[svnbook commit] r2152 - trunk/src/es

gradha noreply at red-bean.com
Sat May 13 15:25:20 CDT 2006


Author: gradha
Date: Sat May 13 15:25:20 2006
New Revision: 2152

Modified:
   trunk/src/es/glosario_traduccion

Log:
Book Spanish. Formalised a few translation terms.

Modified: trunk/src/es/glosario_traduccion
==============================================================================
--- trunk/src/es/glosario_traduccion	(original)
+++ trunk/src/es/glosario_traduccion	Sat May 13 15:25:20 2006
@@ -18,9 +18,7 @@
     Nunca traducir como sustantivo. Dependiendo del contexto,
     usar estas expresiones o variación aceptable:
     
-    ...enviar cambios al repositorio... (a ser posible no usar el
-                                         término "subir", por muy
-                                         atractivo que resulte)
+    ...enviar/subir cambios al repositorio...
     ...guardar los cambios en el servidor...
     ...hacer los cambios públicos/visibles...
 
@@ -245,3 +243,13 @@
     interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
     de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
     de uso.
+
+email -> correo electrónico
+    Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
+    guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
+    completa.
+
+FAQ -> FAQ
+    Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
+    como una nota del traductor, y porque es muy frequente ver su
+    uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.




More information about the svnbook-dev mailing list