[svnbook commit] r2264 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Fri Jun 30 01:20:10 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Fri Jun 30 01:20:10 2006
New Revision: 2264

Modified:
   trunk/src/it/How-to-translate.txt

Log:
- translation status update
- some convention about spacing introduced

Modified: trunk/src/it/How-to-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/How-to-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/How-to-translate.txt	Fri Jun 30 01:20:10 2006
@@ -25,11 +25,11 @@
              [nebiac]+[Miky]                 [07-07-2006] [TIP] da  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo
 Ch01 - 10pg  [g0blin]+[nebiac] per verifica  [23-06-2006] [VIP] da inizio fino a fino a  <sect1 id="svn.intro.architecture"> esclusa
              [nebiac]+[g0blin] per verifica  [23-6-2006]  [VIP] da <sect1 id="svn.intro.architecture"> fino a fine cap.
-Ch02 - 14pg  [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
+Ch02 - 14pg  [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] da inizo fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
              [maxter]+[phoenix] per verifica [??-??-2006] [TIP] da  <sect1 id="svn.basic.in-action"> fino a <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> esclusa
              [zup]+[ender]                   [??-07-2006] [TIP] da  <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
-Ch03 - 36pg  [Miky]+[nebiac] per verifica    [23-06-2006] [TIP] ad inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
-             [basetta]+[ender] x verifica    [??-??-2006] [VIP] fino a   <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
+Ch03 - 36pg  [Miky]+[nebiac] per verifica    [07-07-2006] [VIP] da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
+             [basetta]+[ender] x verifica    [??-??-2006] [VIP] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
              [??????]                        [??-??-2006] [NA]  da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
 Ch04 - 34pg  [NA]
 Ch05 - 46pg  [NA]
@@ -211,7 +211,8 @@
 Shells->bash (in realta' e' presente di default, non va selezionato)
 
 Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere 
-presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
+presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti 
+componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
 Al termine cygwin si presenta come una shell linux che accede ai dischi locali del pc.
 Per validare basta copiare (usando ad esempio windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
 
@@ -226,21 +227,25 @@
 
 Premessa:
 -------------
-Il libro di Subverion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
-DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento (una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
-I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite; nel nostro caso si torvano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
+Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
+DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento 
+(una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
+I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite; 
+nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
 
 Recuperare i file XSLT:
 -----------------------
-Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout. 
-Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
+Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL 
+in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout. 
+Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro 
+è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
 
 "DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook.
 Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo 
 
 	http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
 
-una volta scaricato, scompattare l'archvio e rinominarlo in src/tools/xsl 
+una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl 
 I passi dovrebbe essere qualcosa come:
       $ cd src/tools
       $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
@@ -270,9 +275,10 @@
 
         $ make all-html
 
-Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html e una versione multipagina in book/html-chunk/.
+Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione
+multipagina in book/html-chunk/.
 Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
-         
+          
 
 Dai SRC XML ad PDF
 --------------------------------------------------------------------------------
@@ -303,6 +309,12 @@
 - USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
 Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
 
+- SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
+In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi 
+e la parola successiva.
+Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
+Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
+
 - FILENAME & PATHNAME CONTENUTI NEGLI ESEMPI
 Non sono tradotti, segue un esempio:
 $ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject




More information about the svnbook-dev mailing list