[svnbook commit] r2244 - trunk/src/it

nebiac noreply at red-bean.com
Wed Jun 21 02:15:57 CDT 2006


Author: nebiac
Date: Wed Jun 21 02:15:57 2006
New Revision: 2244

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary

Log:
some terms added, other confirmed (after discussion)

Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	Wed Jun 21 02:15:57 2006
@@ -15,7 +15,7 @@
 #ad ogni modo vi sono casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
 #Alcuni casi difficilmente traducibili sono: repository, trunk, log, hash, file,...
 
-#I termini marcati con ???????? sono proposte per nuove aggiunte
+#I termini marcati con ???? o con commenti nelle vicinanze, sono proposte per nuove aggiunte
 #per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
 #I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti,
 #i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
@@ -68,7 +68,7 @@
 check-out=check out
 click=premere
 collection-of=insiemi di
-commit()=sottomettere a svn (|)
+commit()=effettuare commit, sottomettere a svn (|), affi
 commit data()=affidare (|) i dati alla repository
 compilation=compilazione
 copy-modify-merge()=copia-modifica-fondi (|)
@@ -105,17 +105,9 @@
 manages=gestisce
 memory-pool=area di memoria
 mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
-metadata=metadato ??
-#nebiac: beh.. metadato in italiano esiste, ovviamente ha lo stesso significato dell'inglese
-# sono 'informazioni sui dati', cosa ne dite?
-#g0blin:Al momento ho lasciato in inglese. Per me si potrebbe lasciare anche in lingua originale. Volendolo tradurre si potrebbe utilizzare la parola "proprietà" ma secondo me creiamo confusione.
-#Si accettano consigli.
+metadata=metadato
 namespace= spazio dei nomi (|)
-network layers=strati di rete, livelli di rete ??
-# nebiac: 'strati di rete' non è molto meglio, ad ogni modo penso che dipenda in paret  dal contesto,
-# forse viene un mente qualche perifrasi italiana migliore. Tipicamente ci si rifereisce agli strati
-# o livelli degli stack di comunicazione.
-# g0blin: livelli di rete??? A me sembra bruttissimo!!!
+network layers=strati di rete, livelli di rete 
 network-servers=server di rete 
 node revision=nodo di revisione
 open source=sorgente libero (|)
@@ -129,6 +121,7 @@
 repository=il repository
 repository-layout=struttura (|) del repository
 schedule=programma, piano, pianificazione
+self-hosted=|, autogestente
 socket=la socket
 subversion client=client subversion
 switch=cambiare
@@ -142,13 +135,8 @@
 top-level=livello piu' alto
 tour=tour
 trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
-tree-of-data=struttura di directory
-tunneled=veicolato ??
-# nebiac: sono d'accordo, tunnellato è davvero orrendo (e credo neppure italiano)
-# veicolato mi sembra proprio ok, ma ovviamente ben vengano altre proposte.
-# g0blin: però non è proprio la parola esatta.
-#Sul lavoro mi capita spesso di "italianizzare questo termine" dicendo parole come "tunnelato"
-#e simili ma mi sembrano proprio brutte...cosa suggerite?
+tree-of-data=struttura di directory, alberatura dei files
+tunneled=veicolato
 undo=annullare
 unified diff=unified diff
 update=aggiornare, allineare
@@ -156,12 +144,7 @@
 version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
 versioned=sotto controllo di versione
 virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
-wire compression=cabla (od integra) la compressione ??
-# nebiac: il termine wired dovrebbe essere traducibiole con 'cablato' nel senso di non
-# modificabile ma 'brasato' ovvero 'cablato' nel codice.
-# In questo senso potrebbe forse meglio tradotta con il termine 'integrata'?
-# g0blin: onestamente non so cosa sia e quindi mi è difficile pensare di tradurlo. 
-#per il momento lo lascio così.
+wire compression=compressione via rete
 working-copies=copie di lavoro (|)
 working-copy=copia di lavoro (|)
 #




More information about the svnbook-dev mailing list