Rossini     aronnax at openlug.org	           aronnax           CONFIRMED
+Alessandro Rossini     aronnax at openlug.org                 aronnax           CONFIRMED
 Matteo Staurenghi      fa_stu at katamail.com                 fa_stu            PAUSED
 Andrea Laforgia        a.laforgia at gmail.com                walkietalkie      PAUSED
 Andrea Sbarigia        boiacky at yahoo.it                    boiacky           PAUSED
@@ -92,15 +92,15 @@
 ASPETTI OPERATIVI
 --------------------------------------------------------------------------------
 - I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn
-ufficiale della SVN.org il cui URL e':
+ufficiale della SVN.org il cui URL è:
 
 http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
 
-La stessa repository puo' essere comodamente esplorata/monitorate tramite il link:
+La stessa repository può essere comodamente esplorata/monitorate tramite il link:
 
 http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
 
-La prima cosa da fare e' quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src
+La prima cosa da fare è quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src
 xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione
 'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
 
@@ -116,27 +116,27 @@
 http://subversion.tigris.org/project_packages.html
 
 - jsvn: client Java per accedere ad una repository SVN.
-Molto comodo se si deve lavorare sia sotto windows che Linux.
+Molto comodo se si deve lavorare sia sotto Windows che Linux.
 Download from: http://jsvn.alternatecomputing.com/jsvn-0.8.jar
 I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nel doc. Appunti-JSVN.doc.
 
-- Tortoisesvn: client svn integrato in windows explorer.
+- Tortoisesvn: client svn integrato in Windows Explorer.
 http://tortoisesvn.tigris.org/
-Comodo e completo client grafico per utenti windows.
+Comodo e completo client grafico per utenti Windows.
 
 - Jedit: potente editor multipiattaforma, estensibile tramite Plugin.
-Caldamente raccomandato poiche' il dizionario attualmente e' in un formato
+Caldamente raccomandato poiché il dizionario attualmente è in un formato
 utilizzabile ANCHE (ma non solo) tramite un plugin di Jedit.
 http://www.jedit.org/
 
 
 IL FILE TEST-ME.TXT
 --------------------------------------------------------------------------------
-E' presente nella dir src/it della nostra repository.
-Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente
+È presente nella dir src/it della nostra repository.
+Lo scopo di questo file è quello di fornire l'opportunità di provare liberamente
 i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
 In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...
-E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza
+È un file di lavoro dove è importante che ognuno impari a prendere dimestichezza
 con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...).
 
 
@@ -158,7 +158,7 @@
 Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un
 'reset' della copia locale.
 Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le
-quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poichè vengono
+quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poiché vengono
 sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
 
 Supponiamo di avere la seguente directory
@@ -172,19 +172,19 @@
 cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src
 svn checkout http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
 
-viene creata la directory .\it quindi ora la struttura e':
+viene creata la directory .\it quindi ora la struttura è:
 
 c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
 
-- Modificare i src xml ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
+- Modificare i src XML ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
 ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie
 in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane.
 Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere
-il tipo di codifica UTF8. Sotto windows ad esempio NOtepad -> save as.
+il tipo di codifica UTF-8. Sotto Windows ad esempio Notepad -> save as.
 
 - Prima di effettuare un commit, validarli (vedi sezione seguente)
 - Commit dei files
-Per verificare quali files necessitano commit e' sufficente usare  il comando
+Per verificare quali files necessitano commit è sufficente usare  il comando
 svn status
 
 Effettuare il commit dei src modificati tramite il comando:
@@ -195,7 +195,7 @@
 <user>   : va sostituito con il proprio utente.
 
 La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con
-l'opzione '--username' e' opzionale.
+l'opzione '--username' è opzionale.
 
 Riguardo la lingua (inglese) da utilizzare per esprimere i commenti, vedi anche la nota
 "COMMENTI AI COMMIT" più avanti in questo documento.
@@ -203,7 +203,7 @@
 
 Validazione dei src XML
 --------------------------------------------------------------------------------
-Su LINUX:
+Su Linux:
 -------------
 Verificato su: Red Hat Enterprise 4
 Prerequisiti:
@@ -242,24 +242,24 @@
 
 
 
-(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: e' una sorta di porting sotto windows di un ambiente
+(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: è una sorta di porting sotto Windows di un ambiente
 Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto particolare: collegandosi al sito cygwin
-e' possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia.
+è possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia.
 Nel nostro caso il set minimo per la sola validazione, i componenti da selezionare sono:
 Devel->make
 Devel->libxml2
 Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line)
-Shells->bash (in realta' e' presente di default, non va selezionato)
+Shells->bash (in realtà è presente di default, non va selezionato)
 
 Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere
-presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti
-componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
-Al termine cygwin si presenta come una shell linux che accede ai dischi locali del pc.
-Per validare basta copiare (usando ad esempio windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
+presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volontà può inviarsi uno zip con i precedenti
+componenti già inclusi, sperando nella solidarietà :-)
+Al termine cygwin si presenta come una shell Linux che accede ai dischi locali del pc.
+Per validare basta copiare (usando ad esempio Windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
 
 C:\cygwin\home\Administrator
 
-usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi windows e l'utente Administrator.
+usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi Windows e l'utente Administrator.
 Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir.
 
 
@@ -346,13 +346,13 @@
 
 - ELENCO DI OGGETTI (list of items)
 Nel caso di elenchi del tipo:
-"List of items: first item, second item, third one, ...,
+"List of items: first item, second item, third one, ... ,
 last but one item, and last item."
 
 Si traduce in italiano come:
 
 "Elenco dei pezzi: primo pezzo, secondo pezzo, anche terzo, ... ,
-penultimo pezzo e l'ultimo pezzo." 
+penultimo pezzo e l'ultimo pezzo."
 
 La forma in inglese  (giusta secondo le loro regole) utilizza la virgola
 anche prima del 'and' che chiude la lista con l'ultimo pezzo.
@@ -363,14 +363,14 @@
 
 - TITLE CAPITALIZATION
 In inglese i titoli dei libri sono riportati utilizzando le maiuscole per ogni parola
-del titolo, in italiano non e' richiesto, segue un esempio:
+del titolo, in italiano non è richiesto, segue un esempio:
 
 'How to Read This Book,...'
 
 in italiano NON si traduce come
 'Come leggere questo libro,...'
 
-ed e' considerata quindi SBAGLIATA una traduzione del tipo:
+ed è considerata quindi SBAGLIATA una traduzione del tipo:
 'Come Leggere Questo Libro,...'
 
 
@@ -378,17 +378,17 @@
   le lettere accententate o comunque tutti i
   caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
   come codifica di riferimento
-  Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
+  Quando si salva il documento è importante assicurarsi di utilizzare la codifica UTF-8,
   di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
 
 
 - TONO DELLA TRADUZIONE
-Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si puo'...' oppure 'e' possibile...' per
+Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si può...' oppure 'è possibile...' per
 tradurre forme del tipo 'you can...'.
 
 
 - CITAZIONI
-Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga
+Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perché venga
 mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
 
 
@@ -425,7 +425,7 @@
 in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si
 occupano di passare da xml a html o pdf).
 
-Nel caso dei <title>, poichè non si possono avere doppi titoli, il testo originale in inglese
+Nel caso dei <title>, poiché non si possono avere doppi titoli, il testo originale in inglese
 viene preservato all'interno di un commento.
 
 Segue un esempio:
@@ -441,14 +441,14 @@
       è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni.
     </para>
 
-Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire
+Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'è la voce <para> che serve proprio a sostituire
 <para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
 
 
 - COMMENTI AI COMMIT
 Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
 inglese.
-Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non e' un problema, si possono modificare,
+Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non è un problema, si possono modificare,
 seguono alcuni appunti al riguardo.
 
 set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
@@ -468,8 +468,8 @@
 
 Si imposta di un nuovo valore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174
 
-Da notare che NON e' necessario il commit finale poiche' NON viene modificato il contenuto ma solo le proprieta'.
-Le modifiche alle prorieta' vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
+Da notare che NON è necessario il commit finale poiché NON viene modificato il contenuto ma solo le proprietà.
+Le modifiche alle prorietà vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
 
 
 - COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
@@ -485,7 +485,7 @@
 proporre una qualche modifica, segue un esempio che sfrutta la keyword $Id$ per
 rendere riconoscibile chi e quando lo ha introdotto:
 <!-- ### $Id$ -->
-<!-- Questo e' un esempio di commento che puo' essere utilizzato per  -->
+<!-- Questo è un esempio di commento che può essere utilizzato per  -->
 <!-- introdurre comunicazioni di servizio inerenti la traduzione  -->
 
 
@@ -494,19 +494,19 @@
 --------------------------------------------------------------------------------
 Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
 Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
-Attualmente (8-6-2006) e' il dizionario rispetta un formato direttamente
+Attualmente (08/06/2006) è il dizionario rispetta un formato direttamente
 utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit.
 
-I motivo principale e' rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire
+I motivo principale è rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire
 direttamente nel testo che si sta traducendo i termini contenuti nel file di
 dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor.
 
-Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file e' sempre utilizzabile
+Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file è sempre utilizzabile
 come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!).
 
 Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin
 e la configurazione del Plugin per usare il file IT-EN-Dizionario.cliplibrary.
-Il tutto e' molto piu' semplice da fare che non da descrivere:-)
+Il tutto è molto più semplice da fare che non da descrivere:-)
 
 
 
@@ -515,7 +515,7 @@
 Scaricare http://www.jedit.org/
 Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
 Scaricare Jedit 4.2 (es. jedit42install.jar) ed installarlo.
-Se necessario, sotto windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat':
+Se necessario, sotto Windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat':
 '
 start javaw -jar "C:\Program Files\jEdit 4.2\jedit.jar" %1%
 '
@@ -543,19 +543,19 @@
 
 Una volta aperta la finestra del plugin 'Clipper',
 dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book':
-comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per lúso.
+comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per l'uso.
 
-Infine, ma e' un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra
+Infine, ma è un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra
 'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
 
 
 Modifica del file di dizionario
 ----------------------------------------------
 Se Jedit è già attivo, per ottenere la rilettura da parte del plugin del file
-di dizionario e' necessario scollegare/ricollegare il plugin:
-menu' Plugins->Plugin Manager
+di dizionario è necessario scollegare/ricollegare il plugin:
+menù Plugins->Plugin Manager
 Deselezionare e riselzionare 'Clipper'.
-Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato e' buona abitudine
+Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato è buona abitudine
 validarlo tramite il reload da parte del plugin.
 
 - fine del documento -

Modified: trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt	(original)
+++ trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt	Mon Oct 30 06:35:24 2006
@@ -5,11 +5,11 @@
 Manutentori di questo file: svn-it team
 
 O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a HTML
-Documentare i passi per riuscire a generare HTML su Cygwin e/o Linux. 
+Documentare i passi per riuscire a generare HTML su Cygwin e/o Linux.
 Modificare makefile per scartare i paragrafi lang="en"
 
 O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a PDF
 O Completare la traduzione!
-O Riposarsi 
+O Riposarsi
 
-- fine del documento -
\ No newline at end of file
+- fine del documento -

Modified: trunk/src/it/test-me.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/test-me.txt	(original)
+++ trunk/src/it/test-me.txt	Mon Oct 30 06:35:24 2006
@@ -1,15 +1,15 @@
 TEST-ME.txt
 ------------------------------
 
-E' presente nella dir src/it della nostra repository.
-Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente i comandi svn svn (commit, update,...)
+È presente nella dir src/it della nostra repository.
+Lo scopo di questo file è quello di fornire l'opportunità di provare liberamente i comandi svn (commit, update,...)
 tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
 In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...(anche queste,
 tanto sono una copia di un paragrafo contenuto in How-to-translate.txt).
-E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza con svn con il client
+È un file di lavoro dove è importante che ognuno impari a prendere dimestichezza con svn con il client
 che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...)
 
-buon lavoro
+Buon lavoro
 Federico Nebiacolombo
 
 Test keyword expansion
@@ -21,4 +21,4 @@
 
 test
 
-- fine del documento -
\ No newline at end of file
+- fine del documento -




More information about the svnbook-dev mailing list