[svnbook commit] r2152 - trunk/src/es
gradha
noreply at red-bean.com
Sat May 13 15:25:20 CDT 2006
Author: gradha
Date: Sat May 13 15:25:20 2006
New Revision: 2152
Modified:
trunk/src/es/glosario_traduccion
Log:
Book Spanish. Formalised a few translation terms.
Modified: trunk/src/es/glosario_traduccion
==============================================================================
--- trunk/src/es/glosario_traduccion (original)
+++ trunk/src/es/glosario_traduccion Sat May 13 15:25:20 2006
@@ -18,9 +18,7 @@
Nunca traducir como sustantivo. Dependiendo del contexto,
usar estas expresiones o variación aceptable:
- ...enviar cambios al repositorio... (a ser posible no usar el
- término "subir", por muy
- atractivo que resulte)
+ ...enviar/subir cambios al repositorio...
...guardar los cambios en el servidor...
...hacer los cambios públicos/visibles...
@@ -245,3 +243,13 @@
interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
de uso.
+
+email -> correo electrónico
+ Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
+ guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
+ completa.
+
+FAQ -> FAQ
+ Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
+ como una nota del traductor, y porque es muy frequente ver su
+ uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
More information about the svnbook-dev
mailing list