[svnbook commit] r2532 - in trunk/src/it: . book

aronnax noreply at red-bean.com
Mon Nov 13 06:05:33 CST 2006


Author: aronnax
Date: Mon Nov 13 06:05:32 2006
New Revision: 2532

Modified:
   trunk/src/it/Howto-translate.txt
   trunk/src/it/book/ch02.xml

Log:
Verified and corrected second part of Chapter 2
Corrected some typos in Howto-translate.txt


Modified: trunk/src/it/Howto-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/Howto-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Howto-translate.txt	Mon Nov 13 06:05:32 2006
@@ -6,9 +6,9 @@
 
 INTRODUZIONE
 --------------------------------------------------------------------------------
-Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal
-gruppo di persone che desiderano contribuire all'opera di traduzione
-dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
+Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure adottate dal gruppo
+di persone che desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese
+all'italiano del libro riguardante SVN.
 
 PIANO DI LAVORO
 --------------------------------------------------------------------------------
@@ -373,8 +373,8 @@
 "Elenco dei pezzi: primo pezzo, secondo pezzo, anche terzo, ... ,
 penultimo pezzo e l'ultimo pezzo."
 
-La forma in inglese  (giusta secondo le loro regole) utilizza la virgola
-anche prima del 'and' che chiude la lista con l'ultimo pezzo.
+La forma in inglese (giusta secondo le loro regole) utilizza la virgola anche
+prima del 'and' che chiude la lista con l'ultimo pezzo.
 In italiano secondo le regole italiane questa virgola finale non c'è.
 Questa convenzione ha impatto in particolare sulla traduzione del capitolo che
 descrive i comandi, il relativo outout e le opzioni (switch).
@@ -384,13 +384,13 @@
 In inglese i titoli dei libri sono riportati utilizzando le maiuscole per ogni
 parola del titolo, in italiano non è richiesto, segue un esempio:
 
-'How to Read This Book,...'
+"How to Read This Book,..."
 
-in italiano NON si traduce come
-'Come leggere questo libro,...'
+in italiano si traduce come:
+"Come leggere questo libro,..."
 
-ed è considerata quindi SBAGLIATA una traduzione del tipo:
-'Come Leggere Questo Libro,...'
+ed è considerata quindi ERRATA una traduzione del tipo:
+"Come Leggere Questo Libro,..."
 
 
 - LETTERE ACCENTATE
@@ -429,14 +429,20 @@
 
 
 - USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
-Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
+Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese).
 
 
 - PLURALE & TERMINI IN INGLESE ALL'INTERNO DEL TESTO ITALIANO
 I termini in inglese devono perdere il plurale.
-Non Si dice: "Ho compilato i book"
-ed è quindi sbagliato : "ho compilato i books" perchè utilizza il plurale
-per il termine inglese "books".
+In italiano è corretto:
+
+"Ho compilato i book"
+
+ed è considerato quindi ERRATO:
+
+"Ho compilato i books"
+
+poiché utilizza il plurale per il termine inglese "books".
 Vedi anche http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/23luglio.shtml
 
 
@@ -491,8 +497,8 @@
 
 set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
 
-Si deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i
-commento.
+Si deve conoscere il numero della revisione per la quale si desidera modificare
+i commenti.
 Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i
 comandi:
 
@@ -536,7 +542,7 @@
 --------------------------------------------------------------------------------
 Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
 Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
-Attualmente (08/06/2006) è il dizionario rispetta un formato direttamente
+Attualmente (08/06/2006) il dizionario rispetta un formato direttamente
 utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit.
 
 I motivo principale è rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire

Modified: trunk/src/it/book/ch02.xml
==============================================================================
--- trunk/src/it/book/ch02.xml	(original)
+++ trunk/src/it/book/ch02.xml	Mon Nov 13 06:05:32 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<chapter id="svn.basic">
+<chapter id="svn.basic">
   <title>Basic Concepts</title>
 
   <simplesect>
@@ -8,20 +8,20 @@
       concepts, work our way into the specific ideas behind
       Subversion, and show some simple examples of Subversion in
       use.</para>
-    
+
     <para>Even though the examples in this chapter show people sharing
       collections of program source code, keep in mind that Subversion
       can manage any sort of file collection—it's not limited to
       helping computer programmers.</para>
   </simplesect>
-  
-  
+
+
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.basic.repository">
     <title>The Repository</title>  
-    
+
     <para>Subversion is a centralized system for sharing information.
       At its core is a repository, which is a central store of data.
       The repository stores information in the form of a
@@ -37,7 +37,7 @@
       <title>A typical client/server system</title>
       <graphic fileref="images/ch02dia1.png"/>
     </figure>
-    
+
     <para>So why is this interesting?  So far, this sounds like the
       definition of a typical file server.  And indeed, the repository
       <emphasis>is</emphasis> a kind of file server, but it's not your
@@ -70,11 +70,11 @@
     <para>The core mission of a version control system is to enable
       collaborative editing and sharing of data.  But different
       systems use different strategies to achieve this.</para>
-    
+
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.basic.vsn-models.problem-sharing">
       <title>The Problem of File-Sharing</title>
-      
+
       <para>All version control systems have to solve the same
         fundamental problem: how will the system allow users to share
         information, but prevent them from accidentally stepping on
@@ -104,11 +104,11 @@
       </figure>
 
       </sect2>
-    
+
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.basic.vsn-models.lock-unlock">
       <title>The Lock-Modify-Unlock Solution</title>
-      
+
       <para>Many version control systems use a
         <firstterm>lock-modify-unlock</firstterm> model to address the
         problem of many authors clobbering each other's work.  In this
@@ -123,12 +123,12 @@
         editing the file.  <xref
         linkend="svn.basic.vsn-models.lock-unlock.dia-1"/>
         demonstrates this simple solution.</para>
-      
+
       <figure id="svn.basic.vsn-models.lock-unlock.dia-1">
         <title>The lock-modify-unlock solution</title>
         <graphic fileref="images/ch02dia3.png"/>
       </figure>
-      
+
       <para>The problem with the lock-modify-unlock model is that it's
         a bit restrictive, and often becomes a roadblock for
         users:</para>
@@ -145,7 +145,7 @@
             The situation ends up causing a lot of unnecessary delay
             and wasted time.</para>
         </listitem>
-        
+
         <listitem>
           <para><emphasis>Locking may cause unnecessary
             serialization.</emphasis>
@@ -158,7 +158,7 @@
             There's no need for them to take turns in this
             situation.</para>
         </listitem>
-    
+
         <listitem>
           <para><emphasis>Locking may create a false sense of
             security.</emphasis>
@@ -182,7 +182,7 @@
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.basic.vsn-models.copy-merge">
       <title>The Copy-Modify-Merge Solution</title>
-      
+
       <para>Subversion, CVS, and other version control systems use a
         <firstterm>copy-modify-merge</firstterm> model as an
         alternative to locking.  In this model, each user's client
@@ -194,7 +194,7 @@
         The version control system often assists with the merging, but
         ultimately a human being is responsible for making it happen
         correctly.</para>
-      
+
       <para>Here's an example.  Say that Harry and Sally each create
         working copies of the same project, copied from the
         repository.  They work concurrently, and make changes to the
@@ -215,7 +215,7 @@
         <title>The copy-modify-merge solution</title>
         <graphic fileref="images/ch02dia4.png"/>
       </figure>
-      
+
       <figure id="svn.basic.vsn-models.copy-merge.dia-2">
         <title>The copy-modify-merge solution (continued)</title>
         <graphic fileref="images/ch02dia5.png"/>
@@ -251,10 +251,10 @@
         promise that a locking system will somehow prevent conflicts;
         in practice, locking seems to inhibit productivity more than
         anything else.</para>
-      
+
       <sidebar id="svn.basic.vsn-models.copy-merge.sb-1">
         <title>When Locking is Necessary</title>
-        
+
         <para>While the lock-modify-unlock model is considered
           generally harmful to collaboration, there are still times
           when locking is appropriate.</para>
@@ -279,9 +279,9 @@
 
 
     </sect2>
-    
+
   </sect1>
-  
+
   <!-- How svn implements the philosophy -->
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
@@ -289,7 +289,7 @@
   <sect1 id="svn.basic.in-action">
     <!--<title>Subversion in Action</title>-->
     <title>Subversion in Azione</title>
-    
+
     <para>It's time to move from the abstract to the concrete.  In
       this section, we'll show real examples of Subversion being
       used.</para>
@@ -300,32 +300,35 @@
     <sect2 id="svn.basic.in-action.wc">
       <!--<title>Working Copies</title>-->
       <title>Copie di Lavoro</title>
-      
+
       <para lang="en">You've already read about working copies; now we'll
         demonstrate how the Subversion client creates and uses
         them.</para>
-	<para>Si è già letto a proposito delle copie di lavoro; adesso 
-	verrà mostrato come vengono create ed utilizzate dal client 
-	Subversion.</para>
-      
+
+      <para>Si è già letto a proposito delle copie di lavoro; adesso verrà
+        mostrato come queste vengano create ed utilizzate dal client
+        Subversion.</para>
+
       <para lang="en">A Subversion working copy is an ordinary directory tree on
-        your local system, containing a collection of files.  You can
+        your local system, containing a collection of files. You can
         edit these files however you wish, and if they're source code
         files, you can compile your program from them in the usual
-        way.  Your working copy is your own private work area:
+        way. Your working copy is your own private work area:
         Subversion will never incorporate other people's changes, nor
         make your own changes available to others, until you
         explicitly tell it to do so.  You can even have multiple
         working copies of the same project.</para>
-      <para>Una copia di lavoro di Subversion è un normale albero di directory 
-      sul tuo sistema locale, contenente un certo insieme di files. Puoi 
-      modificare questi file in qualsiasi modo tu desideri, e, se sono file di 
-      codice sorgente, puoi compilarli esattamente come faresti di solito. La 
-      tua copia di lavoro è la tua area personale di lavoro: Subversion non 
-      incorporerà mai i cambiamenti introdotti da altri, né renderà i tuoi 
-      cambiamenti disponibili ad altri, fino a quando non gli comanderai 
-      esplicitamente di farlo. Puoi persino avere più di una copia di lavoro 
-      dello stesso progetto.</para>
+
+      <para>Una copia di lavoro di Subversion è un normale albero di directory
+        sul proprio sistema locale, contenente un certo insieme di file. È
+        possibile modificare questi file come si preferisce, e, se si tratta di
+        file di codice sorgente, si può compilare il proprio programma
+        esattamente nella maniera usuale. La copia di lavoro è la propria area
+        personale di lavoro: Subversion non incorporerà mai i cambiamenti
+        introdotti da altri, né renderà i propri cambiamenti disponibili ad
+        altri, fino a quando non verrà esplicitamente chiesto di farlo. È
+        possibile persino avere più di una copia di lavoro dello stesso
+        progetto.</para>
 
       <para lang="en">After you've made some changes to the files in your
         working copy and verified that they work properly, Subversion
@@ -335,76 +338,80 @@
         own changes, Subversion provides you with commands to merge
         those changes into your working directory (by reading from the
         repository).</para>
-	<para>Una volta che hai apportato le modifiche desiderate ai files 
-	nella tua copia di lavoro e hai verificato che funzionano correttamente
-	, Subversion ti mette a disposizione dei comandi per <quote>pubblicare
-	</quote> le tue modifiche verso le altre persone che lavorano 
-	congiuntamente a te sullo stesso progetto (scrivendo nel repository). 
-	Quando altre persone pubblicano i loro cambiamenti, Subversion ti 
-	permette di importarli nella tua directory di lavoro (leggendoli dal 
-	repository).</para>
+
+      <para>Dopo aver apportato le modifiche desiderate ai file nella propria
+        copia di lavoro ed aver verificato che funzionino correttamente,
+        Subversion mette a disposizione dei comandi per <quote>pubblicare</quote>
+        le proprie modifiche verso le altre persone che lavorano sullo stesso
+        progetto (scrivendo nel repository). Quando altre persone pubblicano i
+        loro cambiamenti, Subversion permette di importarli nella propria
+        directory di lavoro (leggendoli dal repository).</para>
 
       <para lang="en">A working copy also contains some extra files, created and
         maintained by Subversion, to help it carry out these commands.
         In particular, each directory in your working copy contains a
         subdirectory named <filename>.svn</filename>, also known as
         the working copy <firstterm>administrative
-        directory</firstterm>.  The files in each administrative
+        directory</firstterm>. The files in each administrative
         directory help Subversion recognize which files contain
         unpublished changes, and which files are out-of-date with
         respect to others' work.</para>
-	<para>Una copia di lavoro contiene anche dei file aggiuntivi, creati e 
-	aggiornati da Subversion come supporto nell'esecuzione dei comandi di 
-	cui sopra. In particolare, ogni directory nella tua copia di lavoro 
-	contiene una sottodirectory chiamata <filename>.svn</filename>, 
-	altrimenti nota come la <firstterm>directory amministrativa</firstterm>
-	 della copia di lavoro. I filepresenti in ciascuna delle directory 
-	 amministrative aiutano Subversion a tenere traccia di quali files 
-	 contengono modifiche non pubblicate, e quali files non sono aggiornati 
-	 rispetto al lavoro svolto da altri.</para>
-      
+
+      <para>Una copia di lavoro contiene anche dei file aggiuntivi, creati ed
+        aggiornati da Subversion, come supporto all'esecuzione dei comandi
+        di cui sopra. In particolare, ogni directory nella propria copia di
+        lavoro contiene una sottodirectory chiamata <filename>.svn</filename>,
+        altrimenti nota come la <firstterm>directory amministrativa</firstterm>
+        della copia di lavoro. I file presenti in ciascuna delle directory
+        amministrative aiutano Subversion a tenere traccia di quali file
+        contengono modifiche non pubblicate e quali file non sono aggiornati
+        rispetto al lavoro svolto da altri.</para>
+
       <para lang="en">A typical Subversion repository often holds the files (or
         source code) for several projects; usually, each project is a
         subdirectory in the repository's filesystem tree.  In this
         arrangement, a user's working copy will usually correspond to
         a particular subtree of the repository.</para>
-	<para>Un repository di Subversion spesso contiene i files (o il codice 
-	sorgente) di diversi progetti; di solito, ogni progetto è contenuto in 
-	una sottodirectory nell'alberatura di filesystem del repository. 
-	Seguendo tale disposizione, la copia di lavoro di un utente 
-	corrisponderà ad uno specifico sottoalbero del repository.</para>
-      
+
+      <para>Un tipico repository di Subversion spesso contiene i files (o il
+        codice sorgente) di diversi progetti; di solito, ogni progetto è
+        contenuto in una sottodirectory nell'albero del filesystem del
+        repository. Seguendo questa disposizione, la copia di lavoro di un
+        utente corrisponderà ad uno specifico sottoalbero del repository.</para>
+
       <para lang="en">For example, suppose you have a repository that contains
         two software projects, <literal>paint</literal> and
         <literal>calc</literal>.  Each project lives in its own
         top-level subdirectory, as shown in <xref
         linkend="svn.basic.in-action.wc.dia-1"/>.</para>
-	<para>Ad esempio, supponiamo di avere un repository che contiene due 
-	progetti software, <literal>paint</literal> e <literal>calc</literal>. 
-	Ciascun progetto "vive" nella sua personale sottodirectory al livello più 
-	alto dell'alberatura, come mostrato in <xref
+
+      <para>Ad esempio, supponiamo di avere un repository che contenga due
+        progetti software, <literal>paint</literal> e <literal>calc</literal>.
+        Ciascun progetto "vive" nella sua personale sottodirectory al livello
+        più alto dell'albero del filesystem, come mostrato in <xref
         linkend="svn.basic.in-action.wc.dia-1"/>.</para>
 
       <figure id="svn.basic.in-action.wc.dia-1">
         <!--<title>The repository's filesystem</title>-->
-	<title>Il filesystem del repository</title>
+        <title>Il filesystem del repository</title>
         <graphic fileref="images/ch02dia6.png"/>
       </figure>
-      
-      <para>To get a working copy, you must <firstterm>check
+
+      <para lang="en">To get a working copy, you must <firstterm>check
         out</firstterm> some subtree of the repository.  (The term
         <quote>check out</quote> may sound like it has something to do
         with locking or reserving resources, but it doesn't; it simply
         creates a private copy of the project for you.) For example,
         if you check out <filename>/calc</filename>, you will get a
         working copy like this:</para>
-	<para>Per ottenere una copia di lavoro, devi anzitutto eseguire il 
-	<firstterm>check out</firstterm> di un qualche sottoalbero del 
-	repository. (Il termine <quote>check out</quote> potrebbe erroneamente 
-	fare pensare ad una azione di blocco o riserva delle risorse ma, in 
-	realtà, semplicemente crea una copia di lavoro del progetto per te.) Per
-	 esempio, se effettui il check out di <filename>/calc</filename>, 
-	 otterrai una copia di lavoro con questa struttura: </para>
+
+      <para>Per ottenere una copia di lavoro, si deve anzitutto eseguire il
+        <firstterm>check out</firstterm> di un qualche sottoalbero del
+        repository. (Il termine <quote>check out</quote> potrebbe erroneamente
+        far pensare ad una azione di blocco o riserva delle risorse ma, in
+        realtà, crea semplicemente una copia di lavoro del progetto per te.) Per
+        esempio, se si effettua il check out di <filename>/calc</filename>,
+        si otterrà una copia di lavoro con questa struttura:</para>
 
       <screen>
 $ svn checkout http://svn.example.com/repos/calc
@@ -415,7 +422,7 @@
 
 $ ls -A calc
 Makefile  integer.c  button.c  .svn/
-</screen>
+      </screen>
 
       <para>The list of letter A's indicates that Subversion is adding
         a number of items to your working copy.  You now have a




More information about the svnbook-dev mailing list