[svnbook commit] r2339 - in trunk: src/de src/en src/es src/es/book src/it src/it/lab src/nb src/nb/bin src/pt_BR src/ru src/tools src/zh src/zh/book www www/tools

maxb noreply at red-bean.com
Thu Jul 20 18:06:38 CDT 2006


Author: maxb
Date: Thu Jul 20 18:06:37 2006
New Revision: 2339

Modified:
   trunk/src/de/Makefile   (props changed)
   trunk/src/en/ID-REMAP   (props changed)
   trunk/src/en/Makefile   (props changed)
   trunk/src/es/COORDINADOR   (props changed)
   trunk/src/es/author_statistics.py   (props changed)
   trunk/src/es/book/appa.xml.aspell_ignore   (props changed)
   trunk/src/es/book/appb.xml.aspell_ignore   (props changed)
   trunk/src/es/book/ch02.xml.aspell_ignore   (props changed)
   trunk/src/es/book/ch06.xml.aspell_ignore   (props changed)
   trunk/src/es/book/ch07.xml.aspell_ignore   (props changed)
   trunk/src/es/book/ch09.xml.aspell_ignore   (props changed)
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary   (contents, props changed)
   trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt   (contents, props changed)
   trunk/src/it/How-to-translate.txt   (contents, props changed)
   trunk/src/it/Makefile   (props changed)
   trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt   (contents, props changed)
   trunk/src/it/lab/Readme.txt   (contents, props changed)
   trunk/src/it/test-me.txt   (contents, props changed)
   trunk/src/nb/LAST_UPDATED   (props changed)
   trunk/src/nb/bin/clean_files   (props changed)
   trunk/src/nb/bin/dings_it   (props changed)
   trunk/src/nb/bin/h2u   (props changed)
   trunk/src/nb/bin/strip_english   (props changed)
   trunk/src/nb/bin/u2h   (props changed)
   trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO   (contents, props changed)
   trunk/src/pt_BR/Makefile   (props changed)
   trunk/src/ru/HACKING   (contents, props changed)
   trunk/src/ru/Makefile   (props changed)
   trunk/src/ru/TRANSLATION-STATUS   (props changed)
   trunk/src/ru/sync.py   (props changed)
   trunk/src/tools/build-nightlies   (props changed)
   trunk/src/tools/html-stylesheet.xsl   (props changed)
   trunk/src/tools/make-id-outline.xsl   (props changed)
   trunk/src/zh/Makefile   (props changed)
   trunk/src/zh/book/glossary.xml   (props changed)
   trunk/src/zh/book/tranfore.xml   (contents, props changed)
   trunk/www/robots.txt   (props changed)
   trunk/www/tools/make-ad-sense.py   (props changed)

Log:
Set svn:eol-style to native on all text files which did not already have it.


Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary
==============================================================================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.cliplibrary	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,155 +1,155 @@
-#$Id$
-#--------------------------------------------------------------------------------
-#Manutentore di questo file: l'intero team svn-it
-#
-#Contiene la traduzione dei termini o frasi più frequentemente utilizzate.
-#E' uno strumento usato per armonizzare l'opera di traduzione ed interpretazione del testo originale 
-#e la relativa traduzione in lingua italiana.
-#Per ora e' un semplice file di testo nel quale e' possibile effettuare delle ricerche 
-#tramite un editor,probabilmente diventera' un tool che ne permette un comodo utilizzo.
-
-#Questo glossario e' da utilizzare come riferimento ed applicato con buon senso a
-#seconda del contesto. Per migliorare la ricerca, la colonna di sinistra è ordinata in ordine alfabetico.
-
-#In generale la tendenza e' quella di cercare di tradurre la maggior parte dei termini, 
-#ad ogni modo vi sono casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
-#Alcuni casi difficilmente traducibili sono: repository, trunk, log, hash, file,...
-
-#I termini marcati con ???? o con commenti nelle vicinanze, sono proposte per nuove aggiunte
-#per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
-#I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti,
-#i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
-
-# Clip library for Subversion Book, IT translation Team
-#
-#Sintassi utlizzata:
-# - I commenti sono introdotti dal carattere '#' (ovvio:-)
-# - <parola>=<frase> 
-#   dove <parola>=singola parola (senza spazi)
-#   dove <frase> =insieme di più parole
-#   il carattere '|' se utilizzato all'intero di una <frase> permette di citare la parola selezionata nell'editor
-#   Questa caratteristica viene utilizzata per i casi nei quali il termine in inglese viene preservato, 
-#   Segue un esempio:
-#
-#   backup()=copia di sicurezza (|)
-#
-#   La seguente definizione verrà visualizzata nel plugin come 'backup()' ed avra' l'effetto di sostituire la parola selezionata
-#   in jedit (si spera che sia backup) con il termine 'copia di sicurezza (backup)'
-#   Notare che in 'backup()' l'uso delle parentesi è solo per riconscere quei termini che riporteranno anche il termine in inglese.
-#
-#   Nel caso siano ammissibili più di un singolo termine per la traduzione, viene riportata la lista dei termini tra  quali scegliere,
-#   segue un esempio:
-#                    mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
-#   
-
- at title=svn-it_book
- at sortClips=true
- at caseSensitiveSort=false
-
-<para>=para lang="en"
-API=API
-Apache-Portable-Runtime=Apache Portable Runtime
-Apache=Apache
-Blanket-Access-Control=semplice controllo di accesso
-CVS=CVS
-DAV-share=condivisione DAV
-FAQ=|
-GUI -> GUI
-Harry,Sally,Joe,Ira,User,(no author)=Harry, Sally, Joe, Ira, User, (nessun autore)
-Repository-Access-(RA)-layers=livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
-SWIG binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
-URL=URL
-affected-time=tempo coinvolto
-ancestry=antenati, ascendenza
-back-end()=svn lato server (|)
-backup()=copia di sicurezza (|)
-bogus=non valido
-bottom-up=|
-branch=|
-branches()=rami (|)
-branching-and-merging()=creare ramificazioni e fusioni (|)
-browse=navigare
-build=costruzione
-bypass=scavalcare
-changeset=insieme di cambiamenti
-cheap-copy=copia leggera
-check-out=check out
-click=premere
-collection-of=insiemi di
-commit data()=affidare (|) i dati alla repository
-commit()=effettuare commit, sottomettere a svn (|), affi
-compilation=compilazione
-copy-modify-merge()=copia-modifica-fondi (|)
-directories=|
-directory-> |
-display=visualizzare
-edit=modificare
-email=posta elettronica
-entry=[voce, elemento, oggetto, riga]
-file-path=percorso del file
-file=file
-filesystem=|
-hash-table=tabella di hash
-hash=|
-hook=aggancio
-ignore-pattern=modello da ignorare
-import=importare
-language-binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
-layer=strato
-lazy copy='|'
-link=collegamento
-local-reflection=specchiatura locale
-location=ubicazione
-lock=blocco
-log=log
-malformed=non conforme, non correttamente strutturata
-manages=gestisce
-memory-pool=area di memoria
-mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
-metadata=metadato
-namespace= spazio dei nomi (|)
-network layers=strati di rete, livelli di rete 
-network-servers=server di rete 
-node revision=nodo di revisione
-oozing=distillare
-open source=sorgente libero (|)
-output=risultati
-path=percorsi
-peek-inside=sbirciare dentro
-plugin=| 				
-pre-revprop-change=pre-cambiamento-|
-print=stampa
-repository-layout=struttura (|) del repository
-repository=il repository
-revision=revisione
-schedule=programma, piano, pianificazione
-self-hosted=|, autogestente
-socket=la socket
-subversion client=client subversion
-switch=cambiare
-tag=[| (se utilizzata come directory svn), etichetta, etichettare]
-target=obbiettivo
-text-based=testuali
-three-way-differencing-program=programma di differenze a tre vie
-timestamp=marca temporale
-tool=tool
-top-down=|
-top-level=livello piu' alto
-tour=tour
-tree-of-data=struttura di directory, alberatura dei files
-trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
-tunneled=veicolato
-undo=annullare
-unified diff=unified diff
-update=aggiornare, allineare
-vendor=di terze parti
-version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
-versioned=sotto controllo di versione
-virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
-wire compression=compressione via rete
-working-copies=copie di lavoro (|)
-working-copy=copia di lavoro (|)
-wrapper -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
-young=recente
-#
-#- fine del documento -
+#$Id$
+#--------------------------------------------------------------------------------
+#Manutentore di questo file: l'intero team svn-it
+#
+#Contiene la traduzione dei termini o frasi più frequentemente utilizzate.
+#E' uno strumento usato per armonizzare l'opera di traduzione ed interpretazione del testo originale 
+#e la relativa traduzione in lingua italiana.
+#Per ora e' un semplice file di testo nel quale e' possibile effettuare delle ricerche 
+#tramite un editor,probabilmente diventera' un tool che ne permette un comodo utilizzo.
+
+#Questo glossario e' da utilizzare come riferimento ed applicato con buon senso a
+#seconda del contesto. Per migliorare la ricerca, la colonna di sinistra è ordinata in ordine alfabetico.
+
+#In generale la tendenza e' quella di cercare di tradurre la maggior parte dei termini, 
+#ad ogni modo vi sono casi dove la ricerca di una traduzione in italiano porta a delle forzature difficili da giustificare.
+#Alcuni casi difficilmente traducibili sono: repository, trunk, log, hash, file,...
+
+#I termini marcati con ???? o con commenti nelle vicinanze, sono proposte per nuove aggiunte
+#per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente un accordo tramite le diverse opinioni.
+#I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti,
+#i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di commento.
+
+# Clip library for Subversion Book, IT translation Team
+#
+#Sintassi utlizzata:
+# - I commenti sono introdotti dal carattere '#' (ovvio:-)
+# - <parola>=<frase> 
+#   dove <parola>=singola parola (senza spazi)
+#   dove <frase> =insieme di più parole
+#   il carattere '|' se utilizzato all'intero di una <frase> permette di citare la parola selezionata nell'editor
+#   Questa caratteristica viene utilizzata per i casi nei quali il termine in inglese viene preservato, 
+#   Segue un esempio:
+#
+#   backup()=copia di sicurezza (|)
+#
+#   La seguente definizione verrà visualizzata nel plugin come 'backup()' ed avra' l'effetto di sostituire la parola selezionata
+#   in jedit (si spera che sia backup) con il termine 'copia di sicurezza (backup)'
+#   Notare che in 'backup()' l'uso delle parentesi è solo per riconscere quei termini che riporteranno anche il termine in inglese.
+#
+#   Nel caso siano ammissibili più di un singolo termine per la traduzione, viene riportata la lista dei termini tra  quali scegliere,
+#   segue un esempio:
+#                    mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
+#   
+
+ at title=svn-it_book
+ at sortClips=true
+ at caseSensitiveSort=false
+
+<para>=para lang="en"
+API=API
+Apache-Portable-Runtime=Apache Portable Runtime
+Apache=Apache
+Blanket-Access-Control=semplice controllo di accesso
+CVS=CVS
+DAV-share=condivisione DAV
+FAQ=|
+GUI -> GUI
+Harry,Sally,Joe,Ira,User,(no author)=Harry, Sally, Joe, Ira, User, (nessun autore)
+Repository-Access-(RA)-layers=livelli per l'Accesso alla Repository (AR)
+SWIG binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
+URL=URL
+affected-time=tempo coinvolto
+ancestry=antenati, ascendenza
+back-end()=svn lato server (|)
+backup()=copia di sicurezza (|)
+bogus=non valido
+bottom-up=|
+branch=|
+branches()=rami (|)
+branching-and-merging()=creare ramificazioni e fusioni (|)
+browse=navigare
+build=costruzione
+bypass=scavalcare
+changeset=insieme di cambiamenti
+cheap-copy=copia leggera
+check-out=check out
+click=premere
+collection-of=insiemi di
+commit data()=affidare (|) i dati alla repository
+commit()=effettuare commit, sottomettere a svn (|), affi
+compilation=compilazione
+copy-modify-merge()=copia-modifica-fondi (|)
+directories=|
+directory-> |
+display=visualizzare
+edit=modificare
+email=posta elettronica
+entry=[voce, elemento, oggetto, riga]
+file-path=percorso del file
+file=file
+filesystem=|
+hash-table=tabella di hash
+hash=|
+hook=aggancio
+ignore-pattern=modello da ignorare
+import=importare
+language-binding -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
+layer=strato
+lazy copy='|'
+link=collegamento
+local-reflection=specchiatura locale
+location=ubicazione
+lock=blocco
+log=log
+malformed=non conforme, non correttamente strutturata
+manages=gestisce
+memory-pool=area di memoria
+mergeable=[conciliabile, fondibile, compatibile]
+metadata=metadato
+namespace= spazio dei nomi (|)
+network layers=strati di rete, livelli di rete 
+network-servers=server di rete 
+node revision=nodo di revisione
+oozing=distillare
+open source=sorgente libero (|)
+output=risultati
+path=percorsi
+peek-inside=sbirciare dentro
+plugin=| 				
+pre-revprop-change=pre-cambiamento-|
+print=stampa
+repository-layout=struttura (|) del repository
+repository=il repository
+revision=revisione
+schedule=programma, piano, pianificazione
+self-hosted=|, autogestente
+socket=la socket
+subversion client=client subversion
+switch=cambiare
+tag=[| (se utilizzata come directory svn), etichetta, etichettare]
+target=obbiettivo
+text-based=testuali
+three-way-differencing-program=programma di differenze a tre vie
+timestamp=marca temporale
+tool=tool
+top-down=|
+top-level=livello piu' alto
+tour=tour
+tree-of-data=struttura di directory, alberatura dei files
+trunk=|(se utilizzata come directory svn), linea principale di sviluppo
+tunneled=veicolato
+undo=annullare
+unified diff=unified diff
+update=aggiornare, allineare
+vendor=di terze parti
+version-Control-System=Sistema per il controllo di versione
+versioned=sotto controllo di versione
+virtual-versioned-filesystem=filesystem virtuale versionato
+wire compression=compressione via rete
+working-copies=copie di lavoro (|)
+working-copy=copia di lavoro (|)
+wrapper -> [interfaccia, collegamento, envoltorio]
+young=recente
+#
+#- fine del documento -

Modified: trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt	(original)
+++ trunk/src/it/How-to-join-SVN-BOOK-IT.txt	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,133 +1,133 @@
--*- coding: utf-8; -*-
-$Id$
---------------------------------------------------------------------------------
-Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
-
-PERCHE' 'HowTo-Join..." SIAMO O NO ITALIANI?
---------------------------------------------------------------------------------
-Si ma gli "How-to" sono un classico ed "How-To-unirsi-al-SVN-BOOK-IT" mi suonava male e poi...
-l'inglese per tradurre dobbiamo masticarlo un pochino!? :-)
-
-
-MODIFICA E CODIFICA DI QUESTO ED ALTRI DOCUMENTI
---------------------------------------------------------------------------------
-Al fine di preservare il contenuto di questo documento e' importante rispettare
-e capire le ragioni delle seguenti regole. 
-
-[1] Questo documento puo' essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi che
-permetta si conservare la formattazione utf-8.
-Tale codifica è stata scelta quale base comune tra diversi ambienti operativi.
-Un modo semplice per sapere se un editor supporta o meno la codifica UTF-8
-È quello di osservare se le seguenti lettere accentate sono rappresentate in modo corretto: 
-
-èùòàéÈ 
-
-Se tramite l'editor che state usando nella riga seguente NON vedete caratteri
-Riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare 
-il testo o salvarlo.
-Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
-di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
-
-[2] Trasferirlo tramite ftp sempre come file binario.
-Cio' permette di conservare il formato della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione
-utilizzata ad esempio per la codifica delle lettere accentate.
-
-[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file. 
-Permette ad alcuni editor (tra i quali MSWord) di definire la codifica da utilizzare.
-
-
-
-INTRODUZIONE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questo documento raccoglie le convenzioni e adottate dal gruppo di persone che
-desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
-
-Ogni sezione di questo documento ? in continuo aggiornamento, sono graditi contributi e suggerimenti.
-
-Liberta' innanzi tutto: questo lavoro e' volontario ed efettuato nel piu' genuino 
-spirito Open Source.
-Questo NON significa che non vi siano delle regole da rispettare: servono semplicemente per 
-ordinare il lavoro e fare si che ognuno abbia una visione comune di cosa stiamo facedo e di come lo
-stiamo raggiungendo.
-Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunita' internazionale di SVN.
-Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle mail list) non puo' che creare problemi ai 
-singoli ed all'intero gruppo.
-
-Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia di partecipare?" 
-oppure "ma chi me lo fa fare?" nel caso vogliate proseguire...
-
-Partecipare ad un'attivita' simile rappresenta un'opportunita' per apprendere l'uso di alcuni strumenti 
-ed alcuni metodi di collaborazione tramite internet, ma bisogna avere sicuramente una buona dose
-di motivazione e passione.
-Infine, nel migliore dei casi potremmo ottenere di essere citati nel paragrafo "Italian Translation Team",
-ma sicuramente resterà anche la soddisfazione di aver supportato in qualche modo SVN!
-
-
-I RAPPORTI CON LA O'REILLY
---------------------------------------------------------------------------------
-O'Reilly NON ha mai espresso la volontà di utilizzare o pubblicare le versioni tradotte, in italiano od altre lingue,
-da parte di comunita' simili alla nostra. 
-Ciò NON esclude che possa farlo in futuro.
-E' importante sapere che O' Reilly  è libera di tradurre il libro con propri mezzi.
-Infine è importante notare che, come nel caso della pubblicazione in giapponese, la licenza open source del libro SVN
-permette a chiunque di tradurre e pubblicare il testo senza dover neppure pagare gli autori(!).
-
-Queste informazioni sono state tradotte da una gentile mail di CM Pilato (uno degli autori del libro) nel marzo 2006.
-
-
-SVN ITALIAN TEAM
---------------------------------------------------------------------------------
-Elenco delle persone attualmente iscritte al gruppo di traduzione, (in ordine di conferma):
-=================================================================================================
-NAME                   EMAIL                               NICKNAME          NOTES
-=================================================================================================
-Federico Nebiacolombo  federico.nebiacolombo at softeco.it    nebiac            CONFIRMED
-Alessio Spadaro        alessio.spadaro at finservice.com      ender             CONFIRMED
-Piero Proietti         piero.proietti at gmail.com            TheWind           CONFIRMED
-Michela Pilla          michelapilla at hotmail.com            Miky              CONFIRMED
-Daniele Piaggesi       d.piaggesi at fastwebnet.it            g0blin            CONFIRMED
-Giovanni	       xphenix2000 at yahoo.it                phoenix           CONFIRMED
-Massimiliano Bariola   m.bariola at gmail.com                 maxter            CONFIRMED
-Patrick                patrick at pupazzo.org                 basetta           CONFIRMED
-Lorenzo Verna          v.lorenzo at gmail.com                 zup               CONFIRMED
-Matteo Staurenghi      fa_stu at katamail.com                 fa_stu            PAUSED
-Andrea Laforgia        a.laforgia at gmail.com                walkietalkie      PAUSED
-Andrea Sbarigia        boiacky at yahoo.it                    boiacky           PAUSED
-Mauro Franceschini     mauro.franceschini at gmail.com        -                 NOT CONFIRMED
-Michele Odorizzi       michele.odorizzi at tin.it             -                 NOT CONFIRMED
-
-
-COMUNICAZIONI
---------------------------------------------------------------------------------
-Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attivita' del gruppo sono 
-realizzate utilizzando la mail list 
-
-svn-it at red-bean.com
-
-Tale mail list e' anche accessibile via web presso:
-http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it
-
-
-LE PRIME COSE DA FARE PER UNIRSI AL GRUPPO SVN-IT
---------------------------------------------------------------------------------
-- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volonta' di partecipare  al gruppo di lavoro.
-- Ricevere e leggere tutte le informazioni aggiornate riguardo lo stato del progetto.
-- Decidere se confermare o meno la collaborazione e comunicarlo sulla mail list presso svn-it at red-bean.com.
-- Scegliere un nickname per poter essere identificati e comunicarlo via mail presso svn-it at red-bean.com. 
-Attenzione il nickname sara' utilizzato come login name per accedere alla repository del gruppo
-di lavoro.
-- Isciversi alla mail list presso http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
-Complimenti siete a bordo!
-
-
-ASPETTI OPERATIVI
---------------------------------------------------------------------------------
-Per dettagli riguardanti i diversi aspetti coinvolti nell'opera di traduzione, fare riferimento al 
-doc. How-to-translate.txt contenuto presso la repository della traduzione it.
-
-IDEE VARIE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
-precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
-
+-*- coding: utf-8; -*-
+$Id$
+--------------------------------------------------------------------------------
+Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
+
+PERCHE' 'HowTo-Join..." SIAMO O NO ITALIANI?
+--------------------------------------------------------------------------------
+Si ma gli "How-to" sono un classico ed "How-To-unirsi-al-SVN-BOOK-IT" mi suonava male e poi...
+l'inglese per tradurre dobbiamo masticarlo un pochino!? :-)
+
+
+MODIFICA E CODIFICA DI QUESTO ED ALTRI DOCUMENTI
+--------------------------------------------------------------------------------
+Al fine di preservare il contenuto di questo documento e' importante rispettare
+e capire le ragioni delle seguenti regole. 
+
+[1] Questo documento puo' essere modificato tramite un qualsiasi editor di testi che
+permetta si conservare la formattazione utf-8.
+Tale codifica è stata scelta quale base comune tra diversi ambienti operativi.
+Un modo semplice per sapere se un editor supporta o meno la codifica UTF-8
+È quello di osservare se le seguenti lettere accentate sono rappresentate in modo corretto: 
+
+èùòàéÈ 
+
+Se tramite l'editor che state usando nella riga seguente NON vedete caratteri
+Riconoscibili allora NON utilizzate questo editor per modificare 
+il testo o salvarlo.
+Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
+di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
+
+[2] Trasferirlo tramite ftp sempre come file binario.
+Cio' permette di conservare il formato della codifica scelto altrimenti si perde l'informazione
+utilizzata ad esempio per la codifica delle lettere accentate.
+
+[3] NON rimuovere la prima linea presente all'inizio di questo file. 
+Permette ad alcuni editor (tra i quali MSWord) di definire la codifica da utilizzare.
+
+
+
+INTRODUZIONE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questo documento raccoglie le convenzioni e adottate dal gruppo di persone che
+desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
+
+Ogni sezione di questo documento ? in continuo aggiornamento, sono graditi contributi e suggerimenti.
+
+Liberta' innanzi tutto: questo lavoro e' volontario ed efettuato nel piu' genuino 
+spirito Open Source.
+Questo NON significa che non vi siano delle regole da rispettare: servono semplicemente per 
+ordinare il lavoro e fare si che ognuno abbia una visione comune di cosa stiamo facedo e di come lo
+stiamo raggiungendo.
+Le regole sono importanti anche nei rapporti con la comunita' internazionale di SVN.
+Un comportamento inaffidabile od inopportuno (es. sulle mail list) non puo' che creare problemi ai 
+singoli ed all'intero gruppo.
+
+Leggete tutto questo documento e rispondete alla domanda "ma ho davvero voglia di partecipare?" 
+oppure "ma chi me lo fa fare?" nel caso vogliate proseguire...
+
+Partecipare ad un'attivita' simile rappresenta un'opportunita' per apprendere l'uso di alcuni strumenti 
+ed alcuni metodi di collaborazione tramite internet, ma bisogna avere sicuramente una buona dose
+di motivazione e passione.
+Infine, nel migliore dei casi potremmo ottenere di essere citati nel paragrafo "Italian Translation Team",
+ma sicuramente resterà anche la soddisfazione di aver supportato in qualche modo SVN!
+
+
+I RAPPORTI CON LA O'REILLY
+--------------------------------------------------------------------------------
+O'Reilly NON ha mai espresso la volontà di utilizzare o pubblicare le versioni tradotte, in italiano od altre lingue,
+da parte di comunita' simili alla nostra. 
+Ciò NON esclude che possa farlo in futuro.
+E' importante sapere che O' Reilly  è libera di tradurre il libro con propri mezzi.
+Infine è importante notare che, come nel caso della pubblicazione in giapponese, la licenza open source del libro SVN
+permette a chiunque di tradurre e pubblicare il testo senza dover neppure pagare gli autori(!).
+
+Queste informazioni sono state tradotte da una gentile mail di CM Pilato (uno degli autori del libro) nel marzo 2006.
+
+
+SVN ITALIAN TEAM
+--------------------------------------------------------------------------------
+Elenco delle persone attualmente iscritte al gruppo di traduzione, (in ordine di conferma):
+=================================================================================================
+NAME                   EMAIL                               NICKNAME          NOTES
+=================================================================================================
+Federico Nebiacolombo  federico.nebiacolombo at softeco.it    nebiac            CONFIRMED
+Alessio Spadaro        alessio.spadaro at finservice.com      ender             CONFIRMED
+Piero Proietti         piero.proietti at gmail.com            TheWind           CONFIRMED
+Michela Pilla          michelapilla at hotmail.com            Miky              CONFIRMED
+Daniele Piaggesi       d.piaggesi at fastwebnet.it            g0blin            CONFIRMED
+Giovanni	       xphenix2000 at yahoo.it                phoenix           CONFIRMED
+Massimiliano Bariola   m.bariola at gmail.com                 maxter            CONFIRMED
+Patrick                patrick at pupazzo.org                 basetta           CONFIRMED
+Lorenzo Verna          v.lorenzo at gmail.com                 zup               CONFIRMED
+Matteo Staurenghi      fa_stu at katamail.com                 fa_stu            PAUSED
+Andrea Laforgia        a.laforgia at gmail.com                walkietalkie      PAUSED
+Andrea Sbarigia        boiacky at yahoo.it                    boiacky           PAUSED
+Mauro Franceschini     mauro.franceschini at gmail.com        -                 NOT CONFIRMED
+Michele Odorizzi       michele.odorizzi at tin.it             -                 NOT CONFIRMED
+
+
+COMUNICAZIONI
+--------------------------------------------------------------------------------
+Tutte le comunicazioni riguardanti aspetti collegati alle attivita' del gruppo sono 
+realizzate utilizzando la mail list 
+
+svn-it at red-bean.com
+
+Tale mail list e' anche accessibile via web presso:
+http://www.red-bean.com/pipermail/svn-it
+
+
+LE PRIME COSE DA FARE PER UNIRSI AL GRUPPO SVN-IT
+--------------------------------------------------------------------------------
+- Inviare una mail a svn-it at red-bean.com per informare della volonta' di partecipare  al gruppo di lavoro.
+- Ricevere e leggere tutte le informazioni aggiornate riguardo lo stato del progetto.
+- Decidere se confermare o meno la collaborazione e comunicarlo sulla mail list presso svn-it at red-bean.com.
+- Scegliere un nickname per poter essere identificati e comunicarlo via mail presso svn-it at red-bean.com. 
+Attenzione il nickname sara' utilizzato come login name per accedere alla repository del gruppo
+di lavoro.
+- Isciversi alla mail list presso http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-it
+Complimenti siete a bordo!
+
+
+ASPETTI OPERATIVI
+--------------------------------------------------------------------------------
+Per dettagli riguardanti i diversi aspetti coinvolti nell'opera di traduzione, fare riferimento al 
+doc. How-to-translate.txt contenuto presso la repository della traduzione it.
+
+IDEE VARIE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
+precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
+
 - fine del documento -
\ No newline at end of file

Modified: trunk/src/it/How-to-translate.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/How-to-translate.txt	(original)
+++ trunk/src/it/How-to-translate.txt	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,471 +1,471 @@
--*- coding: utf-8; -*-
-$Id$
---------------------------------------------------------------------------------
-Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
-
-INTRODUZIONE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal gruppo di persone che
-desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
-
-PIANO DI LAVORO  
---------------------------------------------------------------------------------
-La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunita' SVN org
-il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attivita'.
-In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
-e verificata da almeno un'altra.
-In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
-
-
-Legenda: 
-NA =NOT ASSIGNED	           TIP=TRANSLATION IN PROGRESS        
-TBV=TO BE VERIFIED		   VIP=VERIFY IN PROGRESS             
-TC =TRANSLATION COMPLETED (INCLUDED VERIFY)
-
-Nome  #       chi ci lavora per             data prevista  stato
-File  pag.    traduzione o verifica         fine attività  capitolo      altri dettagli         
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-foreword     [NA]                            [??-??-2006] [NA]   -
-
-Ch00 - 9pg   [ender]+[basetta] per verifica  [??-??-2006] [VIP] da inizio fino  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
-             [nebiac]+[Miky]                 [??-??-2006] [VIP] da  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo
-
-Ch01 - 10pg  [g0blin]+[nebiac] per verifica  [23-06-2006] [VIP] da inizio fino a fino a  <sect1 id="svn.intro.architecture"> esclusa
-             [nebiac]+[g0blin] per verifica  [23-6-2006]  [VIP] da <sect1 id="svn.intro.architecture"> fino a fine cap.
-
-Ch02 - 14pg  [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] da inizo fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
-             [maxter]+[phoenix] per verifica [??-??-2006] [TIP] da  <sect1 id="svn.basic.in-action"> fino a <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> esclusa
-             [zup]+[ender]                   [??-07-2006] [TIP] da  <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
-
-Ch03 - 36pg  [Miky]+[nebiac] per verifica    [07-07-2006] [VIP] da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
-             [basetta]+[ender] per verifica  [??-??-2006] [VIP] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
-             [Miky]+[nebiac] per verifica    [21-07-2006] [TIP] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
-
-Ch04 - 34pg  [NA]
-Ch05 - 46pg  [NA]
-Ch06 - 50pg  [NA]
-Ch07 - 61pg  [NA]
-Ch08 - 50pg  [NA]
-Ch09 - 104pg [NA] .
-appa - 9pg   [NA]
-appb - 14pg  [NA]
-appc - 1pg   [NA]
-copyright    [nebiac]+[???] per verifica     [14-07-2006] [VIP]  Tutto.
-
-
-Federico Nebiacolombo  federico.nebiacolombo at softeco.it    nebiac            CONFIRMED
-Alessio Spadaro        alessio.spadaro at finservice.com      ender             CONFIRMED
-Michela Pilla          michelapilla at hotmail.com            Miky              CONFIRMED
-Daniele Piaggesi       d.piaggesi at fastwebnet.it            g0blin            CONFIRMED
-Giovanni	       xphenix2000 at yahoo.it                phoenix           CONFIRMED
-Massimiliano Bariola   m.bariola at gmail.com                 maxter            CONFIRMED
-Patrick Martini        patrick at pupazzo.org                 basetta           CONFIRMED
-Piero Proietti         piero.proietti at gmail.com            TheWind           CONFIRMED
-Lorenzo Verna          v.lorenzo at gmail.com                 zup               CONFIRMED
-
-
-ASPETTI OPERATIVI
---------------------------------------------------------------------------------
-- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn 
-ufficiale della SVN.org il cui URL e':
-
-http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
-
-La stessa repository puo' essere comodamente esplorata/monitorate tramite il link:
-
-http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
-
-La prima cosa da fare e' quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src 
-xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione 
-'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
-
-
-SW CONSIGLIATO 
---------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritti i TOOLS e le procedure da utilizzare 
-per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno
-Utilizzate.
-
-Client SVN: 
-- svn: client command line.
-http://subversion.tigris.org/project_packages.html
-
-- jsvn: client Java per accedere ad una repository SVN.
-MOlto comodo se si deve lavorare sia sotto windows che Linux.
-Download from: http://jsvn.alternatecomputing.com/jsvn-0.8.jar
-I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nel doc. Appunti-JSVN.doc.
-
-- Tortoisesvn: client svn integrato in windows explorer.
-http://tortoisesvn.tigris.org/
-
-- Jedit: potente editor multipiattaforma, estensibile tramite Plugin.
-Caldamente raccomandato poiche' il dizionario attualmente e' in un formato
-utilizzabile ANCHE (ma non solo) tramite un plugin di Jedit.
-http://www.jedit.org/
-
-
-IL FILE TEST-ME.TXT
---------------------------------------------------------------------------------
-E' presente nella dir src/it della nostra repository.
-Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente 
-i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
-In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...
-E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza 
-con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...).
-
-
-PROCEDURE 
---------------------------------------------------------------------------------
-In questa sezione saranno descritte le 'procedure' di routine quali ad esempio:
- - Checkout,modifica,commit/update dei src XML (sezione italiana)
- - Validazione dei src XML
- - Dai SRC XML ad HTML
- - Dai SRC XML ad PDF
- - Dai SRC XML ad CHM
-
-
-Checkout dei src XML (sezione italiana)
---------------------------------------------------------------------------------
-L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata 
-con il repository svn.
-Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un
-'reset' della copia locale.
-Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le 
-quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poichè vengono
-sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
-
-Supponiamo di avere la seguente directory 
-c:\user\prj\svn-book\DEV\src
-
-ed utilizzare il client command line 'svn'.
-Nel caso di un client diverso (jsvn, tortoise svn) la procedura va adattata.
-
-Utilizzando il client svn i comandi da impostare sono:
-
-cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src
-svn checkout http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
-
-viene creata la directory .\it quindi ora la struttura e':
-
-c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
-
-- Modificare i src xml ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
-ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie 
-in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane.
-Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere
-il tipo di codifica UTF8. Sotto windows ad esempio NOtepad -> save as.
-
-- Prima di effettuare un commit, validarli (vedi sezione seguente)
-- Commit dei files
-Per verificare quali files necessitano commit e' sufficente usare  il comando
-svn status
-
-Effettuare il commit dei src modificati tramite il comando:
-
-svn commit <myfile> -m "questa e' un commento che spiega il motivo del cambiamento" --username <user>
-
-<myfile> : va sostituito con il file specifico.
-<user>   : va sostituito con il proprio utente.
-
-La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con
-l'opzione '--username' e' opzionale.
-
-
-Validazione dei src XML
---------------------------------------------------------------------------------
-Su LINUX: 
--------------
-Verificato su: Red Hat Enterprise 4
-Prerequisiti:
-- Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile nelle
-distribuzioni Red Hat (RH).
-
-Cosa fare:
-Effettuare il checkout di
-src/it     (ed applicare le eventuali modifiche)
-src/tools
-
-$ cd src/it
-$ make valid
-
-In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
-
-
-Su Windows:
--------------
-Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro.
-Prerequisiti:
-- Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i pacchetti:
-	- make
-	- libxml2
-	- subversion
-
-Cosa fare:
-Effettuare il checkout di
-src/it     (ed applicare le eventuali modifiche)
-src/tools
-
-$ cd src/it
-$ make valid
-
-In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
-
-
-
-(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: e' una sorta di porting sotto windows di un ambiente
-Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto particolare: collegandosi al sito cygwin
-e' possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia.
-Nel nostro caso il set minimo per la sola validazione, i componenti da selezionare sono:
-Devel->make
-Devel->libxml2
-Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line)
-Shells->bash (in realta' e' presente di default, non va selezionato)
-
-Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere 
-presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti 
-componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
-Al termine cygwin si presenta come una shell linux che accede ai dischi locali del pc.
-Per validare basta copiare (usando ad esempio windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
-
-C:\cygwin\home\Administrator
-
-usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi windows e l'utente Administrator.
-Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir.
-
-
-Dai SRC XML ad HTML
---------------------------------------------------------------------------------
-
-Premessa:
--------------
-Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
-DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento 
-(una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
-I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite; 
-nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
-
-Recuperare i file XSLT:
------------------------
-Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL 
-in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout. 
-Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro 
-è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
-
-"DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook.
-Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo 
-
-	http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
-
-una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl 
-I passi dovrebbe essere qualcosa come:
-      $ cd src/tools
-      $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
-      $ mv docbook-xsl-X.YY.Z xsl
-
-Il processo di build si aspetta di trovare i fogli di stile in src/tools/xsl/
-
-
-Utilizzo di XSLT per trasformare il libro
-------------------------------------------
-XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento a markup.
-Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT, 
- 
- Per Linux
- -------------
- Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
-
- Per Windows
- -------------
- Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup. 
- Devel->libxslt
-
-
-Generazione delle pagine HTML
-------------------------------
- Dalla directory src/it lanciare il comando
-
-        $ make all-html
-
-Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione
-multipagina in book/html-chunk/.
-Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
-          
-
-Dai SRC XML ad PDF
---------------------------------------------------------------------------------
-...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
-
-Dai SRC XML ad CHM
---------------------------------------------------------------------------------
-...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
-
-
-CONVENZIONI
---------------------------------------------------------------------------------
-- LETTERE ACCENTATE 
-  le lettere accententate o comunque tutti i
-  caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
-  come codifica di riferimento
-  Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
-  di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
-
-- TONO DELLA TRADUZIONE
-Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si puo'...' oppure 'e' possibile...' per
-tradurre forme del tipo 'you can...'.
-
-- CITAZIONI
-Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga 
-mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
-
-- USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
-Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
-
-- SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
-In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi 
-e la parola successiva.
-Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
-Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
-
-- FILENAME & PATHNAME CONTENUTI NEGLI ESEMPI
-Non sono tradotti, segue un esempio:
-$ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
-A  myproject/foo.c
-A  myproject/bar.c
-A  myproject/Makefile
-
-- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI IN LINGUA ORIGINALE
-Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella
-lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
-Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi 
-in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si 
-occupano di passare da xml a html o pdf).
-Da notare che, attualmente questa convenzione è applicata solo ai tags <para> e NON ad esempio
-ai <title> che vengono tradotti senza preservare il testo originale in inglese.
-Segue un esempio:
-
-    <para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
-      Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
-      version control.       
-    </para>
-
-    <para>Nel mondo del software open-source, Concurrent Versions System (CVS)
-      è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni.
-    </para>
-    
-Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire 
-<para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
-
-- COMMENTI AI COMMIT
-Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
-inglese.
-Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non e' un problema, si possono modificare,
-seguono alcuni appunti al riguardo. 
-
-set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
-
-SI deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i commento.
-Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i comandi:
-
-svn status -v myfile 
-
-oppure
-
-svn log myfile 
-
-Per modificare il msg di log si usa il comando
-
-svn propedit -r2174 --revprop svn:log myfile 
-
-Si imposta di un nuovo volore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174
-
-Da notare che NON e' necessario il commit finale poiche' NON viene modificato il contenuto ma solo le proprieta'.
-Le modifiche alle prorieta' vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
-
-- COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
-Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono annotazioni di servizio
-contenute internamente al file .XML, segue un esempio:
-<!-- ### pll - Fri 07 Feb 2003 12:55:07 -->
-<!-- I find this sidebar rather confusing here, since you really -->
-<!-- haven't gone through explaining the svn command line syntax -->
-<!-- anywhere. Maybe a short section explaining that subversion -->
-<!-- can be used both in networked and non-networked environments, -->
-<!-- and which types of commands need URLs, etc. This should -->
-<!-- probably be in chapter 2 (around the "Subversion in action" -->
-<!-- though, so that this sidebar makes more sense. -->
-
-
-
-
-DIZIONARIO 
---------------------------------------------------------------------------------
-Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
-Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
-Attualmente (8-6-2006) e' il dizionario rispetta un formato direttamente
-utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit.
-
-I motivo principale e' rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire
-direttamente nel testo che si sta traducendo i termini contenuti nel file di
-dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor.
-
-Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file e' sempre utilizzabile 
-come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!).
-
-Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin
-e la configurazione del Plugin per usare il file IT-EN-Dizionario.cliplibrary.
-Il tutto e' molto piu' semplice da fare che non da descrivere:-)
-
-
-
-Installazione JEDIT+plugin 'Clipper'
-----------------------------------------------
-Scaricare http://www.jedit.org/
-Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
-Scaricare Jedit 4.2 (es. jedit42install.jar) ed installarlo.
-Se necessario, sotto windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat':
-'
-start javaw -jar "C:\Program Files\jEdit 4.2\jedit.jar" %1%
-'
-Da salvare nella directory che contiene jedit.jar (tipicamente C:\Program Files\jEdit 4.2).
-
-Dalla pagina http://plugins.jedit.org/list.php?category=11
-scaricare il plugin 'Clipper', scomprimerlo e copiare Clipper.jar nella directory
-C:\Program Files\jEdit 4.2\jars
-
-Avete appena installato il plugin(!).
-Per fare comparire la finestra del plugin: 
-Plugins-> Clipper -> Clipper
-
-Configurazione  di plugin 'Clipper' per uso dizionario
-----------------------------------------------
-Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
-
-Attivare Jedit
-menu'Plugins-> PLuginManager -> scegliere 'Clipper' e premere il bottone
-'plug-in options'
-Nella dialog che si apre, scegliere 'clipper', 
-introdurre nel campo 'Clipper directory' il percorso dove risiede il file
-IT-EN-Dizionario.cliplibrary ad esempio 'C:\mynick\Subversion\src\it'
-
-Una volta aperta la finestra del plugin 'Clipper',
-dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book':
-comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per lúso.
-
-Infine, ma e' un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra 
-'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
-
-
-Modifica del file di dizionario
-----------------------------------------------
-Se Jedit è già attivo, per ottenere la rilettura da parte del plugin del file
-di dizionario e' necessario scollegare/ricollegare il plugin:
-menu' Plugins->Plugin Manager
-Deselezionare e riselzionare 'Clipper'.
-Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato e' buona abitudine
-validarlo tramite il reload da parte del plugin.
-
-IDEE VARIE
---------------------------------------------------------------------------------
-Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
-precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
-
-- fine del documento -
+-*- coding: utf-8; -*-
+$Id$
+--------------------------------------------------------------------------------
+Manutentore di questo file: nebiac alias federico.nebiacolombo at softeco.it
+
+INTRODUZIONE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questo documento raccoglie appunti, convenzioni e procedure e adottate dal gruppo di persone che
+desiderano contribuire all'opera di traduzione dall'inglese all'italiano del libro riguardante SVN.
+
+PIANO DI LAVORO  
+--------------------------------------------------------------------------------
+La scelta di utilizzare sigle in inglese permette di poter condividere con la comunita' SVN org
+il piano fin dalle fasi legate alla proposta dell'attivita'.
+In sintesi ogni capitolo viene diviso in diverse parti, ogni parte viene tradotta da una persona
+e verificata da almeno un'altra.
+In entrambe le fasi, tramite l'uso della mail list svn-it sono ovviamente ben accetti contributi.
+
+
+Legenda: 
+NA =NOT ASSIGNED	           TIP=TRANSLATION IN PROGRESS        
+TBV=TO BE VERIFIED		   VIP=VERIFY IN PROGRESS             
+TC =TRANSLATION COMPLETED (INCLUDED VERIFY)
+
+Nome  #       chi ci lavora per             data prevista  stato
+File  pag.    traduzione o verifica         fine attività  capitolo      altri dettagli         
+---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+foreword     [NA]                            [??-??-2006] [NA]   -
+
+Ch00 - 9pg   [ender]+[basetta] per verifica  [??-??-2006] [VIP] da inizio fino  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> esclusa
+             [nebiac]+[Miky]                 [??-??-2006] [VIP] da  <sect2 id="svn.preface.conventions.icons"> fino a fine capitolo
+
+Ch01 - 10pg  [g0blin]+[nebiac] per verifica  [23-06-2006] [VIP] da inizio fino a fino a  <sect1 id="svn.intro.architecture"> esclusa
+             [nebiac]+[g0blin] per verifica  [23-6-2006]  [VIP] da <sect1 id="svn.intro.architecture"> fino a fine cap.
+
+Ch02 - 14pg  [phoenix]+[maxter] per verifica [??-??-2006] [TIP] da inizo fino a <sect1 id="svn.basic.in-action"> esclusa
+             [maxter]+[phoenix] per verifica [??-??-2006] [TIP] da  <sect1 id="svn.basic.in-action"> fino a <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> esclusa
+             [zup]+[ender]                   [??-07-2006] [TIP] da  <sect2 id="svn.basic.in-action.track-repos"> fino a fine capitolo
+
+Ch03 - 36pg  [Miky]+[nebiac] per verifica    [07-07-2006] [VIP] da inizio fino a <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> esclusa
+             [basetta]+[ender] per verifica  [??-??-2006] [VIP] fino da <sect2 id="svn.tour.revs.dates"> fino <sect1 id="svn.tour.cycle"> esclusa
+             [Miky]+[nebiac] per verifica    [21-07-2006] [TIP] da <sect1 id="svn.tour.cycle"> fino alla fine del capitolo
+
+Ch04 - 34pg  [NA]
+Ch05 - 46pg  [NA]
+Ch06 - 50pg  [NA]
+Ch07 - 61pg  [NA]
+Ch08 - 50pg  [NA]
+Ch09 - 104pg [NA] .
+appa - 9pg   [NA]
+appb - 14pg  [NA]
+appc - 1pg   [NA]
+copyright    [nebiac]+[???] per verifica     [14-07-2006] [VIP]  Tutto.
+
+
+Federico Nebiacolombo  federico.nebiacolombo at softeco.it    nebiac            CONFIRMED
+Alessio Spadaro        alessio.spadaro at finservice.com      ender             CONFIRMED
+Michela Pilla          michelapilla at hotmail.com            Miky              CONFIRMED
+Daniele Piaggesi       d.piaggesi at fastwebnet.it            g0blin            CONFIRMED
+Giovanni	       xphenix2000 at yahoo.it                phoenix           CONFIRMED
+Massimiliano Bariola   m.bariola at gmail.com                 maxter            CONFIRMED
+Patrick Martini        patrick at pupazzo.org                 basetta           CONFIRMED
+Piero Proietti         piero.proietti at gmail.com            TheWind           CONFIRMED
+Lorenzo Verna          v.lorenzo at gmail.com                 zup               CONFIRMED
+
+
+ASPETTI OPERATIVI
+--------------------------------------------------------------------------------
+- I sorgenti del libro sono in formato XML conservati presso il repository svn 
+ufficiale della SVN.org il cui URL e':
+
+http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
+
+La stessa repository puo' essere comodamente esplorata/monitorate tramite il link:
+
+http://viewvc.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it/
+
+La prima cosa da fare e' quindi installare un client SVN ed effettuare il checkout dei src 
+xml del libro dal precedente URL. Per i dettagli consultare la sezione 
+'Checkout dei src XML (sezione italiana)' di questo documento.
+
+
+SW CONSIGLIATO 
+--------------------------------------------------------------------------------
+In questa sezione saranno descritti i TOOLS e le procedure da utilizzare 
+per effettuare /validare la traduzione a seconda delle piattaforme che verranno
+Utilizzate.
+
+Client SVN: 
+- svn: client command line.
+http://subversion.tigris.org/project_packages.html
+
+- jsvn: client Java per accedere ad una repository SVN.
+MOlto comodo se si deve lavorare sia sotto windows che Linux.
+Download from: http://jsvn.alternatecomputing.com/jsvn-0.8.jar
+I dettagli riguardo l'installazione e l'uso sono raccolti nel doc. Appunti-JSVN.doc.
+
+- Tortoisesvn: client svn integrato in windows explorer.
+http://tortoisesvn.tigris.org/
+
+- Jedit: potente editor multipiattaforma, estensibile tramite Plugin.
+Caldamente raccomandato poiche' il dizionario attualmente e' in un formato
+utilizzabile ANCHE (ma non solo) tramite un plugin di Jedit.
+http://www.jedit.org/
+
+
+IL FILE TEST-ME.TXT
+--------------------------------------------------------------------------------
+E' presente nella dir src/it della nostra repository.
+Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente 
+i comandi svn svn (commit, update,...) tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
+In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...
+E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza 
+con svn con il client che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...).
+
+
+PROCEDURE 
+--------------------------------------------------------------------------------
+In questa sezione saranno descritte le 'procedure' di routine quali ad esempio:
+ - Checkout,modifica,commit/update dei src XML (sezione italiana)
+ - Validazione dei src XML
+ - Dai SRC XML ad HTML
+ - Dai SRC XML ad PDF
+ - Dai SRC XML ad CHM
+
+
+Checkout dei src XML (sezione italiana)
+--------------------------------------------------------------------------------
+L'operazione di checkout, permette di creare una copia locale sincronizzata 
+con il repository svn.
+Normalmente, quindi, va effettuata all'inizio, ed ogni volta sia necessario effettuare un
+'reset' della copia locale.
+Effettuare un'operazione di checkout su una copia locale che contiene modifiche per le 
+quali NON si è ancora effettuato commit equivale a PERDERE le modifiche locali poichè vengono
+sovrascritte dai contributi provenienti dal repository.
+
+Supponiamo di avere la seguente directory 
+c:\user\prj\svn-book\DEV\src
+
+ed utilizzare il client command line 'svn'.
+Nel caso di un client diverso (jsvn, tortoise svn) la procedura va adattata.
+
+Utilizzando il client svn i comandi da impostare sono:
+
+cd c:\user\prj\svn-book\DEV\src
+svn checkout http://svn.red-bean.com/svnbook/trunk/src/it
+
+viene creata la directory .\it quindi ora la struttura e':
+
+c:\user\prj\svn-book\DEV\src\it
+
+- Modificare i src xml ponendo attenzione a non cancellare anche parzialmente i tags XML.
+ATTENZIONE: Per evitare di incappare in problemi relativi alla codifica (specie 
+in fase di validazione dei src xml) causati ad esempio dall'uso di lettere accentate italiane.
+Siate sicuri di salvare il file (almeno la prima volta) utilizzando un editor che permetta di scegliere
+il tipo di codifica UTF8. Sotto windows ad esempio NOtepad -> save as.
+
+- Prima di effettuare un commit, validarli (vedi sezione seguente)
+- Commit dei files
+Per verificare quali files necessitano commit e' sufficente usare  il comando
+svn status
+
+Effettuare il commit dei src modificati tramite il comando:
+
+svn commit <myfile> -m "questa e' un commento che spiega il motivo del cambiamento" --username <user>
+
+<myfile> : va sostituito con il file specifico.
+<user>   : va sostituito con il proprio utente.
+
+La prima volta viene richiesta la password, le seguenti la specifica dell'utente con
+l'opzione '--username' e' opzionale.
+
+
+Validazione dei src XML
+--------------------------------------------------------------------------------
+Su LINUX: 
+-------------
+Verificato su: Red Hat Enterprise 4
+Prerequisiti:
+- Il validatore XML 'xmllint' come parte della libxml2, tipicamente disponibile nelle
+distribuzioni Red Hat (RH).
+
+Cosa fare:
+Effettuare il checkout di
+src/it     (ed applicare le eventuali modifiche)
+src/tools
+
+$ cd src/it
+$ make valid
+
+In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
+
+
+Su Windows:
+-------------
+Verificato su: Windows Server 2003, Windows XP Pro.
+Prerequisiti:
+- Installare Cygwin (http://www.cygwin.com) (*1) assicurandosi di includere i pacchetti:
+	- make
+	- libxml2
+	- subversion
+
+Cosa fare:
+Effettuare il checkout di
+src/it     (ed applicare le eventuali modifiche)
+src/tools
+
+$ cd src/it
+$ make valid
+
+In caso di errori, risolvere il problema partendo dal primo segnalato.
+
+
+
+(*1) Per chi non fosse pratico di Cygwin: e' una sorta di porting sotto windows di un ambiente
+Unix/Linux. Si basa su un meccanismo di installazione molto particolare: collegandosi al sito cygwin
+e' possibile selezionare i componenti che servono da una lista molto ampia.
+Nel nostro caso il set minimo per la sola validazione, i componenti da selezionare sono:
+Devel->make
+Devel->libxml2
+Devel->Subversion (il primo della lista, basta solo il client command line)
+Shells->bash (in realta' e' presente di default, non va selezionato)
+
+Nel caso non abbiate una connessione abbastanza veloce, oppue abbiate fretta, non esitate a scrivere 
+presso la mail list svn-it chiedendo se qualche anima di buona volonta' puo' inviarsi uno zip con i precedenti 
+componenti gia' inclusi, sperando nella solidarieta' :-)
+Al termine cygwin si presenta come una shell linux che accede ai dischi locali del pc.
+Per validare basta copiare (usando ad esempio windows explorer) i propri src tradotti sotto la directory
+
+C:\cygwin\home\Administrator
+
+usata da Cygwin come home dir, nel tipico esempio nel caso si usi windows e l'utente Administrator.
+Se si usa un altro utente, ovviamente si deve cambiare la dir.
+
+
+Dai SRC XML ad HTML
+--------------------------------------------------------------------------------
+
+Premessa:
+-------------
+Il libro di Subversion è scritto usando DocBook Lite, una versione semplificata di DocBook.
+DocBook è una collezione di DTD e schemi XML che definiscono la struttura di un documento 
+(una specie di HTML, più ricco e più adatto alla definizione di libri).
+I file XML che compongono questo libro su Subversion rispettano i DTD definiti da DocBook Lite; 
+nel nostro caso si trovano in src/tools/dtd/ e vengono usati per la validazione quando eseguiamo il comando make valid.
+
+Recuperare i file XSLT:
+-----------------------
+Un grande vantaggio che deriva dall'adozione di DocBook è la grande disponibilità di fogli di stile XSL 
+in grado di trasformare i file XML in diversi formati e con diversi layout. 
+Quindi per generare le pagine HTML o i file .fo e quindi i documenti PDF partendo dai file XML del libro 
+è necessario avere i fogli di stile per DocBook.
+
+"DocBook Open Repository" su Sourceforge rende disponibile una grande collezione di XSL specifici per DocBook.
+Scaricare l'ultimo pacchetto 'docbook-xsl' dall'indirizzo 
+
+	http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=21935
+
+una volta scaricato, scompattare l'archivio e rinominarlo in src/tools/xsl 
+I passi dovrebbe essere qualcosa come:
+      $ cd src/tools
+      $ tar zxvf docbook-xsl-X.YY.Z.tar.gz
+      $ mv docbook-xsl-X.YY.Z xsl
+
+Il processo di build si aspetta di trovare i fogli di stile in src/tools/xsl/
+
+
+Utilizzo di XSLT per trasformare il libro
+------------------------------------------
+XSLT applica un foglio di stile .xsl a un file .xml e produce un nuovo documento a markup.
+Recuperare libxslt, una libreria C per XSLT, 
+ 
+ Per Linux
+ -------------
+ Scaricare da http://xmlsoft.org/XSLT/
+
+ Per Windows
+ -------------
+ Usando cygwin, si può scaricare il pacchetto utilizzando il programma di setup. 
+ Devel->libxslt
+
+
+Generazione delle pagine HTML
+------------------------------
+ Dalla directory src/it lanciare il comando
+
+        $ make all-html
+
+Ciò produrrà una versione del libro su una singola pagina HTML in book/svn-book.html ed una versione
+multipagina in book/html-chunk/.
+Nota che è un processo piuttosto pesante e può impiegare parecchi minuti.
+          
+
+Dai SRC XML ad PDF
+--------------------------------------------------------------------------------
+...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
+
+Dai SRC XML ad CHM
+--------------------------------------------------------------------------------
+...da completare (benvenuti i contributi di qualche anima volenterosa:-)
+
+
+CONVENZIONI
+--------------------------------------------------------------------------------
+- LETTERE ACCENTATE 
+  le lettere accententate o comunque tutti i
+  caratteri estesi (non-ASCII) devono essere inseriti usando l'UTF-8
+  come codifica di riferimento
+  Quando si salva il documento e' importante assicurarsi di utilizzare la codifica utf-8,
+  di solito presente come opzione nella dialog del comando 'save as'.
+
+- TONO DELLA TRADUZIONE
+Utilizzare le forme impersonali del tipo 'si puo'...' oppure 'e' possibile...' per
+tradurre forme del tipo 'you can...'.
+
+- CITAZIONI
+Tradurre riportando anche (prima) la frase in lingua originale, giusto perchè venga 
+mantenuto in modo sicuro lo spirito della frase (originale).
+
+- USO VIRGOLETTE DOPPIE O SINGOLE
+Si mantiene lo stesso standard utilizzato nella lingua originale (inglese)
+
+- SPAZIATURA PUNTEGGIATURA E PARENTESI
+In accordo con il testo originale in inglese: lasciare uno spazio tra le virgole o parentesi 
+e la parola successiva.
+Esempio corretto: Ecco un testo, molto breve, che contiene (a scopo dimostrativo) alcune parole.
+Esempio Scorretto: Ecco un testo,molto breve,che contiene(a scopo dimostrativo)alcune parole.
+
+- FILENAME & PATHNAME CONTENUTI NEGLI ESEMPI
+Non sono tradotti, segue un esempio:
+$ svn checkout file:///path/to/repos/myproject/trunk myproject
+A  myproject/foo.c
+A  myproject/bar.c
+A  myproject/Makefile
+
+- CONSERVAZIONE DEI PARAGRAFI IN LINGUA ORIGINALE
+Al fine di facilitare la revisione della traduzione, ogni paragrafo viene conservato nella
+lingua originale introducendo 'lang="en"' all'interno del tag <para>.
+Tale convenzione permette in fase di costruzione dei file html o pdf di filtrare i paragrafi 
+in lingua originale (ad oggi tale filtro deve essere ancora implementato nei makefile che si 
+occupano di passare da xml a html o pdf).
+Da notare che, attualmente questa convenzione è applicata solo ai tags <para> e NON ad esempio
+ai <title> che vengono tradotti senza preservare il testo originale in inglese.
+Segue un esempio:
+
+    <para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
+      Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
+      version control.       
+    </para>
+
+    <para>Nel mondo del software open-source, Concurrent Versions System (CVS)
+      è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni.
+    </para>
+    
+Trucco: nel plug-in di dizionario per JEdit c'e' la voce <para> che serve proprio a sostituire 
+<para> con <para lang="en"> in modo semi-automatico.
+
+- COMMENTI AI COMMIT
+Su richiesta della comunità svn-book, si prega di introdurre i commenti ai commit in lingua
+inglese.
+Se si sono già introdotti dei commenti in italiano non e' un problema, si possono modificare,
+seguono alcuni appunti al riguardo. 
+
+set SVN_EDITOR="C:\Programmi\Windows NT\Accessori\wordpad.exe"
+
+SI deve conosce il numero della revisione per la quale si desidera modificare i commento.
+Per verificare la revisione corrente o quella da modificare si possono usare i comandi:
+
+svn status -v myfile 
+
+oppure
+
+svn log myfile 
+
+Per modificare il msg di log si usa il comando
+
+svn propedit -r2174 --revprop svn:log myfile 
+
+Si imposta di un nuovo volore per la proprietà 'svn:log' nella revisione 2174
+
+Da notare che NON e' necessario il commit finale poiche' NON viene modificato il contenuto ma solo le proprieta'.
+Le modifiche alle prorieta' vengono quindi direttamente trasmesse al server svn.
+
+- COMMENTI INTERNI AL FILE .XML
+Non sono da tradurre, in quanto non fanno parte del testo del libro ma sono annotazioni di servizio
+contenute internamente al file .XML, segue un esempio:
+<!-- ### pll - Fri 07 Feb 2003 12:55:07 -->
+<!-- I find this sidebar rather confusing here, since you really -->
+<!-- haven't gone through explaining the svn command line syntax -->
+<!-- anywhere. Maybe a short section explaining that subversion -->
+<!-- can be used both in networked and non-networked environments, -->
+<!-- and which types of commands need URLs, etc. This should -->
+<!-- probably be in chapter 2 (around the "Subversion in action" -->
+<!-- though, so that this sidebar makes more sense. -->
+
+
+
+
+DIZIONARIO 
+--------------------------------------------------------------------------------
+Vedi file IT-EN-Dizionario.cliplibrary contenuto in src/it nella rep. SVN BOOK-IT.
+Tale file contiene parecchi commenti che ne spiegano il formato interno.
+Attualmente (8-6-2006) e' il dizionario rispetta un formato direttamente
+utilizzabile dal plugin 'Clipper' dell'editor JEdit.
+
+I motivo principale e' rappresentato dal fatto di poter, in tal modo, inserire
+direttamente nel testo che si sta traducendo i termini contenuti nel file di
+dizionario, il tutto, ovviamente se si usa Jedit come editor.
+
+Comunque, se proprio, non si desidera usare Jedit il file e' sempre utilizzabile 
+come riferimento in quando leggibile da un normale editor di testi (o da un altro tool!).
+
+Seguono dettagli riguardo l'installazione di Jedit, l'installazione del Plugin
+e la configurazione del Plugin per usare il file IT-EN-Dizionario.cliplibrary.
+Il tutto e' molto piu' semplice da fare che non da descrivere:-)
+
+
+
+Installazione JEDIT+plugin 'Clipper'
+----------------------------------------------
+Scaricare http://www.jedit.org/
+Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
+Scaricare Jedit 4.2 (es. jedit42install.jar) ed installarlo.
+Se necessario, sotto windows, per attivarlo usare il seguente script 'jedit.bat':
+'
+start javaw -jar "C:\Program Files\jEdit 4.2\jedit.jar" %1%
+'
+Da salvare nella directory che contiene jedit.jar (tipicamente C:\Program Files\jEdit 4.2).
+
+Dalla pagina http://plugins.jedit.org/list.php?category=11
+scaricare il plugin 'Clipper', scomprimerlo e copiare Clipper.jar nella directory
+C:\Program Files\jEdit 4.2\jars
+
+Avete appena installato il plugin(!).
+Per fare comparire la finestra del plugin: 
+Plugins-> Clipper -> Clipper
+
+Configurazione  di plugin 'Clipper' per uso dizionario
+----------------------------------------------
+Verificato su: Windows XP Prof.+JDK 1.5
+
+Attivare Jedit
+menu'Plugins-> PLuginManager -> scegliere 'Clipper' e premere il bottone
+'plug-in options'
+Nella dialog che si apre, scegliere 'clipper', 
+introdurre nel campo 'Clipper directory' il percorso dove risiede il file
+IT-EN-Dizionario.cliplibrary ad esempio 'C:\mynick\Subversion\src\it'
+
+Una volta aperta la finestra del plugin 'Clipper',
+dalla combo del plugin scegliere la voce 'svn-it_book':
+comparirà la lista dei termini nel dizionario pronta per lúso.
+
+Infine, ma e' un'opinione personale, consiglio di attivare il plugin come finestra 
+'dock at left' facendola comparire/scomparire in modo molto comodo.
+
+
+Modifica del file di dizionario
+----------------------------------------------
+Se Jedit è già attivo, per ottenere la rilettura da parte del plugin del file
+di dizionario e' necessario scollegare/ricollegare il plugin:
+menu' Plugins->Plugin Manager
+Deselezionare e riselzionare 'Clipper'.
+Prima di effettuare un commit del file di dizionario modificato e' buona abitudine
+validarlo tramite il reload da parte del plugin.
+
+IDEE VARIE
+--------------------------------------------------------------------------------
+Questa sezione contiene idee, contributi ed ogni altro argomento che non rientri propriamente nelle
+precedenti categorie (che ovviamente possono essere rinominate od estese).
+
+- fine del documento -

Modified: trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt	(original)
+++ trunk/src/it/TO-DO-SVN-BOOK-IT.txt	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,15 +1,15 @@
--*- coding: utf-8; -*-
-
-$Id$
-------------------------------------------------
-Manutentori di questo file: svn-it team
-
-O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a HTML
-Documentare i passi per riuscire a generare HTML su Cygwin e/o Linux. 
-Modificare makefile per scartare i paragrafi lang="en"
-
-O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a PDF
-O Completare la traduzione!
-O Riposarsi 
-
+-*- coding: utf-8; -*-
+
+$Id$
+------------------------------------------------
+Manutentori di questo file: svn-it team
+
+O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a HTML
+Documentare i passi per riuscire a generare HTML su Cygwin e/o Linux. 
+Modificare makefile per scartare i paragrafi lang="en"
+
+O Completare il doc How-to-Translate.txt sezione da XML a PDF
+O Completare la traduzione!
+O Riposarsi 
+
 - fine del documento -
\ No newline at end of file

Modified: trunk/src/it/lab/Readme.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/lab/Readme.txt	(original)
+++ trunk/src/it/lab/Readme.txt	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,6 +1,6 @@
-Questa directory contiene files oggetto di modifica che non possono essere
-allegati alle mail inviate presso la mail list svn-it.
-Il dettaglio dello stato del contenuto di questa directory può essere conosciuto
-leggendo l svn-it mail list.
-
+Questa directory contiene files oggetto di modifica che non possono essere
+allegati alle mail inviate presso la mail list svn-it.
+Il dettaglio dello stato del contenuto di questa directory può essere conosciuto
+leggendo l svn-it mail list.
+
 I files *.orig sono quelli 'originali' senza modifiche.
\ No newline at end of file

Modified: trunk/src/it/test-me.txt
==============================================================================
--- trunk/src/it/test-me.txt	(original)
+++ trunk/src/it/test-me.txt	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,23 +1,23 @@
-TEST-ME.txt
-------------------------------
-
-E' presente nella dir src/it della nostra repository.
-Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente i comandi svn svn (commit, update,...)
-tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
-In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...(anche queste,
-tanto sono una copia di un paragrafo contenuto in How-to-translate.txt).
-E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza con svn con il client
-che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...)
-
-buon lavoro
-Federico Nebiacolombo
-
-Test keyword expansion 
-ID:$Id$
-Revision:$Revision$
-Author:$Author$
-
-just a new line
-
-
+TEST-ME.txt
+------------------------------
+
+E' presente nella dir src/it della nostra repository.
+Lo scopo di questo file e' quello di fornire l'opportunita' di provare liberamente i comandi svn svn (commit, update,...)
+tramite l'accesso alla rep. svn-it via internet.
+In particolare sentitevi liberi di modificare questo file aggiungendo righe, cancellandole,...(anche queste,
+tanto sono una copia di un paragrafo contenuto in How-to-translate.txt).
+E' un file di lavoro dove e' importante che ognuno impari a prendere dimestichezza con svn con il client
+che preferisce (command line, TortoiseSVN, jsvn,...)
+
+buon lavoro
+Federico Nebiacolombo
+
+Test keyword expansion 
+ID:$Id$
+Revision:$Revision$
+Author:$Author$
+
+just a new line
+
+
 - fine del documento -
\ No newline at end of file

Modified: trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO
==============================================================================
--- trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO	(original)
+++ trunk/src/pt_BR/GLOSSARIO	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,23 +1,23 @@
-Lista de traduções para termos técnicos usados no livro.
-
-Quando adicionar um novo termo nesta lista?
-
-Quando você se encontrar pensando "este termo fica melhor deste
-jeito ou daquele?". Termos cuja tradução não é óbvia ou trivial
-tendem a ser traduzidos de diferentes formas por diferentes tradutores.
-Neste caso, discuta com a equipe qual a melhor tradução para o termo
-e então inclua-o nesta lista. Dessa forma, haverá consistência na
-tradução de termos técnicos.
-
-Eis a lista, em ordem alfabética.
-
-Apache HTTP Server                       Servidor Apache HTTP Server
-Command-line                             Linha de comando
-Command-line client program              Programa cliente de linha de comando
-Daemon process                           Processo daemon
-Plug-in module                           Módulo plug-in
-Repository dump                          Dump de repositório
-Repository dump stream                   Fluxo de dump de repositório
-Standalone server program                Programa servidor independente
-Subversion repository                    Repositório Subversion
-Working copy                             Cópia de trabalho
+Lista de traduções para termos técnicos usados no livro.
+
+Quando adicionar um novo termo nesta lista?
+
+Quando você se encontrar pensando "este termo fica melhor deste
+jeito ou daquele?". Termos cuja tradução não é óbvia ou trivial
+tendem a ser traduzidos de diferentes formas por diferentes tradutores.
+Neste caso, discuta com a equipe qual a melhor tradução para o termo
+e então inclua-o nesta lista. Dessa forma, haverá consistência na
+tradução de termos técnicos.
+
+Eis a lista, em ordem alfabética.
+
+Apache HTTP Server                       Servidor Apache HTTP Server
+Command-line                             Linha de comando
+Command-line client program              Programa cliente de linha de comando
+Daemon process                           Processo daemon
+Plug-in module                           Módulo plug-in
+Repository dump                          Dump de repositório
+Repository dump stream                   Fluxo de dump de repositório
+Standalone server program                Programa servidor independente
+Subversion repository                    Repositório Subversion
+Working copy                             Cópia de trabalho

Modified: trunk/src/ru/HACKING
==============================================================================
--- trunk/src/ru/HACKING	(original)
+++ trunk/src/ru/HACKING	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,168 +1,168 @@
-====================
-Общий стиль перевода
-====================
-
-Как и в английском оригинале, следует придерживаться стиля среднего
-между формальным и неформальным. Оригинал написан отличным живым
-английским языком, перевод также должен быть выполнен отличным живым
-русским языком.
-
-В переводе следует стремиться использовать русскоязычную терминологию
-(см. глоссарий для переводчиков). Глоссарий не является догмой, его
-задача -- обеспечить последовательность использования терминов по всему
-тексту книги, но в нём могут быть не учтены контекстуальные нюансы.
-
-Непереводимые фрагменты необходимо воспроизводить в точности так же, как
-в оригинале (например, использовать длинные названия команд: "checkout",
-а не "co").
-
-Используйте букву "ё" там, где это необходимо.
-
-
-=======================
-Руководство по разметке
-=======================
-
-- В работе с книгой используется Docbook Lite DTD от O'Reilly &
-  Associates. Копия DTD имеется в хранилище и также доступна по адресу
-  ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
-
-- Перед публикацией *всегда* следует выполнять проверку правильности
-  разметки xml. Не следует помещать в хранилище файл, не проходящий
-  такую проверку. Подробнее см. файл README.
-
-- Фрагменты, содержащие вывод на экране и программный код, не должны
-  использовать строки длиннее, чем 78 символов. В качестве символа
-  продолжения строки следует использовать обратную косую черту ('\').
-
-- Используйте — а не дефис, где это необходимо.
-
-- Если в DTD имеется сущность, определённая для обозначения того или
-  иного специального символа, используйте сущность, а не символ
-  напрямую, например — вместо --.
-
-- В разметке следует использовать правильные отступы (2 символа), за
-  исключением блоков <screen></screen>, которые выравниваются по левому
-  краю. Текстовые узлы должны начинаться непосредственно после
-  открывающего тэга и заканчиваться закрывающим тэгом, без лишних
-  переносов строк. Например:
-
-<chapter id="svn-ch-pi">
-<title>Tips</title>
-
-  <!-- ================================================================= -->
-  <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
-  <!-- ================================================================= -->
-  <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
-    <title>Flornthorple Plathering</title>
-
-    <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
-       a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
-
-    <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
-      <title>Cross-blather</title>
-
-      <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
-        can avoid this by using the cross-blather avoid
-        command.</para>
-
-      <screen>
-$ cb-avoid
-Avoiding blather......... Done
-$
-</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
-
-    </sect2>
-
-  </sect1>
-
-</chapter>
-
-============================================
-Отслеживание изменений в оригинальном тексте
-============================================
-
-- Для отслеживания изменений в оригинальном (английском) тексте книги мы
-  применяем метод разработанный норвежским переводчиком Ойвином Хольмом
-  [Øyvind A. Holm <sunny at sunbase.org>]. "Норвежский метод" использует
-  принцип реализованный в Subversion для внесения изменений. Собственно
-  говоря, ничего нового в сам механизм слияния Subversion не привнесла, так
-  как для отражения изменений использует единый формат записи различий
-  (unified diff). Смотри: http://www.gnu.org/software/diffutils/manual/html_node/Detailed-Unified.html#Detailed%20Unified
-
-  При внесении изменений в целевой файл на основении diff-файлов алгоритм
-  ищет место, куда изменения были внесены. Зная о том что алгоритм
-  руководствуется он номерами строк И несколькими (обычно хватает трех)
-  неизмененными строками до и после блока измененных строк "викинги" этим
-  воспользовались.
-
-  Полагаясь на приципом "Ничего не удалять, только добавлять." при переводе
-  они стараются как можно меньше влиять на оригинальный текст, что бы не
-  сбивать с толку алгоритм наложения изменений. Так как книга оформлена при
-  помощи языка DocBook (облегченная версия используемая издательством
-  O'Reilly), а следовательно это XML, добавление в код сток вида
-===
-<!-- @ENGLISH {{{
- at ENGLISH }}} -->
-===
-  позволяет исключить оригинальный текст из последующей обработки не удаляя
-  его физически. Если кто не понял, то это слегка модифицированные теги
-  блока комментариев испольуемые в XML. Сразу за блоком "закомментаренного"
-  оригинала следует его перевод. При этом, все использемые в оригинале теги
-  DocBook используются и в переводе.
-
-  Обратите внимание, на два важных правила:
-  1) Oбрамляемый тегами комментариев текст не должен нарушать "правильность
-     XML". То есть с точки зрения правил XML, файл должен оставаться
-     "wellformed".
-  2) Чем больше строк оригинального текста будет обрамлено за раз, тем
-     проще будет жизнь у алгоритма наложения изменений! Так что,
-     НЕ МЕЛЬЧИТЕ когда делаете перевод!
-
-  BTW, в оригинальном тексте могут встречаться последовательности из двух
-  дефисов вида
-===
---
-===
-  В большинстве случаев, они возникают при описании параметров передаваемых
-  программе командной строки. Вот пример:
-===
-        <varlistentry>
-          <term><option>--auto-props</option></term>
-          <listitem>
-            <para>Enables auto-props, overriding the
-              <literal>enable-auto-props</literal> directive in the
-              <filename>config</filename> file.</para>
-          </listitem>
-        </varlistentry>
-===
-  В таком случае, для выполнения первого правила, приходится идти на
-  хитрости. Хитростей бывают двух видов: норвежская и наша.
-
-  "Варяги" разрывают последовательность двух дефисов Unicode-сущностью:
-===
-ﳢ
-===
-  мотивируя это тем, что этот символ находиться в "private use" Unicode
-  area. Смотри: http://www.unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
-
-  Наша хитрость того же плана, но в качестве "разделителя" используется
-  вот такая последовательность:
-===
--><!-
-===
-  Будучи вставленной между уже существующими в оригинальном тексте
-  дефисами, она образует открывающий и закрывающий тег комментариев.
-
-======
-Разное
-======
-
-- Всё, что требует внимания, или должно быть исправлено, должно быть
-  помечено с помощью ###TODO, чтобы такие места можно было легко найти.
-  Кроме того, не стесняйтесь добавлять своё имя в комментариях, чтобы
-  можно было вести обсуждение непосредственно в коде.
-
-
-$Id$
-vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :
+====================
+Общий стиль перевода
+====================
+
+Как и в английском оригинале, следует придерживаться стиля среднего
+между формальным и неформальным. Оригинал написан отличным живым
+английским языком, перевод также должен быть выполнен отличным живым
+русским языком.
+
+В переводе следует стремиться использовать русскоязычную терминологию
+(см. глоссарий для переводчиков). Глоссарий не является догмой, его
+задача -- обеспечить последовательность использования терминов по всему
+тексту книги, но в нём могут быть не учтены контекстуальные нюансы.
+
+Непереводимые фрагменты необходимо воспроизводить в точности так же, как
+в оригинале (например, использовать длинные названия команд: "checkout",
+а не "co").
+
+Используйте букву "ё" там, где это необходимо.
+
+
+=======================
+Руководство по разметке
+=======================
+
+- В работе с книгой используется Docbook Lite DTD от O'Reilly &
+  Associates. Копия DTD имеется в хранилище и также доступна по адресу
+  ftp://ftp.oreilly.com/pub/dblite/.
+
+- Перед публикацией *всегда* следует выполнять проверку правильности
+  разметки xml. Не следует помещать в хранилище файл, не проходящий
+  такую проверку. Подробнее см. файл README.
+
+- Фрагменты, содержащие вывод на экране и программный код, не должны
+  использовать строки длиннее, чем 78 символов. В качестве символа
+  продолжения строки следует использовать обратную косую черту ('\').
+
+- Используйте — а не дефис, где это необходимо.
+
+- Если в DTD имеется сущность, определённая для обозначения того или
+  иного специального символа, используйте сущность, а не символ
+  напрямую, например — вместо --.
+
+- В разметке следует использовать правильные отступы (2 символа), за
+  исключением блоков <screen></screen>, которые выравниваются по левому
+  краю. Текстовые узлы должны начинаться непосредственно после
+  открывающего тэга и заканчиваться закрывающим тэгом, без лишних
+  переносов строк. Например:
+
+<chapter id="svn-ch-pi">
+<title>Tips</title>
+
+  <!-- ================================================================= -->
+  <!-- ======================== SECTION 1 ============================== -->
+  <!-- ================================================================= -->
+  <sect1 id="svn-ch-pi-sect-1">
+    <title>Flornthorple Plathering</title>
+
+    <para>The real key to <firstterm>Plathering</firstterm> is to start with
+       a good glab. A good glab provides a solid thorpy foundation.</para>
+
+    <sect2 id="svn-ch-pi-sect-1.1">
+      <title>Cross-blather</title>
+
+      <para>Cross-blather tends to create a hoopy pile of crandy. You
+        can avoid this by using the cross-blather avoid
+        command.</para>
+
+      <screen>
+$ cb-avoid
+Avoiding blather......... Done
+$
+</screen> <!-- Note the closing tag at the left-most column? -->
+
+    </sect2>
+
+  </sect1>
+
+</chapter>
+
+============================================
+Отслеживание изменений в оригинальном тексте
+============================================
+
+- Для отслеживания изменений в оригинальном (английском) тексте книги мы
+  применяем метод разработанный норвежским переводчиком Ойвином Хольмом
+  [Øyvind A. Holm <sunny at sunbase.org>]. "Норвежский метод" использует
+  принцип реализованный в Subversion для внесения изменений. Собственно
+  говоря, ничего нового в сам механизм слияния Subversion не привнесла, так
+  как для отражения изменений использует единый формат записи различий
+  (unified diff). Смотри: http://www.gnu.org/software/diffutils/manual/html_node/Detailed-Unified.html#Detailed%20Unified
+
+  При внесении изменений в целевой файл на основении diff-файлов алгоритм
+  ищет место, куда изменения были внесены. Зная о том что алгоритм
+  руководствуется он номерами строк И несколькими (обычно хватает трех)
+  неизмененными строками до и после блока измененных строк "викинги" этим
+  воспользовались.
+
+  Полагаясь на приципом "Ничего не удалять, только добавлять." при переводе
+  они стараются как можно меньше влиять на оригинальный текст, что бы не
+  сбивать с толку алгоритм наложения изменений. Так как книга оформлена при
+  помощи языка DocBook (облегченная версия используемая издательством
+  O'Reilly), а следовательно это XML, добавление в код сток вида
+===
+<!-- @ENGLISH {{{
+ at ENGLISH }}} -->
+===
+  позволяет исключить оригинальный текст из последующей обработки не удаляя
+  его физически. Если кто не понял, то это слегка модифицированные теги
+  блока комментариев испольуемые в XML. Сразу за блоком "закомментаренного"
+  оригинала следует его перевод. При этом, все использемые в оригинале теги
+  DocBook используются и в переводе.
+
+  Обратите внимание, на два важных правила:
+  1) Oбрамляемый тегами комментариев текст не должен нарушать "правильность
+     XML". То есть с точки зрения правил XML, файл должен оставаться
+     "wellformed".
+  2) Чем больше строк оригинального текста будет обрамлено за раз, тем
+     проще будет жизнь у алгоритма наложения изменений! Так что,
+     НЕ МЕЛЬЧИТЕ когда делаете перевод!
+
+  BTW, в оригинальном тексте могут встречаться последовательности из двух
+  дефисов вида
+===
+--
+===
+  В большинстве случаев, они возникают при описании параметров передаваемых
+  программе командной строки. Вот пример:
+===
+        <varlistentry>
+          <term><option>--auto-props</option></term>
+          <listitem>
+            <para>Enables auto-props, overriding the
+              <literal>enable-auto-props</literal> directive in the
+              <filename>config</filename> file.</para>
+          </listitem>
+        </varlistentry>
+===
+  В таком случае, для выполнения первого правила, приходится идти на
+  хитрости. Хитростей бывают двух видов: норвежская и наша.
+
+  "Варяги" разрывают последовательность двух дефисов Unicode-сущностью:
+===
+ﳢ
+===
+  мотивируя это тем, что этот символ находиться в "private use" Unicode
+  area. Смотри: http://www.unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
+
+  Наша хитрость того же плана, но в качестве "разделителя" используется
+  вот такая последовательность:
+===
+-><!-
+===
+  Будучи вставленной между уже существующими в оригинальном тексте
+  дефисами, она образует открывающий и закрывающий тег комментариев.
+
+======
+Разное
+======
+
+- Всё, что требует внимания, или должно быть исправлено, должно быть
+  помечено с помощью ###TODO, чтобы такие места можно было легко найти.
+  Кроме того, не стесняйтесь добавлять своё имя в комментариях, чтобы
+  можно было вести обсуждение непосредственно в коде.
+
+
+$Id$
+vim: set tw=72 nowrap et sw=2 ts=2 sts=2 fo+=2w fenc=utf8 :

Modified: trunk/src/zh/book/tranfore.xml
==============================================================================
--- trunk/src/zh/book/tranfore.xml	(original)
+++ trunk/src/zh/book/tranfore.xml	Thu Jul 20 18:06:37 2006
@@ -1,37 +1,37 @@
-<!--写一点翻译的感想。
--->
-
-<preface id="svn-trans-foreword">
-<title>译者序</title>
-
-<simplesect>
-
-    <para>最早接触这本书是在2004上半年,当时Subversion 1.0刚刚发布,而我很快把它引入到我们的项目当中,相对于CVS的简陋,Subversion显得非常的完备,是一个经过了深思熟虑的产品,是新一代开源项目的代表。</para>
-
-    <para>当我看到这本免费共享的图书,注意到了它已经在O'Reilly出版,而网站上有最新的版本可以下载,对于这种开源文化赞叹不已,萌生了自己翻译这本书的想法,但是苦于当时对DocBook非常不熟悉,于是使用文本格式,利用闲暇时间翻译了前四章,但后来杂事渐多,竟然慢慢忘了此事。</para>
-   
-<para>一转眼到了2005年,Subversion 1.2发布了,我的注意力又转到了这个领域,正好我有了做一个网站的念头,所以就有了Subversion中文站(<ulink url="http://www.subversion.org.cn"/>),而同时我也开始申请成为这本书的中文官方翻译。</para>
-
-    <para>这本书的官方翻译要求我必须使用DocBook,要求我必须有一个团队,于是我在这两方面进行了努力,于是有人开始与我并肩工作了。在这段翻译的时间里陆续有人加入进来,按照时间顺序是rocksun、jerry、nashwang、gxio、MichaelDuan、viv、lifengliu2000、genedna、luyongshou、leasun和nannan。但是必须要说明这不是对翻译贡献大小的排序,大家都在自己的能力范围内为这个翻译做出了自己的贡献,感谢我们成员的努力,也感谢许多对我们提出建议的朋友。</para>
-
-<para>开始的时候并没有觉得做好这件事有多难,但当看到翻译的东西自己都读不懂的时候,我感到了一种压力。如果这翻译还不如英文,我们还有没有必要继续。好在在大家的支持下,我越来越喜欢这本书了,渐渐的发现自己可以把这本书当作自己的参考材料了。</para>
-
-    <para>但是,我也有过许多疑惑,在中国人们似乎只是把版本控制工具当做一个代码分享的工具,而没有把它融入到整个软件开发的生命周期当中,这也难怪,大多数中国软件的寿命似乎并不长,不需要那么多复杂的配置管理。所以我们的这些翻译能够给大家带来多大的帮助要由中国软件的发展决定,希望我们的工作能够伴随着中国软件的腾飞不断成长。</para>
-
-    <para>让我们一起努力吧!</para>
-
-    <para>—
-      <author>
-        <firstname>Rock</firstname>
-        <surname>Sun</surname>
-      </author>,青岛,2005年11月29日</para>
-
-  </simplesect>
-
-</preface>
-
-<!--
-local variables: 
-sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
-end:
--->
+<!--写一点翻译的感想。
+-->
+
+<preface id="svn-trans-foreword">
+<title>译者序</title>
+
+<simplesect>
+
+    <para>最早接触这本书是在2004上半年,当时Subversion 1.0刚刚发布,而我很快把它引入到我们的项目当中,相对于CVS的简陋,Subversion显得非常的完备,是一个经过了深思熟虑的产品,是新一代开源项目的代表。</para>
+
+    <para>当我看到这本免费共享的图书,注意到了它已经在O'Reilly出版,而网站上有最新的版本可以下载,对于这种开源文化赞叹不已,萌生了自己翻译这本书的想法,但是苦于当时对DocBook非常不熟悉,于是使用文本格式,利用闲暇时间翻译了前四章,但后来杂事渐多,竟然慢慢忘了此事。</para>
+   
+<para>一转眼到了2005年,Subversion 1.2发布了,我的注意力又转到了这个领域,正好我有了做一个网站的念头,所以就有了Subversion中文站(<ulink url="http://www.subversion.org.cn"/>),而同时我也开始申请成为这本书的中文官方翻译。</para>
+
+    <para>这本书的官方翻译要求我必须使用DocBook,要求我必须有一个团队,于是我在这两方面进行了努力,于是有人开始与我并肩工作了。在这段翻译的时间里陆续有人加入进来,按照时间顺序是rocksun、jerry、nashwang、gxio、MichaelDuan、viv、lifengliu2000、genedna、luyongshou、leasun和nannan。但是必须要说明这不是对翻译贡献大小的排序,大家都在自己的能力范围内为这个翻译做出了自己的贡献,感谢我们成员的努力,也感谢许多对我们提出建议的朋友。</para>
+
+<para>开始的时候并没有觉得做好这件事有多难,但当看到翻译的东西自己都读不懂的时候,我感到了一种压力。如果这翻译还不如英文,我们还有没有必要继续。好在在大家的支持下,我越来越喜欢这本书了,渐渐的发现自己可以把这本书当作自己的参考材料了。</para>
+
+    <para>但是,我也有过许多疑惑,在中国人们似乎只是把版本控制工具当做一个代码分享的工具,而没有把它融入到整个软件开发的生命周期当中,这也难怪,大多数中国软件的寿命似乎并不长,不需要那么多复杂的配置管理。所以我们的这些翻译能够给大家带来多大的帮助要由中国软件的发展决定,希望我们的工作能够伴随着中国软件的腾飞不断成长。</para>
+
+    <para>让我们一起努力吧!</para>
+
+    <para>—
+      <author>
+        <firstname>Rock</firstname>
+        <surname>Sun</surname>
+      </author>,青岛,2005年11月29日</para>
+
+  </simplesect>
+
+</preface>
+
+<!--
+local variables: 
+sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
+end:
+-->




More information about the svnbook-dev mailing list